It said that risk arose from the moment the alien to be expelled was taken from the detention centre, because escorts sometimes used irritant gases or immobilized the person concerned in order to handcuff him. |
Он указал, что риск возникает в момент, когда высылаемый иностранец выходит из места содержания, поскольку бывает так, что сопровождающие лица применяют раздражающий газ или обездвиживают высылаемого, с тем чтобы надеть наручники. |
This article grants priority to Monegasque citizens in recruitment to public and private employment insofar as the person concerned possesses the necessary skills, and subject to the conditions laid down in the law or international conventions. |
В этой статье монегаскам отдается приоритет в плане доступа к работе в государственном и частном секторах, с учетом наличия у данного лица необходимых профессиональных данных и на условиях, предусмотренных законом или международными соглашениями. |
Likewise, if the individual or family concerned is not eligible for benefits (for example: holding a Macao resident ID but under age), SWI can analyse his/her situation and provide adequate assistance. |
Кроме того, в случаях, когда соответствующие лица или семьи не имеют право на получение льгот (например, человек, имеющий вид на жительство в Макао, но являющийся несовершеннолетним), ИСО может проанализировать их положение и оказать соответствующую помощь. |
Now, if any of you think you recognize some of the models, it's because they are concerned members of the community, who have graciously given of their time tonight. |
И если кто-то из вас увидит знакомые лица в наших моделях, так это потому, что они-неравнодушные члены нашего городского общества, которые любезно подарили нам своё свободное вечернее время. |
The Special Rapporteur on migrants was concerned that persons in need of international protection might not be adequately informed of their right to seek asylum and that many protection claims might go undocumented. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов выразил обеспокоенность тем, что нуждающиеся в международной защите лица могут быть в недостаточной степени информированы об их праве на получение убежища, а также заявил о своей озабоченности по поводу того, что многие прошения о защите могут не регистрироваться. |
Where there was an allegation of wrongful detention, a writ of habeas corpus could be issued ordering the person concerned to be brought before a court. |
Если утверждается, что имеет место незаконное содержание под стражей, то может быть издан судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. |
When a case of possible deportation from the national territory arises, it is the responsibility of the Ministry of the Interior to decide whether the person concerned should be extradited, deported or returned in accordance with article 8 of the Aliens Act. |
В тех случаях, когда возникает вопрос о высылке из страны того или иного лица, решение об экстрадиции, высылке или возвращении указанного лица принимается министерством внутренних дел в соответствии со статьей 8 Закона об иностранцах. |
The writ was unlawful, according to the Government, because Judge Minaya Calle had issued it without a request by the person concerned or another acting on his/her behalf and without the intervention of the prosecutor, as required by law. |
По утверждению правительства, это решение является неправосудным, поскольку судья Минайя Калье приняла его без поступления соответствующей просьбы от заинтересованного лица или иного лица, действующего в ее интересах, и без участия прокурора, как того требует закон. |
In the view of the Special Rapporteur, however, requiring the expelling State to denationalize persons having dual or multiple nationality prior to expulsion was not the best solution, since denationalization could undermine any right of return of the person concerned. |
Однако, по мнению Специального докладчика, возложение на высылающее государство обязательства лишения гражданства до высылки лица, являющегося гражданином двух или нескольких государств, не является наилучшим вариантом, поскольку лишение гражданства может поставить под сомнение возможное право высылаемого лица на возвращение. |
In a case of this kind, Aruba would gather together all the information from the requesting State that is needed to try the person concerned in Aruba, using the resources of mutual assistance. |
В таких случаях Аруба получает всю информацию запрашивающего государства, необходимую для суда соответствующего лица на Арубе, на основе взаимопомощи. |
It deplored the maltreatment of detainees in those centres and was concerned that the International Committee of the Red Cross (ICRC) had not been given access to all such camps. |
Комитет выразил сожаление в связи с тем, что лица, содержащиеся в этих центрах, подвергаются грубому обращению, и высказал обеспокоенность тем фактом, что представители Международного комитета Красного Креста (МККК) не получили доступа ни в один из этих лагерей. |
His delegation was deeply concerned that, despite the goals set at the World Summit for Social Development, approximately 30 per cent of the world's workforce was either unemployed or underemployed. |
Делегация оратора испытывает чувство глубокой озабоченности в отношении того, что, несмотря на цели, установленные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, приблизительно 30 процентов работоспособных людей в мире - это либо безработные, либо лица, занятые неполный рабочий день. |
In some places bilingual caretakers are employed, and some municipalities have employed bilingual persons as so-called "out-reaching co-workers" in the concerned housing areas. |
В некоторых местах смотрителями зданий служат лица, владеющие двумя языками, и несколько таких лиц состоят на муниципальной службе в ряде районов в качестве так называемых "сотрудников по поддержанию связей". |
Principle 23 of the Guiding Principles on Internal Displacement affirms that the authorities concerned should ensure that internally displaced persons receive education which respects their cultural identity, language and religion. |
Принцип 23 Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны гласит, что органы власти обеспечивают, чтобы перемещенные внутри страны лица получали образование, гарантирующее уважение их культурного своеобразия, языка и религии. |
The rights and duties of foreign citizens residing in Mongolia shall be regulated by the Mongolian law and by the treaties concluded with the State of the person concerned. |
Права и обязанности проживающих в Монголии иностранных граждан регулируются монгольским законодательством и договорами, заключенными с государством соответствующего лица. Монголия руководствуется принципом взаимности при определении прав и обязанностей иностранных граждан, исходя из международных договоров с соответствующими государствами. |
It is also concerned that remand prisoners may be returned from prison to police custody several times and that persons can be held in police arrest houses for long periods, serving consecutive penalties for administrative offences. |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что лица, подвергаемые досудебному заключению под стражу, могут неоднократно возвращаться из тюрем в полицейские изоляторы и такие лица могут продолжительные сроки содержаться в полицейских изоляторах, отбывая последовательные наказания за административные правонарушения. |
Again at the request of the woman concerned, she may be escorted by immigration or other officials back to her country of origin or to a country where she is authorized to reside. |
Вместе с тем по просьбе заинтересованного лица при отъезде из страны сотрудники миграционных служб или другие должностные лица могут сопровождать его вплоть до его возвращения в страну происхождения или до переезда в страну, которая предоставила ему вид на жительство. |
Cases against juveniles are heard by a juvenile court, in which no person other than the members and officers of the court and the parties to the case, their advocates and other persons directly concerned in the case are allowed to attend. |
Дела несовершеннолетних заслушиваются в ювенальном суде, куда приглашаются лишь члены и работники суда, адвокаты и другие лица, непосредственно участвующие в процессе. |
Such dissatisfaction is due to the atmosphere reigning in the areas concerned (as a result of such behaviour witnessed by the interviewees as causing property damage or other forms of delinquency) rather than to the frequency of acts of violence against women. |
Это связано скорее с обстановкой в квартале (порча имущества или правонарушения, свидетелями которых являются опрашиваемые лица), нежели с тем, насколько часто случаются акты агрессии в отношении женщин. |
However, this requirement has limitations and the Committee does require the consent of the individual or individuals concerned to the disclosure of their identity to the State party when the Committee transmits the communication to the State party concerned). |
Однако у этого требования есть свои ограничения, и Комитет должен получать согласие лица или лиц, которых это касается, на раскрытие их имени или имен при передаче Комитетом сообщения соответствующему государству-участнику). |
The payments were designed not so much to compensate adequately the individuals concerned for their services as to acknowledge in a token manner the substantial sacrifice of time or of financial interest on the part of the individuals concerned. |
Эти выплаты имеют целью не столько обеспечить достаточную компенсацию соответствующим лицам за их службу, сколько обеспечить признание того, что соответствующие лица тратят собственное время или финансовые средства. |
The Ministry of Foreign Affairs, through normal channels, informs the diplomatic-consular mission of the country that the detained person is from, of the detention of the person concerned. |
Министерство иностранных дел по соответствующим каналам информирует дипломатическо-консульское представительство страны задержанного лица о его задержании. |
The pension assessments to which this Act refers may be reviewed if the party concerned so requests in writing, giving his reasons for disagreement and enclosing appropriate documentary evidence, provided that he has not indicated his acceptance of the assessment, in accordance with this Act. |
Упомянутые в настоящем законе пенсионные расчеты могут быть пересмотрены по письменной просьбе заинтересованного лица с указанием причин несогласия этого лица и приложением соответствующих документов при условии, что заинтересованное лицо до этого не выражало своего согласия с произведенным в соответствии с настоящим Законом расчетом пенсии. |
The period between the arrest of a suspect and his appearance before a trial court was lamentable and should be accompanied by guarantees aimed at preserving the life, physical integrity and health of the person concerned and avoiding the infliction of any suffering on him. |
Период времени между арестом задержанного лица и передачей его судебно-следственным органам представляется достаточно непрозрачным и должен обеспечиваться гарантиями, направленными на сохранения жизни этого лица, его физической неприкосновенности и здоровья, а также на предотвращение страданий, которые могут быть причинены этому лицу. |
The liberty and custody judge's decision, making no mention of the person's identity, is attached to the official witness-examination record, in which the signature of the person concerned is omitted. |
Решение судьи по вопросам освобождения и заключения под стражу не указывать в материалах дела персональные данные лица прилагается к протоколу допроса свидетеля, причем свидетель протокол не подписывает. |