| Those concerned had not objected to being held there. | Эти лица не возражали против того, чтобы их содержали там. |
| Additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. | Для установления наличия личной угрозы в отношении соответствующего лица должны существовать дополнительные основания. |
| The officials concerned were required to reply promptly in writing. | Соответствующие должностные лица обязаны незамедлительно дать ответ в письменной форме. |
| When a person was deported and proceedings continued in Thailand the persons concerned faced difficulties in travelling back to the country for those proceedings. | После депортации и продолжения судебного разбирательства в Таиланде депортированные лица сталкиваются с трудностями возвращения в Таиланд для участия в разбирательстве. |
| It was therefore surprising that those concerned did not seek judicial remedies. | При этом вызывает удивление тот факт, что соответствующие лица не подают апелляционных жалоб. |
| The individual concerned will be bound by the determination of the Committee pending the outcome of the review. | Для этого лица определение Комитета будет носить обязывающий характер до поступления результатов пересмотра. |
| He explains that such obligatory sentences prevent courts from determining the sentence for the individual concerned. | Автор поясняет, что такие обязательные приговоры не дают судам возможности определять индивидуальную меру наказания для соответствующего лица. |
| The persons concerned would receive a fair and public trial. | Упомянутые лица предстанут перед справедливым и открытым судом. |
| The banks are supposed to inform the prosecution authority within five days of the accounts of the person concerned. | Банки, как предполагается, должны в течение пяти дней информировать прокуратуру о счетах соответствующего лица. |
| The court ruled that this violated the right of the person concerned to education and was therefore unlawful. | Суд постановил, что это является нарушением права данного лица на образование и, таким образом, считается незаконным. |
| Such a condition may not serve as grounds for recognizing the person concerned as insane. | Такое состояние не может являться основанием для признания лица невменяемым. |
| It was held that some of the individuals concerned know too little about how to assert their rights. | Отмечалось, что некоторые лица знают слишком мало о том, как добиваться реализации своих прав. |
| The persons concerned could also report the matter to the supervisory authority. | Заинтересованные лица могут также сообщать о соответствующих фактах органам надзора. |
| Renunciation is effected at the request of the person concerned according to the procedure established by law. | Выход из гражданства Туркменистана осуществляется по ходатайству лица в порядке, установленном законодательством. |
| If a criminal act was involved, the individuals concerned were handed over to the legal authorities. | В случае совершения преступления соответствующие лица передаются правовым органам. |
| Licences are issued by the commissioner of police in the area in which the person concerned is domiciled. | Лицензии выдаются комиссаром полиции по месту проживания соответствующего лица. |
| In 4 cases, the persons concerned had been detained in Uruguay and transferred to secret detention centres in Argentina. | В четырех случаях соответствующие лица содержались под стражей в Уругвае и были переведены в тайные центры заключения в Аргентине. |
| The Government further informed that in 7 cases, the persons concerned had been executed. | Кроме того, правительство проинформировало ее о том, что в семи случаях соответствующие лица были казнены. |
| In 5 cases, the persons concerned were allegedly detained by the police or security forces. | В 5 случаях соответствующие лица, как утверждалось, были задержаны полицией или силами безопасности. |
| The procedures must take into account the vulnerability of the person concerned by providing an effective legal assistance. | Соответствующие процедуры должны вырабатываться с учетом уязвимости заинтересованного лица и предусматривать оказание эффективной правовой помощи. |
| In two cases, the persons concerned were either in custody or in a reeducation-through-labour facility. | В двух случаях соответствующие лица либо содержались под стражей, либо проходили перевоспитание в трудовых лагерях. |
| The text underlines the importance of obtaining the free consent of the person concerned when using or processing his or her genetic data. | В тексте подчеркивается важность получения свободного согласия соответствующего лица при использовании или обработке его генетических данных. |
| They were opposed to confidentiality unless it would make for more effective procedures or was ultimately intended to protect the individual concerned. | Они возразили против соблюдения конфиденциальности, если только она не позволяет более эффективно осуществлять процедуры или не имеет своей конечной целью защиту соответствующего лица. |
| Moreover, the persons concerned were held separately in preventive detention centres. | Кроме того, соответствующие лица содержатся отдельно в центрах предварительного задержания. |
| It does not involve direct economic exploitation and the people concerned are entitled to own property, although not land. | Речь идет не о прямой экономической эксплуатации, и соответствующие лица имеют право на частную собственность, кроме земли. |