Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
In five cases, the persons concerned had been detained and released, and in two other cases, the persons concerned could not be found. В пяти случаях пропавшие лица были задержаны и отпущены на свободу, а в двух других случаях соответствующие лица обнаружены не были.
The first concerned two outstanding cases, where the Government stated that both persons had been questioned and released by the authorities. Первое касалось двух невыясненных случаев, в связи с которыми правительство заявило, что оба лица были допрошены и освобождены властями.
It is a transition that requires that everyone concerned has to learn a new language and new way of working. Она представляет собой процесс перехода, при котором требуется, чтобы все заинтересованные лица освоили новый стиль и новые методы работы.
The United Nations Human Rights Committee is gravely concerned that Belarus has executed a person whose case was under consideration by the Committee. Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций серьезно обеспокоен тем, что Беларусь привела в исполнение смертный приговор в отношении лица, дело которого находилось на рассмотрении Комитета.
It is also concerned by reports that officials have closed cases of allegations of torture on the basis of reconciliation of the defendant with the victim. Он также обеспокоен сообщениями о том, что должностные лица закрывали дела по обвинению в пытках в связи с примирением обвиняемого с потерпевшим.
A special commission, established in 2006 to monitor the situation of those concerned, had enabled 23,000 of them to regularize their situation. Специальная комиссия, созданная в 2006 году в целях изучения ситуации, в которой оказались соответствующие лица, дала возможность урегулировать ситуацию 23000 таких лиц.
Each State concerned shall grant a right to opt for its nationality to persons concerned who have appropriate connection with that State if those persons would otherwise become stateless as a result of the succession of States. Каждое затрагиваемое государство предоставляет право оптации своего гражданства затрагиваемым лицам, имеющим надлежащую связь с этим государством, если эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в результате правопреемства государств.
The question addressed in paragraph 1 is different from the question whether such persons may or may not retain the right of habitual residence in a State concerned if they acquire, following the succession of States, the nationality of another State concerned. Вопрос, рассматриваемый в пункте 1, отличается от вопроса о том, могут ли такие лица сохранить право на обычное место жительства в затрагиваемом государстве, если они приобретают после правопреемства государств гражданство другого затрагиваемого государства.
The identification of the State which is under the obligation to grant such right depends upon the type of succession of States and the nature of the links that persons concerned may have with one or more States concerned. Идентификация государства, которое несет обязательство обеспечить осуществление такого права, зависит от вида правопреемства государств и характера связей, которые затрагиваемые лица могут иметь с одним или несколькими затрагиваемыми государствами.
Nothing in the present articles requires States to treat persons concerned having no effective link with a State concerned as nationals of that State, unless this would result in treating those persons as if they were stateless. Ничто в настоящих статьях не требует от государств рассматривать затрагиваемых лиц, не имеющих действительной связи с затрагиваемым государством, в качестве граждан этого государства, если только это не приведет к тому, что эти лица будут рассматриваться в качестве лиц без гражданства.
Paragraph 1 of article 11 set out the requirement of respect for the will of the person concerned where such person was qualified to acquire the nationality of two or several States concerned. В пункте 1 статьи 11 излагается требование об уважении воли затрагиваемого лица, когда такое лицо имеет основания для приобретения гражданства двух или нескольких затрагиваемых государств.
The decision to request diplomatic assurances depends on an evaluation of the individual case, taking into account the situation in the country concerned, the individual risk of the person concerned and the nature of the crime. Решение запрашивать дипломатические заверения зависит от оценки каждого конкретного случая, которая проводится с учетом положения в соответствующей стране, личной угрозы для соответствующего лица и характера преступления.
The Government concerned is requested to look into the matter and to take steps aimed at protecting the right to physical and mental integrity of the person concerned, in accordance with the international human rights standards. Соответствующему правительству предлагается рассмотреть данный вопрос и принять меры с целью защиты права на физическую и психическую неприкосновенность лица, о котором идет речь, в соответствии с международными нормами в области прав человека.
Where the procedure for submitting reports to the Committee was concerned, it was of course the Committee's duty and that of its officers to continue to do everything in their power to help the authorities concerned to find a universally acceptable solution. Что касается порядка представления Комитету докладов, то Комитет и все его должностные лица обязаны - и это совершенно очевидно - продолжать оказывать максимально возможную помощь соответствующим органам в поисках приемлемого для всех решения.
As far as the human rights of migrants in Mexico were concerned, public officials enjoyed almost total impunity despite the evidence and witness statements presented. Должностные лица пользуются в Мексике практически полной безнаказанностью в случае нарушения прав человека мигрантов независимо от собранных доказательств и свидетельских показаний.
All groups and individuals concerned and all relevant stakeholders must be provided with genuine opportunities to meaningfully participate and must be empowered in these processes. Все затрагиваемые группы и лица, а также все соответствующие заинтересованные стороны должны иметь реальные возможности для активного участия и должны быть правомочны участвовать в этих процессах.
Ms. Walsh (Canada) said that there might be different official sources for the name of a natural person, depending on the country concerned. Г-жа Уолш (Канада) говорит, что в зависимости от конкретной страны могут быть различные официальные источники имени физического лица.
Under the Personal Data Protection Act, information on racial, national and ethnic origin could only be collected with the consent of the person concerned. В соответствии с Законом о сохранности личных данных сбор информации о расовом, национальном и этническом происхождении может осуществляться только с согласия соответствующего лица.
India was confident that those States would take the necessary action and would punish the officials concerned, if they were found to be guilty. Индия уверена, что данные государства примут все необходимые меры и накажут соответствующие должностные лица, если они будут признаны виновными.
The fight against terrorism relied heavily on the blacklisting of individuals, which had sparked ongoing debates on how to address the procedural rights of the persons concerned. Борьба с терроризмом в значительной мере зависит от занесения отдельных лиц в черные списки, что спровоцировало непрекращающиеся дискуссии по вопросу о том, какими процедурными правами обладают эти лица.
(b) The new Fundamental Law allows for disenfranchisement on the basis of an individual assessment of the capacity to vote of the person concerned. Ь) новый Основной закон допускает лишение избирательных прав на основании индивидуальной оценки способности голосовать заинтересованного лица.
The Committee recommends that States parties ensure that decisions relating to a person's physical or mental integrity can only be taken with the free and informed consent of the person concerned. Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить, чтобы решения, касающиеся физической или умственной целостности лица, принимались только на основе свободного и информированного согласия этого лица.
The Committee also recommends that the State party ensure that all mental health services are provided with the free and informed consent of the person concerned. Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечивать оказание всех услуг по психиатрической помощи только с добровольного и осознанного согласия соответствующего лица.
When it is deemed necessary to file a criminal proceeding against a perpetrator of a violent incident, the officials concerned shall not apply arrest and detention measures. Когда считается необходимым возбудить уголовное дело против исполнителя насильственного инцидента, соответствующие должностные лица не применяют такие меры, как арест и задержание.
It is nevertheless bound by the decisions of the criminal court in regard to the existence of the facts and the capacity of the person concerned. Тем не менее дисциплинарный орган связан решениями судьи по уголовным делам в отношении наличия события преступления и дееспособности совершившего его лица.