Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
In some cases, the principle of attribution of the nationality of successor States might imply the imposition of nationality without the consent of the person concerned. В некоторых случаях принцип предоставления гражданства государств-преемников может подразумевать навязывание гражданства без согласия затрагиваемого лица.
Those concerned could not thereafter be prosecuted or subjected to any form of punishment for any crime committed in the course of the war or armed rebellion. Такие лица не могут, следовательно, подвергаться преследованиям или наказанию в любой форме за любые преступления, совершенные во время войны или вооруженного мятежа.
Before a decision could be made, it had to be ascertained whether there would be a specific danger to the life, limb and freedom of the person concerned, in that State. Прежде чем решение будет принято, необходимо убедиться в том, что нет особой опасности жизни, здоровью и свободе соответствующего лица в этом государстве.
There is no doubt that the developments of the last month have created a political momentum that must be seized and supported by all actors concerned, including the international community. Не вызывает сомнений тот факт, что события прошлого месяца породили политический импульс, которым необходимо воспользоваться и который должны поддержать все заинтересованные действующие лица, включая международное сообщество.
The Principles do not provide any element to evaluate whether the decision on capacity adopted by a court is "necessary" and "appropriate" to protect the interest of the person concerned). В Принципах нет ни одного элемента, дающего возможность установить, является ли принятое судом решение о право- и дееспособности лица «необходимым» и «уместным» для обеспечения защиты его интересов).
In respect of the other case, the Government reported that investigations had revealed no information regarding the detention of the person concerned in Syrian prisons nor was there a detainee by the name. В отношении другого случая правительство сообщило, что расследования не дали никакой информации о содержании соответствующего лица в сирийских пенитенциарных учреждениях и что заключенного с таким именем нет.
Following the Inspector General's confirmation of the certificate, the Minister of Immigration had three working days to decide whether to rely on it and order the removal or deportation of the person concerned. После того как Генеральный инспектор подтверждает заключение, министр иммиграции обязан в течение трех рабочих дней принять решение о том, стоит ли основываться на этом заключении, и отдать распоряжение о высылке или депортации соответствующего лица.
Examples of discrimination include the adoption of statutes that limit foreigners' access to housing by general meetings and the refusal of executive boards to approve a purchase or rental due to the ethnic origin of the person concerned. Примеры дискриминации включают в себя принятие на общих собраниях уставов, ограничивающих доступ иностранцев к жилью, и отказ исполнительных советов утвердить покупку или аренду из-за этнического происхождения соответствующего лица.
Although Canadian officials offered to monitor the situation of the individual concerned, and advised the government of the state of return of this intention, the individual refused this offer. Хотя канадские должностные лица предложили следить за положением данного лица и известили правительство страны возвращения об этом намерении, ТПС отклонил это предложение.
However, it is possible that an individual may have "appropriate connections" with more than one State concerned, a situation giving rise to the possibility of multiple nationality. Однако может случиться так, что у физического лица будут "надлежащие связи" с более чем одним соответствующим государством, в результате чего может возникнуть множественное гражданство.
This article stresses the importance of domestic legislation as well as the need for States to enact legislation of which persons concerned may be apprised as soon as possible. Данная статья подчеркивает важность национального законодательства, а также необходимость того, чтобы государства принимали законодательство, о котором затрагиваемые лица должны быть как можно скорее уведомлены.
Before the court makes the order according to section 202 e, the suspect and other persons concerned in the case shall be notified and given an opportunity to express their views. До вынесения судом постановления в соответствии со статьей 202(e) подозреваемое лицо и другие лица, привлеченные по этому делу, должным образом уведомляются и получают возможность изложить свое мнение.
In addition, the draft seeks not to impose a specific nationality on persons in the territories concerned, by providing a right of option, so that such persons may voluntarily choose between two or more nationalities. Кроме того, проект стремится не навязывать конкретное гражданство лицам, находящимся на соответствующей территории, предоставляя им право оптации, с тем чтобы такие лица могли добровольно выбирать между гражданством двух или нескольких государств.
Article 5 stipulates that persons concerned having their habitual residence in the territory affected by the succession of States are presumed to acquire the citizenship of the successor State on the date of such succession. Статья 5 предусматривает, что затрагиваемые лица, имеющие свое обычное место жительства на территории, затрагиваемой правопреемством государств, считаются приобретшими гражданство государства-преемника с момента такого правопреемства.
Unfortunately, that commendable initiative was only an internal circular to which the people actually concerned would not have access, and its application was left to the discretion of the Institute's local offices and subject to vague criteria. К сожалению, эта достойная похвалы инициатива представляет собой лишь внутренний циркуляр, к которому заинтересованные лица не будут иметь доступа и который, кроме того, основан на дискреционных полномочиях представителей Института на местах и на туманных критериях практического применения.
It also provides that, in cases of violations of the special interests of female workers and minors, trade unions should negotiate on behalf of workers with the enterprises or institutions concerned and request that they take corrective measures. В Решении также оговаривается, что в случаях ущемления особых интересов трудящихся-женщин и несовершеннолетних профсоюзы уполномочены вести от лица работников переговоры с соответствующими предприятиями и учреждениями и требовать, чтобы были приняты меры к исправлению положения.
While the Committee notes that a number of measures have been taken to prevent the use of excessive force and torture by law enforcement personnel during the process of questioning, it remains concerned that suspects and detainees are not sufficiently protected under current legislation. Комитет отмечает, что государство-участник приняло ряд мер, направленных на предупреждение применения чрезмерной силы и пыток сотрудниками правоохранительных органов во время процедуры дознания, однако выражает беспокойство по поводу того, что подозреваемые и содержащиеся под стражей лица недостаточно защищаются действующим законодательством.
In addition, the Special Representative remains concerned that persons detained by KFOR do not have a guaranteed right of access to defence counsel in accordance with the directive since detainees may have access to a lawyer only at their own expense. В дополнение к этому Специальный представитель остается обеспокоен тем, что лица, задерживаемые СДК, не имеют гарантированного права доступа к защитнику согласно директиве, поскольку задержанные могут пользоваться услугами адвоката только за свой счет.
The Committee is further concerned that children affected by armed conflict remain a particularly vulnerable group and that the perpetrators of violations of their human rights, especially during conflicts, are rarely prosecuted. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, затронутые вооруженным конфликтом, по-прежнему являются особо уязвимой группой и что лица, виновные в нарушениях их прав человека, особенно в ходе конфликтов, редко подвергаются уголовному преследованию.
The goal of improving the situation of gender within such organizations and their programmes may best be addressed by concerned individuals who are committed to moving policy to action. Наиболее эффективно содействовать достижению цели улучшения положения женщин в таких организациях и в рамках осуществляемых ими программ могут заинтересованные лица, приверженные делу претворения гендерной политики в жизнь.
The decision of the immigration service representative will be transmitted as soon as possible to the immigration officer, who shall notify the person concerned. Решение представителя иммиграционной службы в кратчайшие сроки передается сотруднику иммиграционной службы, который доводится до его сведения заинтересованного лица.
She highlighted however that the individuals concerned are entitled to a remedy, in accordance with article 2 of the Covenant and to ensure the integrity of the individual complaints procedure. Вместе с тем она отметила, что соответствующие лица имеют право на средство правовой защиты согласно положениям статьи 2 Пакта и в целях обеспечения эффективности процедуры подачи индивидуальных жалоб.
Claims to protect the interests of persons without dispositive capacity can be brought regardless of whether there is a request by the person concerned or his or her legal representative. Иск в защиту интересов недееспособного гражданина может быть предъявлен независимо от просьбы заинтересованного лица или его законного представителя.
If the expulsion is delayed because the persons concerned refuse to cooperate or there are delays in obtaining the necessary documents for expulsion from their country of origin, detention may be extended for a limited period, not exceeding twelve (12) months. Если высылка задерживается из-за отказа высылаемого лица сотрудничать или связана с трудностями в получении необходимых для высылки документов от страны происхождения, содержание под стражей может быть продлено на ограниченный период времени, не превышающий 12 месяцев.
All demolitions are conducted in accordance with due process guarantees, following a fair hearing which is subject to judicial review, and where the individuals concerned have the right to appeal without distinction on the basis of race or ethnic origin. Все мероприятия по сносу построек осуществляются с соблюдением процессуальных гарантий после проведения беспристрастных слушаний, которые подлежат контролю со стороны судебных органов, и соответствующие лица при этом имеют право на обжалование решений без различий по признаку расы или этнического происхождения.