Cases of large-scale corruption, especially where high-level government officials are implicated, commonly involve immense amounts of wealth and the transfer or diversion of this wealth outside of the country concerned. |
Случаи крупномасштабной коррупции, особенно те, в которых замешаны высокопоставленные должностные лица, как правило, касаются весьма значительных финансовых средств и их перевода за пределы соответствующей страны. |
It is nevertheless concerned that many of the persons who have not acquired Slovenian citizenship may still experience administrative difficulties in complying with the specific requirements contained in the law. |
В то же время он обеспокоен тем обстоятельством, что многие лица, не получившие словенского гражданства, могут по-прежнему сталкиваться с административными трудностями при соблюдении конкретных требований закона. |
However, there seemed to be some interest among the concerned officials in reinstating these common services, as well as exploring possibilities in the areas of recruitment and medical insurance (paras. 104-107). |
Вместе с тем соответствующие должностные лица, как представляется, проявляют определенный интерес к восстановлению этих общих служб, а также к изучению возможностей в областях набора персонала и медицинского страхования (пункты 104107). |
Her delegation was concerned that new modalities of mercenary-related activities were emerging, with foreign companies providing security services that could result in human rights violations and individuals working for those companies not accountable to States. |
Делегация Венесуэлы обеспокоена возникновением новых форм деятельности, связанной с наемниками, когда иностранные компании предлагают услуги в области обеспечения безопасности, способные привести к нарушениям прав человека, а лица, работающие на эти компании, не подотчетны государствам. |
The Special Rapporteur is also concerned that members of indigenous communities in a number of Latin American countries continue to be exposed to violence and attacks, including extrajudicial killings. |
Специальный докладчик также обеспокоена тем, что в ряде латиноамериканских стран по-прежнему подвергаются насилию и нападениям, включая внесудебные казни, лица, принадлежащие к коренным общинам. |
If the Pre-Trial Chamber has determined that the person concerned shall be represented by counsel, the counsel shall have the opportunity to exercise the rights of that person. |
Если Палата предварительного производства принимает постановление о том, что соответствующее лицо будет представлено адвокатом, адвокату предоставляется возможность осуществлять права этого лица. |
Thus all concerned were determined to bring together the governance and economic development dimensions of the project and to ensure that the structures and approaches undertaken were collectively considered, for nothing could work without social cohesion. |
Таким образом, все заинтересованные лица были полны решимости увязать в рамках одного проекта аспекты управления и экономического развития и обеспечить коллективное рассмотрение структур и подходов, поскольку ничто не может принести положительных результатов без социального согласия. |
We know that this can only be done if all the people concerned, at the local, national, regional and international levels, are fully committed through joint and coordinated efforts and actions. |
Мы знаем, что этого можно добиться лишь при условии, если все заинтересованные лица на местном, национальном, региональном и международном уровнях будут полны решимости предпринять коллективные и согласованные усилия и действия. |
Any omission or abuse of the procedures provided for in article 58, paragraphs 2 and 3, above means that any statements made by the person concerned cannot be used as evidence against him. |
Невыполнение или нарушение вышеуказанных формальностей, прописанных в пунктах 2 и 3 статьи 58, ведет к тому, что показания лица, которому было предъявлено обвинение, не могут использоваться в качестве доказательств против него. |
As far as the medical coverage of household employees was concerned, they were entitled to free hospital care as full members of the family which employed them. |
Что касается медицинской защищенности домашней прислуги, то эти лица имеют право на бесплатное медицинское обслуживание в больницах в качестве полноправных членов семей, которые их наняли. |
The Representative wishes to emphasize, however, that, for the time being, this procedure could create special difficulties for the displaced as it provides that a birth certificate must be issued at the birthplace of the individuals concerned. |
Вместе с тем Представитель хотел бы подчеркнуть, что в настоящее время эта процедура может создать особые трудности для перемещенных лиц, поскольку она предусматривает, что выдача документа о рождении должна происходить в месте происхождения соответствующего лица. |
The international instruments protect human rights independently of the existence of a link of nationality or whether the person concerned belongs to a minority in the terms of article 27 of the Covenant. |
Международные договоры защищают права человека независимо от существования связи гражданства или принадлежности соответствующего лица к меньшинству по смыслу статьи 27 Пакта. |
Such reports are deemed to have been drawn up under oath. Accordingly, any inaccuracy or falsehood will render the official concerned liable to punishment for perjury or false testimony, depending on the nature of the facts contained in his report. |
Считается, что эти объяснения даны под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
The report further indicated that the persons concerned were immediately deported; it would be useful to have details of what happened to them subsequent to their deportation. |
Кроме того, в докладе отмечается, что соответствующие лица сразу же высылаются: в этой связи интересно узнать о том, что с ними происходит после высылки. |
Criminal proceedings had been initiated on 17 February 1997 and the preliminary investigation had established that the persons concerned had contravened the law relating to "the mass media" by publishing libellous and false information. |
Уголовное разбирательство было начато 17 февраля 1997 года, и предварительное следствие установило, что эти лица нарушили закон о «СМИ» путем опубликования клеветнических и ложных сведений. |
In the event of deliberate arbitrary deprivation of liberty, the officials concerned could be sentenced to 3 to 10 years' imprisonment under the Penal Code. |
В случае умышленного произвольного лишения свободы соответствующие должностные лица в соответствии с Уголовным кодексом могут быть приговорены к тюремному заключению на срок от трех до десяти лет. |
The present trend was to impose custodial sentences only in cases where such punishment constituted the last resort in securing the integration of the person concerned in society. |
В настоящее время существует тенденция к ограничению применения наказаний в виде лишения свободы лишь теми случаями, когда такие наказания являются последним средством обеспечения социальной интеграции соответствующего лица. |
Although the authorities claimed that the persons concerned were thieves on the run, the victims were said to be opposition members. |
Хотя власти заявляют, что лица, о которых идет речь, это беглые преступники, пострадавшими, как утверждается, были члены оппозиции. |
States Parties shall also see to it that all the individuals concerned have a right to adequate compensation for any property, both personal and real, which is affected. |
Государства-участники также должны обеспечивать, чтобы все затрагиваемые лица имели право на надлежащую компенсацию за любую затрагиваемую собственность, как движимую, так и недвижимую. |
The Representative is particularly concerned by the fact that, in the context of the current electoral process, displaced persons might not be able to exercise their right to vote and participate in public life like their fellow citizens. |
Представитель особенно обеспокоен тем, что в рамках текущего избирательного процесса перемещенные лица могут не получить возможности реализовать свое право голоса и право на участие в управлении общественными делами наравне с другими гражданами. |
Pending such review, the person concerned shall have the right to seek a stay of the decision of expulsion." |
До такого пересмотра заинтересованные лица имеют право ходатайствовать о приостановлении решения о высылке». |
Were the interested individuals adequately informed about their right to lodge complaints and about the competence of the bodies concerned? |
Информированы ли в достаточной степени затрагиваемые лица о своих правах на подачу жалобы и о компетенции соответствующих органов? |
Such avenues include the Medical Superintendent of the hospital concerned or the visiting Justices of the Peace who, under the Mental Health Ordinance, are required to pay monthly visits to the hospitals. |
Такие лица могут обращаться с жалобами к главному врачу медицинского учреждения или к посещающим его мировым судьям, которые в соответствии с Указом о психическом здоровье обязаны посещать такие лечебницы ежемесячно. |
Should evidence of cruel treatment by an official come to light during judicial proceedings, the court concerned will pass on the relevant material for examination and a decision as to the holding of a trial. |
Если о фактах жестокого обращения должностного лица становится известным во время рассмотрения дела в суде, суд направляет необходимые материалы для расследования и решения вопроса о предании суду. |
The Committee welcomed the Guidelines for the intervention of organs of public security, but was concerned that the report did not make clear whether people who found themselves in police custody were automatically accorded their rights under the Guidelines or were obliged to request them. |
Комитет приветствует принятие руководящих принципов в области вмешательства органов государственной безопасности, однако обеспокоен тем обстоятельством, что в докладе четко не указывается, пользуются ли лица, оказавшиеся в полиции, своими правами в соответствии с руководящими принципами автоматически или они обязаны обращаться с соответствующей просьбой. |