| This is reflected in making sure that beneficiaries (concerned persons) also have access to complaints and grievance procedures. | Это находит отражение в гарантиях того, что бенефициары (подмандатные лица) также должны иметь доступ к процедурам подачи жалоб и претензий. |
| Thus, persons cannot be individually concerned if the decision or regulation takes effect by virtue of an objective legal or factual situation. | Таким образом, лица не могут быть индивидуально затронуты, если решение или регламент вступают в действие в силу объективной правовой или фактической ситуации. |
| It was also concerned that evicted persons generally did not obtain adequate compensation for lost housing or alternative accommodation. | Он также с озабоченностью отметил, что выселяемые лица обычно не получают надлежащую компенсацию или другое жилье взаимен утраченного. |
| It must be accomplished with humanity, without unnecessary hardship and subject to respect for the dignity of the person concerned. | Она должна осуществляться гуманно, без неоправданной жестокости и в духе уважения достоинства депортируемого лица. |
| While immunity pertained to official acts of the State concerned, that State and its officials could not act without accountability. | Когда иммунитет зависит от официальных актов государства, это государство и его должностные лица не могут действовать, не отчитываясь о своих действиях. |
| [...] there are limitations to this administrative measure which provide important guarantees for the individual concerned. | Существуют ограничения на применение этой административной меры, которые предусматривают важные гарантии для соответствующего лица. |
| The Independent Electoral Commission indicated that the individuals concerned would have the opportunity to confirm their eligibility during the appeals process. | Независимая избирательная комиссия указала, что эти лица будут иметь возможность подтвердить свою личность в ходе апелляционного процесса. |
| This law requires the informed consent or own request of the person concerned to have such surgery performed. | Этот закон предусматривает требование осознанного согласия или собственной просьбы соответствующего лица в отношении проведения такой хирургической операции. |
| Moreover, all the persons concerned had been informed of their rights and none had filed a complaint of discrimination. | Кроме того, все соответствующие лица были проинформированы о своих правах, и никто не подал жалоб на дискриминацию. |
| Security Clearance Certificates are documents issued by the Royal Bhutan Police to attest that the concerned individual has no criminal record. | Свидетельство о проверке службами безопасности представляет собой документ, выдаваемый Бутанской королевской полицией в подтверждение отсутствия у лица криминального прошлого. |
| When violations were found, corrective measures were adopted and the officials concerned were held accountable for their actions. | В случае подтверждения нарушений принимаются коррективные меры, а соответствующие государственные должностные лица должны отвечать за свои действия. |
| These orders were not executed and the persons concerned were kept in detention until 7 January 2011. | Эти постановления не были приведены в исполнение, и указанные лица содержались под стражей до 7 января 2011 года. |
| These powers extend to members of the immediate family of the person concerned. | Эти полномочия могут применяться также в отношении ближайших родственников соответствующего лица. |
| Such cases were frequent in India and the persons concerned were satisfied with their status. | Случаи подобного типа являются частыми в Индии, и соответствующие лица довольны своим статусом. |
| The location of the remedies may affect their effectiveness in relation to the individual concerned. | Местоположение средств правовой защиты может затрагивать их эффективность для соответствующего лица. |
| Expulsion proceedings require the cooperation of the country of origin of the person concerned. | Процедуры высылки предполагают сотрудничество страны происхождения соответствующего лица. |
| Officials explained that, where business processes are cross-departmental, risk identification workshops are organized which include key staff from all departments concerned. | Должностные лица пояснили, что там, где бизнес-процесс носит междепартаментский характер, проводятся рабочие совещания по выявлению рисков с участием остальных сотрудников всех соответствующих департаментов. |
| A medical examination must be carried out if the person concerned requested it or there was reason to suspect a health problem. | Медицинский осмотр должен проводиться как по просьбе соответствующего лица, так и при наличии оснований подозревать у него проблемы со здоровьем. |
| It appeared that judges, due to time constraints, sometimes took a written ruling of placement without meeting the persons concerned. | Как представляется, судьи в связи с нехваткой времени иногда выносят письменные постановления о помещении лица в клинику, даже не встретившись с этим лицом. |
| For instance, concerned individuals must have the opportunity to bring up potential discrimination in the targeting of subsidies. | Например, соответствующие лица должны иметь возможность поднимать вопрос о потенциальной дискриминации в выделении субсидий. |
| Also, he was concerned that retaliation occurred against those in Jordan who had made such accusations. | Он также выражает обеспокоенность по поводу возмездия, которому в Иордании подвергаются лица, выступающие с такими обвинениями. |
| It was virtually impossible to live in any of the countries concerned as a stateless person. | Практически невозможно жить в одной из соответствующих стран в качестве лица без гражданства. |
| At least two of the cases concerned people held in secret detention centres controlled by the Central Security Services. | По меньшей мере в двух случаях соответствующие лица находились в тайных центрах содержания под стражей, контролируемых Центральными силами безопасности. |
| The Conduct and Discipline Unit at Headquarters communicates the decision to the concerned Permanent Mission and requests advice on action taken against the individual after repatriation. | Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях доводит это решение до сведения соответствующего Постоянного представительства и просит представить информацию о мерах, принятых против данного лица после его репатриации. |
| Individuals and organizations concerned must strictly implement them. | Соответствующие лица и организации обязаны неукоснительно их выполнять. |