Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
It is clear that: many officials throughout the region are deeply concerned by the effects of the drug trade, but are often confronted by people and networks more powerful than they are, and with other priorities. Ясно то, что «многие должностные лица в регионе глубоко обеспокоены последствиями наркоторговли, однако зачастую им приходится сталкиваться с людьми и сетями, более могущественными, чем они сами, и имеющими иные приоритеты.
The Committee is particularly concerned that all such acts have not yet been investigated and those responsible have not been prosecuted and punished (arts. 5 and 6). Особую озабоченность Комитета вызывает то, что все эти акты до сих пор не расследованы, а причастные к этому лица не привлечены к ответственности и не наказаны (статьи 5 и 6).
He was concerned that only persons who had been Algerian citizens for at least 10 years had the right to establish a trade union organization and that migrant workers therefore had little opportunity to assert their rights effectively in their workplace. Он с беспокойством отмечает, что только лица, имеющие алжирское гражданство в течение как минимум 10 лет, имеют право создать профсоюзную организацию и что поэтому трудящиеся-мигранты, как представляется, практически лишены возможности реально реализовать свои права на рабочем месте.
The Commission decides, for stylistic reasons, not to use the term "person concerned" in article 4, so as to avoid a juxtaposition of the expressions "States concerned" and "persons concerned". Комиссия принимает решение по стилистическим причинам не использовать термин "затрагиваемое лицо" в статье 4 во избежание употребления в одном ряду выражений "затрагиваемые государства" и "затрагиваемые лица".
In any event, the State concerned shall not withdraw its nationality from persons concerned who have initiated a procedure aimed at acquiring the nationality of another State concerned before such persons effectively acquire the nationality of the latter State. В любом случае затрагиваемое государство не лишает своего гражданства затрагиваемых лиц, которые инициировали процедуру, направленную на приобретение гражданства другого затрагиваемого государства, до того, как эти лица на деле приобретут гражданство этого последнего государства.
When an expulsion order was handed down against a migrant who was in an irregular situation, the individuals concerned were informed of their right to request a judicial review of that decision. Когда в отношении мигранта, который имеет неурегулированный статус, выносится распоряжение о высылке, соответствующие лица информируются о своем праве требовать судебного пересмотра этого решения.
It further recalls that there is no determination of rights and obligations in a suit at law where the persons concerned are confronted with measures taken against them in their capacity as persons subordinated to a high degree of administrative or parliamentary control, such as the impeachment procedure. Он далее напоминает, что определения прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе не происходит, когда соответствующие лица подвергаются мерам, принимаемым в отношении них в их качестве лиц, в высокой степени подчиняющихся административному или парламентскому контролю, такие как процедура импичмента.
Before facilitating the return of the person concerned, the State party undertakes a final pre-removal clearance process, in which it verifies that no new information has emerged that would engage its international protection obligation. До организации процедуры возвращения соответствующего лица государство-участник проводит окончательную проверку перед высылкой, чтобы удостовериться, что не появилось никакой новой информации, которая бы была связана с международными обязательствами по защите.
In the Amnesty International v. Zambia case, the African Commission on Human and Peoples' Rights held that Zambia had violated the right of the alien concerned to receive information by failing to inform him of the reasons for his expulsion. В деле "Международная амнистия" против Замбии Африканская комиссия по правам человека и народов постановила, что Замбия нарушила право заинтересованного лица на информацию, поскольку не сообщила ему основания для высылки.
Upon receipt of evaluation reports, the executive head or those concerned distribute them immediately, with or without their comments, internally and externally to the Member States of their respective organizations. По получении отчетов об оценке административные руководители или ответственные лица незамедлительно распространяют их со своими комментариями или без них в соответствующих организациях и среди государств, являющихся членами этих организаций.
The Board was informed that, because the United Nations Dispute Tribunal does not permit disciplinary action against personnel separated from service, the individuals concerned had not been subject to sanctions. Комиссия была проинформирована о том, что, поскольку Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций не разрешает применять дисциплинарные меры к сотрудникам, уволившимся со службы, указанные лица не подверглись никаким санкциям.
On the basis of information available to the Working Group, none of the countries takes into account any records or reports of human rights violations committed by PMSC personnel in determining whether or not to select the concerned individual. В соответствии с информацией, представленной Рабочей группе, ни одна из стран не принимает во внимание сообщения о нарушениях прав человека, совершенных личным составом ЧВОК, при принятии решения о найме того или иного лица.
It is not clear as to the legal framework regulating the placement of women and girls with disabilities in these centres and whether there are measures to ensure that the mental health policy and health-care services are based on the free and informed consent of the person concerned. Не вполне понятно, какие правовые положения регулируют размещение женщин и девочек из числа инвалидов в таких центрах, а также имеются ли какие-либо меры, гарантирующие применение политики в области психического здоровья и оказание медицинских услуг только на основе свободного и осведомленного согласия соответствующего лица.
It is further concerned by the promulgation of a state of emergency on 19 November 2010, during which a special unit of the Red Berets deployed throughout the country made systematic use of force against any person violating the curfew (art. 2). При этом он обеспокоен введением чрезвычайного положения 19 ноября 2010 года, в ходе которого специальное подразделение "красных беретов", развернутое на всей территории страны, систематически применяло силу в отношении любого лица, нарушившего комендантский час (статья 2).
The Security Council must shoulder its responsibility to address this situation without delay in a genuine and focused manner, especially as the concerned officials at the Department of Peacekeeping Operations have unjustifiably ignored the warnings and intelligence provided by the Syrian Government over the last few years. Совет Безопасности должен безотлагательно и самым внимательным образом рассмотреть сложившуюся ситуацию, особенно с учетом того факта, что соответствующие должностные лица в Департаменте операций по поддержанию мира на протяжении последних нескольких лет необоснованно игнорировали предупреждения и разведывательные сведения, предоставляемые сирийским правительством.
In view of the consistent and credible reports of widespread and systematic human rights violations carried out by security forces that the Special Rapporteur has received, he remains concerned that the perpetrators of such violations have not been held to account. С учетом непротиворечивых и убедительных сообщений о широко распространенных и систематических нарушениях прав человека сотрудниками сил безопасности, которые получает Специальный докладчик, его по-прежнему беспокоит тот факт, что совершившие эти нарушения лица до сих пор не были привлечены к ответственности.
The State party finally indicates that in case of risk of suicide the Swiss authorities take the necessary measures to ensure the safety of the person concerned, such as, for example, expulsion accompanied by a doctor. Государство-участник в заключение указывает, что на случай угрозы суицида швейцарские власти принимают необходимые меры для обеспечения безопасности депортируемого лица, например, путем его высылки в сопровождении врача.
In this event, explanatory notes containing all the above information shall be easily accessible to any person filling the fuel tank or performing maintenance or repair on the engine and its accessories, as well as to the authorities concerned. В этом случае пояснения, содержащие все вышеизложенные сведения, должны быть хорошо видны для любого лица, заполняющего топливный бак или осуществляющего техническое обслуживание или ремонт двигателя и его частей, а также для соответствующих компетентных органов.
The Committee is deeply concerned that, according to Technical Norm for Family Planning 536/2005 (MINSA) from 26 July 2005, persons with "mental incompetence" can be sterilized without their free and informed consent, as a method of contraception. Комитет глубоко обеспокоен тем, что в соответствии с технической нормой по планированию семьи 536/2005 - МИНСА от 26 июля 2005 года "психически некомпетентные" лица могут быть стерилизованы без их свободного и осознанного согласия в качестве метода контрацепции.
The Committee remains concerned, despite the information provided on the related reform to be enforced from January 2013, about the difficulties faced by persons living with HIV/AIDS and by Alzheimer patients in accessing treatment through the social security scheme. Несмотря на представленную информацию о реформах, начало которых запланировано на январь 2013 года, Комитет по-прежнему обеспокоен трудностями, с которыми сталкиваются лица, живущие с ВИЧ/СПИДом и с болезнью Альцгеймера, в отношении доступа к лечению с использованием схем социальной защиты.
Was that information accurate and were the persons concerned intercepted at sea rather than being allowed to land? Достоверна ли эта информация и перехватываются ли такие лица на море вместо того, чтобы позволить им добраться до суши?
The Party concerned also submits that, as requested by the TIE Committee, Council officials undertook the necessary investigation into the three matters above, including consulting experts in the field, and prepared the requested report. Соответствующая Сторона утверждает также, что по просьбе Комитета ТИОС должностные лица Совета провели необходимое рассмотрение вышеуказанных трех вопросов, включая консультации с экспертами в данной области, и подготовили затребованный доклад.
Mr. Diaconu suggested inserting the phrase "persons belonging to" in front of "ethnic and national minorities" so as to stress that the rights concerned were above all individual rights. Г-н ДЬЯКОНУ предлагает добавить словосочетание «лица, принадлежащие» перед выражением «к национальным и этническим меньшинствам» с тем, чтобы подчеркнуть приоритет индивидуальных прав.
The purpose of preventive financial support is to enhance social security and independent living of the person and family concerned, and to prevent social exclusion and long-term dependence on social assistance. Профилактическая финансовая поддержка призвана укрепить социальную защищенность и независимость соответствующего лица и семьи и не допустить социальной изоляции и длительной зависимости от социальной помощи.
He/she may agree with the State prosecutor not to proceed to investigation, if the evidence gathered on the criminal offence concerned and the person responsible for it is not sufficient to bring charges (art. 244). Он может согласиться с Государственным прокурором в том, чтобы не проводить расследования, если показаний, собранных в отношении соответствующего уголовного преступления и виновного лица недостаточно для предъявления обвинений (статья 244).