Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
The Ombudsperson has received 30 de-listing petitions, of which 19 cases have completed the de-listing process, resulting in the de-listing of 16 individuals and 24 entities (one petition concerned 1 individual and 23 related entities). Омбудсмен получил 30 петиций об исключении из перечня, из которых 19 дел завершились исключением из перечня, в результате чего из перечня были исключены 16 физических и 24 юридических лица (одна петиция касалась одного физического лица и 23 юридических лиц).
I remain concerned that senior Republika Srpska officials continue to dispute that genocide was committed in Srebrenica in 1995, as confirmed by the International Court of Justice and the International Tribunal for the Former Yugoslavia. Я по-прежнему обеспокоен тем, что старшие должностные лица Республики Сербской продолжают ставить под сомнение, что в 1995 году в Сребренице имел место геноцид, что было подтверждено Международным Судом и Международным трибуналом по бывшей Югославии.
Those concerned must obtain these permits from the Ministry of Trade, Industry and Tourism and the Ministry of Defence. Заинтересованные лица могут обращаться за получением таких разрешений в министерство торговли, промышленности и туризма и министерство национальной обороны;
As far as the living conditions of the Basarwa were concerned, it was important to note that the local governments carried out regular assessments to determine which individuals could feed and clothe themselves and which could not. Что касается условий жизни народа басарва, то важно отметить, что местные органы правительства регулярно проводят оценки для определения того, какие лица могут прокормить и одеть себя, а какие не могут.
However, the United Nations may in either case assist the arrested or detained individual to retain his or her own attorney or lawyer, when so requested by the individual concerned . Однако Организация Объединенных Наций может в любом случае оказывать помощь арестованному или задержанному лицу, при наличии просьбы со стороны соответствующего лица, одновременно используя услуги его или ее собственного адвоката или юриста».
The necessity of representation depends on a variety of factors, including the competence of the person concerned to represent themselves, the complexity and nature of the issues to be decided by the competent authority and the type of proceedings in which the person is engaged. Необходимость представительства зависит от целого ряда факторов, включая компетентность соответствующего лица в плане осуществления его личного представительства, сложность и характер вопросов, подлежащих решению в компетентном органе, и тип судебного разбирательства, в котором участвует это лицо.
An official copy of the arrest warrant including the legal definition of the offence and the applicable penalty, in addition to an official copy of the documents of the investigation and of any judgement handed down in respect of the person concerned. Заверенной копии ордера на арест, в том числе юридического определения правонарушения и применимого наказания в дополнение к заверенной копии документов следствия и любого судебного решения, вынесенного в отношении указанного лица.
Information of a personal nature [...] may be shared only [...] with the prior consent of the person concerned; Данные личного характера [...] могут быть сообщены только [...] с предварительного согласия заинтересованного лица.
The administrator of a database containing personal information may process data only for the purpose and within the scope specified by agreement; and, in the event of a change in the purpose of processing, must obtain a new statement of consent from the person concerned. При этом распорядитель базы персональных данных может обрабатывать данные лишь с целью, и в объеме, определенном договором, а в случае изменения цели обработки, нужно получить новое согласие лица на обработку его персональных данных.
If the person under obligation carries out transactions for a legal person, then it is obliged to determine identity of natural person carrying out transaction on behalf of the legal person, including title, seat, and ID number of the legal person concerned. Если обязанное лицо производит операции в интересах юридического лица, оно должно установить личность физического лица, осуществляющего операции от имени этого юридического лица, включая название, местонахождение и идентификационный номер соответствующего юридического лица.
In cases of multiple nationality, the State of nationality that was predominant at the time both of the injury and of the official presentation of the claim should be entitled to exercise diplomatic protection against another State of nationality of the person concerned. В случаях множественного гражданства государство, гражданство которого является преобладающим как на момент причинения вреда, так и на момент официального предъявления требования, должно иметь право осуществлять дипломатическую защиту против другого государства гражданства соответствующего лица.
To place a material witness in detention, the authorities must demonstrate that there was every reason to believe that the testimony of the person concerned was essential and that a simple subpoena would not guarantee the presence of the witness. Чтобы заключить под стражу ключевого свидетеля, власти должны доказать, что есть все основания полагать, что свидетельские показания соответствующего лица имеют важнейшее значение и что простой вызов в суд не гарантирует присутствия этого свидетеля.
(a) the acts mentioned in the submission to the Court are still being investigated by a State and the investigation is not manifestly intended to relieve the person concerned of criminal responsibility; а) деяния, упоминаемые в акте о передаче дела, являются предметом все еще проводимого тем или иным государством расследования, которое не имеет своей явной целью освобождение соответствующего лица от уголовной ответственности;
The competent authority of the requested State and the Registrar of the Court shall agree on the date and modalities of the transfer of the person concerned to the seat of the Court or to the place which it specifies. Компетентные власти запрашиваемого государства и Секретарь Суда договариваются о дате и способах передачи данного лица в место пребывания Суда или в такое место, которое он укажет.
the State concerned to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, irrespective of the existence of a prior request for the extradition of the suspect. от государств-участников передать дело своим компетентным органам в целях возбуждения уголовного преследования независимо от наличия предварительной просьбы о выдаче подозреваемого лица.
The Domestic Violence Acts 2002 and 1996 provide for the protection of a spouse and any children or other dependent persons, and of persons in other domestic relationships, whose safety or welfare requires it because of the conduct of another person in the domestic relationship concerned. Законы 2002 и 1996 годов о бытовом насилии обеспечивают защиту супруга/супруги и всех детей или других иждивенцев, а также лиц, состоящих в иных семейных отношениях, которая необходима для их безопасности или благополучия в связи с поведением другого лица, состоящего в указанных отношениях.
Some examining judges require the detainee concerned to send them the telephone bill of the person they wish to call, a photocopy of the identity card of that person, and the written authorization of that person confirming that they wish to receive telephone calls from the detainee. Некоторые следователи просят у задержанного телефонный счет лица, которому задержанный желает позвонить, фотокопию удостоверения личности этого лица, а также письменное разрешение этого лица на получение сообщений от задержанного.
3.4 The maximum pensionable service credit granted in the Pension Fund by application of the present agreement cannot exceed the length of the actual past service that the concerned official of OPCW had performed in that organization. 3.4 Максимальная продолжительность зачитываемого для пенсии срока службы, которая засчитывается в Пенсионном фонде в соответствии с настоящим соглашением, не может превышать продолжительность фактического срока службы соответствующего должностного лица ОЗХО в этой организации.
During this meeting, Syria stressed the importance that the Government attached to citizens who had emigrated and emphasized that such individuals would not lose their Syrian nationality if they took the nationality of the receiving country and that the authorities were concerned for them and their families. На этом заседании Сирия подчеркнула, что правительство уделяет внимание гражданам, которые иммигрировали, и подчеркнула, что такие лица не будут терять своего сирийского гражданства, если они примут гражданство принимающей страны, и что власти заботятся о них и их семьях.
The Committee is further concerned that persons under 18 are not separated from adults when in detention, and that other problems in the administration of juvenile justice exist in the State party, including: Комитет далее озабочен тем, что лица в возрасте до 18 лет не изолируются от взрослых при содержании под стражей и что в государстве-участнике имеются также другие проблемы в сфере отправления правосудия по делам несовершеннолетних, включая следующие:
It would appear that, in a number of those cases, the persons concerned or their relatives have lodged formal complaints, including before the relevant judicial authorities, about the manner in which they have been treated. o Известно также, что в некоторых из этих случаев заинтересованные лица или их родственники подали официальные жалобы, в том числе в соответствующие судебные инстанции, в связи с обращением, которому они подвергались о.
i) The assistance is proportional to the degree of assistance required by the person concerned and tailored to their circumstances, with the legal capacity, rights and freedoms of the person; - EU i) помощь была соразмерной по своему объему той помощи, которая требуется такому лицу, и соответствовала особенностям его положения, правоспособность, права и свободы этого лица; - ЕС
The first priority should be the establishment of a legal mechanism which would prevent an innocent third party from having to bear a loss: a mechanism concerned not with the adjudication of fault liability but with the equitable distribution of financial loss. Основной приоритетной задачей должно являться создание правового механизма, предусматривающего покрытие убытков третьего невиновного лица, а именно механизма, связанного не с распределением ответственности по вине, а со справедливым распределением экономического ущерба.
Often resident representatives of UNDP act in two capacities: as the senior official of UNDP in the country concerned and as the resident coordinator of the United Nations system in that country. Часто резиденты - представители ПРООН выступают в двух качествах: в качестве старшего должностного лица ПРООН в данной стране и в качестве резидента - координатора системы Организации Объединенных Наций в этой стране.
Although persons staying in Norway for more than 12 months in general legally might be considered not having residence here, they are considered having residence here, as far as acceptance of driving licences are concerned. Несмотря на то, что вообще лица, находящиеся в Норвегии в течение более 12 месяцев, могут с юридической точки зрения рассматриваться как не проживающие постоянно в стране, они все же считаются постоянно проживающими в стране в смысле допуска к использованию водительских удостоверений.