When this provision was discussed in the Commission, some members believed that international law currently allowed a State concerned to require that persons who voluntarily became nationals of another State concerned transferred their habitual residence outside of its territory. |
Когда это положение обсуждалось в Комиссии, некоторые члены выразили мнение, что международное право в настоящее время позволяет соответствующему государству требовать того, чтобы лица, которые добровольно стали гражданами другого соответствующего государства, перенесли свое обычное место жительства за пределы его территории. |
The overall approach of ensuring that all persons concerned had at least one nationality of a surviving State, while permitting States concerned to adopt measures to limit multiple nationalities, was sound. |
Общий подход, состоящий в обеспечении того, чтобы все соответствующие лица имели по меньшей мере одно гражданство одного из сохранившихся государств, с предоставлением соответствующим государствам права принимать меры для ограничения многогражданства, представляется разумным. |
Section 7 of the Act further stipulates that the concerned district court shall, by its decision, issue an order to the concerned authority to take departmental action against the public official responsible for torture. |
Раздел 7 указанного Закона гласит далее, что окружной суд должен своим решением отдать соответствующим органам власти приказ о принятии внутриведомственных мер в отношении государственного должностного лица, ответственного за применение пыток. |
In other cases, arrests were followed by a refusal by Government officials to disclose the whereabouts of the persons concerned. |
В других случаях должностные лица правительства отказывались сообщить арестованным об их местонахождении. |
In all cases they must obtain authorization from the judicial authority concerned. |
Во всех случаях задержанные лица должны получить разрешение соответствующего судебного органа. |
The persons concerned may, if they so request, undergo a medical examination. |
Указанные лица могут по их просьбе пройти медицинское освидетельствование. |
In this case the persons concerned shall be entitled to be heard and to be assisted by an adviser. |
В этом случае эти лица могут потребовать их устного заслушивания с участием адвоката. |
It shall be transmitted to the Prosecutor and to the person concerned. |
Оно доводится до сведения Прокурора и соответствующего лица. |
The Government of Morocco provided the Working Group with information on four cases, stating that the persons concerned had died. |
Правительство Марокко представило Рабочей группе информацию по четырем случаям, заявив, что соответствующие лица скончались. |
In three cases, the persons concerned were found living at liberty. |
В связи с тремя случаями соответствующие лица были обнаружены на свободе. |
The principle of international law would not afford protection to the person concerned against domestic law. |
Принцип международного права не обеспечит защиту конкретного лица от применения положений внутреннего закона. |
The persons concerned were arrested in the early hours of the morning of 11 January 1993. |
Указанные лица были арестованы рано утром 11 января 1993 года. |
The three officers concerned had been dismissed. |
Все эти три лица были уволены. |
The Regional Centre identified the misappropriation in April 1996 and subsequently obtained full restitution from the official concerned. |
Региональный центр выявил растрату в апреле 1996 года и впоследствии получил полное возмещение от соответствующего должностного лица. |
Military occupation or annexation was not a condition for aggression to be manifest and for individuals concerned to be found responsible. |
Военная оккупация или аннексия не должны быть условием, для того чтобы агрессия стала очевидной и чтобы соответствующие лица были признаны ответственными за это. |
Permission is also required from the person concerned for publication of correspondence addressed to this person. |
Кроме того, для публикации корреспонденции, адресованной какому-либо лицу, необходимо разрешение этого лица. |
In other cases, the criterion might be the foreign nationality of the person concerned. |
В других случаях - иностранное гражданство соответствующего лица. |
Such renunciation may result in temporary or, in the worst case, in lasting statelessness for the person concerned. |
Такой отказ может привести к временному или в худшем случае длительному безгражданству затрагиваемого лица. |
The burden of proof had to be reversed and all the people concerned released. |
Бремя доказывания должно быть переложено на другую сторону, а все соответствующие лица освобождены. |
The Aliens Office is the police unit which persons with foreign backgrounds should refer to, as far as racially motivated matters are concerned. |
Бюро по делам иностранцев является органом полиции, в который должны обращаться лица иностранного происхождения по вопросам, касающимся актов расизма. |
One question concerned in which ways persons with disabilities, their families and their organizations are involved in rehabilitation services. |
Один вопрос касался того, в каких формах лица, имеющие физические или умственные недостатки, их семьи и их организации участвуют в деятельности служб по реабилитации. |
I am particularly concerned that civilians increasingly have become the main target in the conflict. |
Я особенно обеспокоен тем, что гражданские лица все чаще становятся основными объектами нападения в ходе конфликта. |
State practice shows that the length of the period during which persons concerned were granted the right of option varied considerably. |
Практика государств свидетельствует о том, что продолжительность периода, в течение которого затрагиваемые лица могут использовать право оптации, существенно различается. |
If the decision still goes against the individual concerned, the latter can appeal to the administrative court. |
Если решение по-прежнему ущемляет интересы заинтересованного лица, то оно может обратиться с апелляцией в административный суд. |
It would require the introduction of a presumption of consent in all cases where persons concerned would adopt a passive, indifferent attitude. |
Это потребовало бы введения презумпции согласия во всех случаях, когда затрагиваемые лица занимали бы пассивную, индифферентную позицию. |