The measures taken were only normal in the circumstances, and the persons concerned are available to testify to the falsity of the allegations of torture. |
Принятые меры были абсолютно естественными в тех обстоятельствах, а соответствующие лица могут засвидетельствовать, что утверждения о применении пыток являются ложью. |
Procedures relating to arrest and detention contain measures designed to guarantee the integrity of the person concerned during such time as he is deprived of his liberty. |
Процедуры ареста и содержания под стражей предусматривают меры, гарантирующие личную неприкосновенность соответствующего лица в течение всего срока лишения свободы. |
The sole criterion under current legislation for determining national identity, including membership of a national minority, was the free expression of the will of the individual concerned. |
По нынешнему законодательству, единственным критерием для установления национальной принадлежности, включая принадлежность к национальному меньшинству, является свободное волеизъявление затрагиваемого лица. |
As long as this type of statement continues to be made, the entities and individuals concerned will continue to be particularly vulnerable. |
До тех пор пока существует такой подход, эти организации и лица по-прежнему будут являться наиболее уязвимой группой. |
The rate of contribution is 24 per cent of pay or net income, depending on the status of the person concerned. |
Размер пенсионного взноса составляет 24% от чистой заработной платы или дохода, в зависимости от статуса соответствующего лица. |
The persons concerned were therefore covered to the extent that they were operating pursuant to an agreement with the Secretary-General. |
Поэтому соответствующие лица подпадают под сферу действия в той мере, в какой они действуют в соответствии с соглашением с Генеральным секретарем. |
The annual amount of this supplementary benefit corresponds to the difference between the applicable income limit and the reference annual income of the person concerned. |
Размер ежегодных дополнительных выплат соответствует разнице между установленным пределом доходов и годовым доходом - детерминантом заинтересованного лица. |
This provision is applicable only in cases where persons concerned have not been already convicted or standing trial in the territory of another state. |
Данное положение применяется только в тех случаях, если упомянутые лица уже не были осуждены и не находятся в процессе судебного разбирательства на территории другого государства. |
And if it is to be completed to the satisfaction of all concerned, I suggest you let me take my medicine. |
А если нужно чтобы все заинтересованные лица были довольны, дайте мне принять лекарство. |
If the appeal is allowed, the name of the person concerned shall be added to the list provided for in article 10 above. |
В случае удовлетворения ходатайства фамилия заинтересованного лица вносится в списки, предусмотренные в статье 10, выше. |
Any scientific experimentation without the free consent of the person concerned amounts to an assault which is both a criminal offence and a civil wrong. |
Любой научный эксперимент без свободно выраженного согласия соответствующего лица рассматривается как посягательство, которое является как уголовным преступлением, так и гражданским правонарушением. |
However, Armenia and Japan reported that all officials concerned were substantially informed of the content of the safeguards during their training. |
Однако Армения и Япония сообщили, что все соответствующие должностные лица были подробно проинформированы о содержании упомянутых гарантий в ходе их подготовки. |
It should be noted that the domestic workers concerned had the option of not returning to Kuwait after the expiry of their contracts. |
Необходимо отметить, что лица, о которых идет речь, имели возможность не возвращаться в Кувейт после истечения срока их контракта. |
Third, those problems concerned not only the old, but also their children and grandchildren. |
С этими проблемами сталкиваются не только сами лица пожилого возраста, но и их дети и внуки. |
Guys, I got a tip from a concerned citizen. |
Ребята, у меня есть информация от заинтересованного лица |
The mechanisms whereby individuals could take legal action against a State were not universally uniform, but differed according to the law of the region concerned. |
Механизмы, с помощью которых физические лица могли бы предъявлять иски государству, не являются универсальными, а зависят от права соответствующего региона. |
Articles 5 to 7 and 14, dealing with superior orders, command responsibility, official position and defences, concerned other important general principles relating to individual criminal responsibility. |
Статьи 5-7 и 14, в которых речь идет о приказах вышестоящего должностного лица, ответственности командного состава, официальном статусе и исключающих вину обстоятельствах, касаются других важных общих принципов, связанных с личной уголовной ответственностью. |
With regard to freedom of association, he was concerned by the harassment and persecution of members of NGOs in Nigeria. |
Что касается свободы ассоциаций, то г-н Кретцмер выражает беспокойство в связи с теми гонениями и репрессиями, которым подвергаются в Нигерии лица, работающие в неправительственных организациях. |
Similarly, in order to help families balance work and family responsibilities, public assistance may be granted in special cases even if the persons concerned are employed. |
Аналогичным образом в целях содействия работающим семьям в выполнении их семейных обязанностей, в особых случаях может предоставляться государственная помощь, даже если заинтересованные лица осуществляют деятельность, приносящую доход. |
Moreover, the persons concerned had no grounds for complaint, since the text of the bill had been studied with the organizations which represented minorities. |
Кроме того, заинтересованные лица не найдут повода для критики, поскольку текст проекта закона изучался совместно с организациями, представляющими меньшинства. |
Asylum-seekers with children abroad are not entitled to receive allowances unless the person concerned is recognized as a refugee or temporarily admitted into the country on humanitarian grounds. |
Лицам, просящим убежища, дети которых находятся за границей, пособия выплачиваются лишь в случае, если эти лица признаны беженцами или временно приняты в соответствии с принципами гуманности. |
When the person concerned has a counsel, the consultations shall be held in the presence of the counsel. |
Если у соответствующего лица есть адвокат, эти консультации проводятся в присутствии адвоката. |
The crime prohibits any medical procedure which is not indicated by the state of health of the person concerned and which is not consistent with generally accepted medical standards. |
Под этим преступлением понимается любая медицинская процедура, не диктуемая состоянием здоровья соответствующего лица и не отвечающая общепринятым медицинским стандартам. |
Disciplinary sanctions shall be recorded in the personal file of the person concerned, together with a statement of the acts imputed to him or her. |
Дисциплинарные меры наказания заносятся в личное дело заинтересованного лица и указываются проступки, в которых оно обвиняется. |
On the other hand, the legal status of the individual concerned in the country where he/she is allowed to stay is not relevant for the Committee. |
Юридический статус такого лица в стране его пребывания не имеет для Комитета никакого значения. |