Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
A judge shall not knowingly permit court staff or others subject to the judge's influence, direction or control to differentiate between persons concerned, in a matter before the judge, on any irrelevant ground. Судья не должен сознательно допускать, чтобы сотрудники суда или другие лица, находящиеся под влиянием судьи, в его подчинении или под его надзором, допускали дифференцированный подход в отношении указанных лиц по делу, рассматриваемому судом, на любых не относящихся к делу основаниях.
For example, when families have to be moved as a result of a building or urban renewal project, such as the widening of secondary roads or the construction of a hydroelectric power station, due process and the notification of the persons concerned are applicable. Например, когда в результате строительства или осуществления проекта обновления городских районов, например в целях расширения вторичных дорог или строительства гидроэлектростанции, семьи должны быть переселены, применяется должный процесс, и затрагиваемые лица уведомляются соответствующим образом.
GON, in its various policies and action plan documents has made provisions for effective monitoring and evaluation, through that process, performances of the concerned person or party towards their designated functions could be observed and assessed. В документах, посвященных различным стратегиям и планам действий, включаются положения об их эффективном мониторинге и оценке, что дает возможность осуществлять наблюдение и оценивать результаты действий того или иного лица или стороны в деле выполнения возложенных на них функций.
The "Rules on consideration of applications for refugee status" set out measures for the identification of persons applying for refugee status, including fingerprinting, and the persons concerned are consigned to a holding centre while the information which they have given is checked. Согласно «Правилам рассмотрения ходатайства о предоставлении статуса "беженца"», проводится идентификация лица, обратившегося с ходатайством, вплоть до дактилоскопии и данное лицо направляется в центр временного размещения на период проверки достоверности предоставленной им информации.
Whereas the former continues to subsist and may be invoked even after the expiration of one's term of office, the latter survives up to the end of such term and attaches to the official concerned. В то время как первый продолжает существовать и на него можно ссылаться даже после истечения срока полномочий данного лица, последний сохраняется до конца этих полномочий и придается соответствующему должностному лицу.
On that occasion, the Representative emphasized that the return and reintegration of displaced persons are often the solutions favoured by the persons concerned, and that the way in which such solutions are implemented has a considerable impact on the sustainability of peace. В этой связи Представитель подчеркнул, что возвращение и реинтеграция перемещенных лиц являются зачастую решениями, которым отдают предпочтение заинтересованные лица, и то, как эти решения будут осуществляться на практике, существенно влияет на устойчивость мира.
With regard to efforts to combat discrimination against persons with disabilities, it is clearly stipulated that a physical disability may not be taken into account in access to civil service posts if this disability does not affect the intellectual, moral and mental capacity of the person concerned. Что касается борьбы с дискриминацией в отношении инвалидов, то четко заявлено, что физический недостаток не может приниматься во внимание для обеспечения доступа к государственной службе, если этот недостаток не затрагивает умственные способности, моральные и психические качества заинтересованного лица.
For the proper exercise of these rights, it is fundamental that the persons obliged to remain with the police are informed without delay of all their rights, including those mentioned above and the relevant procedural rights that the person concerned may exercise. Для надлежащего осуществления этих прав основополагающее значение имеет то, чтобы лица, обязанные оставаться в полиции, были незамедлительно проинформированы о своих правах, включая вышеупомянутые, и соответствующих процессуальных правах, которыми соответствующее лицо может воспользоваться.
However, if the individual concerned does not wish his/her relatives to be informed, this is not done unless there are weighty reasons not to respect the person's wish. Однако если соответствующее лицо не желает, чтобы его/ее родственники были проинформированы, то этого не делается, если нет весомых оснований не уважать желание соответствующего лица.
The purpose of preventive financial support is to enhance the social security and independent living of the person and family concerned, and to prevent social exclusion and long-term dependence on subsistence allowance. Подобного рода предварительная финансовая поддержка имеет целью улучшение возможностей социального обеспечения и независимости соответствующего лица и его/ее семьи, а также предупреждение социального отчуждения и долгосрочного использования пособия на проживание.
As observed in a recent study, gainful employment in Switzerland is a cornerstone not only of the income and social status of the person concerned but also of her protection against social risks she may encounter in the course of her life. Как отмечается в последнем исследовании, оплачиваемая деятельность является в Швейцарии краеугольным камнем, на котором зиждются не только доход и социальный статус соответствующего лица, но и его защищенность от социальных рисков, с которыми оно может столкнуться в жизни.
Greece added that it intended to accept the Convention as the basis for extradition, provided that extradition would not affect the fundamental human rights of the person concerned and would not facilitate the imposition of a death sentence in the requesting State. Греция добавила, что она намерена принять Конвенцию в качестве правового основания для выдачи при условии, что выдача не будет нарушать основные права человека соответствующего лица и не будет содействовать вынесению смертного приговора в запрашивающем государстве.
Such measures include ensuring the anonymity of the person concerned, holding the hearing without the parties being present or behind closed doors, or altering the appearance and voice of or disguising the person to be protected. Среди таких мер следует, в частности, указать обеспечение анонимности соответствующего лица, проведение слушания в отсутствие сторон или при закрытых дверях либо изменение внешности и голоса защищаемого лица или его сокрытие.
Under the Code of Criminal Procedure, if the investigating body wished to arrest a suspect, it was required to refer the case for the consideration of the procurator, who was competent to decide as to whether the person concerned should be arrested. В соответствии с положениями Уголовно-процессуального права, если учреждению, которому поручен арест подозреваемого, оно должно направить дело на рассмотрение прокурору, поскольку именно он является компетентным лицом, принимающим решения об аресте подозреваемого лица.
The effectiveness of the warnings has to be assessed in the light of the overall circumstances that prevailed and the subjective view of conditions that the civilians concerned would take in deciding upon their response to the warning. Эффективность предупреждений должна оцениваться в свете существовавших в то время общих обстоятельств и субъективной оценки условий, к которой пришли бы соответствующие гражданские лица, принимая решение о том, как им реагировать на предупреждение.
Despite the policy that children should not be detained, the Committee was concerned that - in practice - some children and unaccompanied minors, including from countries affected by armed conflict, are detained pending finalization of the process for their release. Несмотря на проведение политики по недопущению задержания детей, Комитет был встревожен информацией о том, что на практике некоторые дети и несопровождаемые несовершеннолетние лица, включая детей, прибывших из стран, затронутых вооруженным конфликтом, в некоторых случаях задерживаются до завершения процесса освобождения.
Among other things, information and training programmes in the field of children's rights have been initiated for ministries, and contact persons have been appointed to ensure closer monitoring of CRC implementation in the ministries concerned. В этих целях для сотрудников министерств были, в частности, внедрены учебно-информационные программы по правам детей и были назначены контактные лица для обеспечения более пристального мониторинга осуществления КПР в соответствующих министерствах.
Teachers and other education personnel should avoid the use of offensive names for an individual or a community or names not freely chosen by the individual or community concerned. Преподавателям и другим педагогическим работникам следует избегать использования оскорбительных имен и названий в отношении того или иного лица или общины, а также имен или названий, которые не были свободно выбраны соответствующим лицом или соответствующей общиной.
The Working Group requested the Government to provide clarifying information as to the facts, the applicable legislation, the concerned person's proof of identity, a copy of the decision of the sentencing of Mr. Al Qahtani, and any other pertinent information. Рабочая группа просит правительство представить разъясняющую информацию в отношении фактов дела, применимого законодательства, доказательства идентичности соответствующего лица, копии решения о приговоре г-на Аль-Катани и любую другую соответствующую информацию.
Following such allegations, the Government replied on 14 April 2008, stating that the three concerned persons were indeed detained following a regular judicial procedure based on Section 4 of the Law on the production and distribution of tracts aimed at inciting to undermine national unity. После получения этих утверждений правительство 14 апреля 2008 года представило ответ о том, что три соответствующих лица действительно были задержаны в соответствии с обычной судебной процедурой, проведенной на основании статьи 4 Закона о производстве и распространении печатных материалов, подстрекающих к подрыву национального единства.
The Working Group notes that, in its reply, the Government simply puts forward that the concerned persons were arrested because the production of distribution of tracks aimed to undermining the national unity and that they are currently being held in good detention conditions. Рабочая группа отмечает, что в своем ответе правительство всего лишь заявило, что соответствующие лица были арестованы в связи с производством и распространением печатных материалов, направленных на подрыв национального единства, и что они в настоящее время содержатся под стражей в хороших условиях.
States are also obliged to ensure that concerned individuals and communities are informed and have access to information about sanitation and hygiene and are enabled to participate in all processes related to the planning, construction, maintenance and monitoring of sanitation services. Государства также обязаны обеспечивать, чтобы соответствующие лица или общины были информированы и имели доступ к информации по вопросам санитарии и гигиены, а также имели возможность участвовать во всех процессах, касающихся планирования, строительства, содержания и мониторинга санитарных объектов.
Under article 19 of the Moroccan nationality law, the loss of nationality could occur at the concerned person's request after s/he acquires another nationality. В соответствии со статьей 19 Закона о марокканском гражданстве гражданство Марокко может быть утрачено по ходатайству соответствующего лица, которое приобрело гражданство другого государства.
When Japan requests extradition of a person charged with a capital offence in Japan, it is not possible to provide assurances to the State concerned that capital punishment will not be carried out. Когда Япония просит об экстрадиции какого-либо лица, обвиняемого в совершении в Японии преступления, караемого смертной казнью, она не может дать соответствующему государству гарантии в том, что смертная казнь не будет приведена в исполнение.
(c) A person who has been notified to the Administrative Authorities by the trade union or employer concerned to obtain support; or с) лица, о котором администрация была поставлена в известность соответствующим профсоюзом или работодателем для получения поддержки; или