The Committee notes that persons who have suffered injuries are concerned over the lack of access to justice to pursue their claims. |
Комитет отмечает, что лица, получившие увечья, обеспокоены отсутствием доступа к правосудию для удовлетворения своих исков. |
The Committee against Torture was concerned by the complicity of public servants and elected representatives with illegal armed groups. |
Комитет против пыток выразил озабоченность тем, что некоторые государственные должностные лица и выборные представители власти действуют в сговоре с незаконными вооруженными группами. |
The States concerned should take the measures necessary to ensure that perpetrators of racially motivated acts are held responsible and brought to justice. |
Соответствующим государствам следует принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы лица, виновные в совершении деяний на почве расизма, привлекались к ответственности и представали перед судом. |
One has to be concerned not only about what one says, but about facial expressions, autonomic reflexes. |
Хранитель должен думать не только о чем он говорит, Но и по поводу выражения лица, вегетативных рефлексов. |
You can wipe that concerned look off that hairy face. |
Убери этот обеспокоенный взгляд со своего... волосатого лица. |
They are concerned that many survivors will not receive the full care they require. |
Они обеспокоены тем, что многие выжившие лица не получат всю необходимую помощь. |
High-level government officials are concerned that many of the investments will not lead to productive business activity. |
Высокопоставленные правительственные должностные лица обеспокоены тем, что многие инвестиции не приведут к расширению продуктивной торгово-промышленной деятельности. |
In suspected cases, the concerned is detained and the appropriate authorities are informed, for confirmation. |
При возникновении подозрений в отношении того или иного лица оно подлежит задержанию, о чем уведомляются соответствующие компетентные органы, которые проверяют возникшие подозрения. |
It serves notice to concerned Governments to ensure that crimes committed against them do not remain unpunished. |
Она служит напоминанием соответствующим правительствам о том, что они должны обеспечивать, чтобы лица, совершающие преступления против такого персонала, не оставались безнаказанными. |
The one other case concerned a person who was arrested in N'Djamena, in 1999, by members of the Presidential Security Group. |
Еще один случай касался одного лица, которое было арестовано в Нджамене в 1999 году сотрудниками службы безопасности президента. |
Peacekeeping activities would continue for the foreseeable future and it was incumbent on all concerned to learn from past successes and mistakes. |
Деятельность по поддержанию мира будет продолжаться в обозримом будущем, и все заинтересованные лица должны учиться на прошлых удачах и ошибках. |
By law, such appeals can be entertained only if the individual concerned has authorized them. |
По закону они подлежат рассмотрению лишь при наличии соответствующего поручения заинтересованного лица. |
At the conclusion of the trial, those concerned received a copy in writing of the reasoned decision. |
По окончании процесса заинтересованные лица получают письменный экземпляр решения с мотивировочной частью. |
The first is where property comes into the possession of the person or business concerned. |
Первый сценарий связан с ситуацией, когда имущество переходит в собственность соответствующего лица или коммерческого предприятия. |
The second is where a specific transaction involving the person or business concerned takes place. |
Второй сценарий касается случаев, когда имеет место конкретная операция, касающаяся соответствующего лица или коммерческого предприятия. |
All such instruments were made public and all those concerned were expected to have full knowledge of them. |
Все такие документы публикуются в печати, и все заинтересованные лица должны иметь о них полное представление. |
It's very different than your concerned face. |
Оно очень отличается от твоего обеспокоенного лица. |
If the father meets these two conditions the person concerned must prove his relationship with the father. |
Если отец заинтересованного лица удовлетворяет этим двум условиям, то этому лицу необходимо доказать свою родственную связь с последним. |
Some individuals might have access to the rights concerned by virtue of residence. |
Некоторые лица могут иметь доступ к соответствующим правам в силу длительности проживания. |
These warrants expire rapidly and are usually forgotten, so that the detention of the person concerned continues illegally. |
Срок действия этих ордеров на арест скоро истечет, но в большинстве случаев они будут забыты как таковые, и, лица, задержанные на их основании, будут вынуждены незаконно оставаться под стражей. |
In some of the cases the Governments informed the Working Group that the person or persons concerned by the decision had been released. |
В некоторых случаях правительства сообщали Рабочей группе, что указанные в соответствующем решении лица уже освобождены. |
The Nordic countries remain greatly concerned by recent brutal attacks against trade union leaders, human rights advocates and other civilians. |
Страны Северной Европы по-прежнему глубоко озабочены недавними жестокими нападками, которым подверглись руководители профсоюзов, борцы за права человека и другие гражданские лица. |
It will not permit any such experimentation unless the prior consent of the individual concerned is obtained. |
Данный Комитет не даст разрешения на проведение подобных экспериментов без согласия соответствующего лица. |
Concerning the second aspect, treaties between States concerned or national legislation have quite often provided that persons concerned were under the obligation to transfer their residence out of the territory of the State concerned whose nationality they had voluntarily renounced. |
Что касается второго момента, то договоры между затрагиваемыми государствами или национальное законодательство довольно часто предусматривают, что затрагиваемые лица обязаны перенести свое место жительства за пределы территории затрагиваемого государства, от гражданства которого они добровольно отказались. |
Accordingly, paragraph 2 of draft article 13 provides that persons concerned shall not be arbitrarily deprived of their right of option to which they might be entitled in accordance with a treaty or the legislation of a State concerned. |
Соответственно, в пункте 2 проекта статьи 13 предусматривается, что затрагиваемые лица не могут быть произвольно лишены их права оптации, которое они могли бы иметь в соответствии с положениями договора или законодательства затрагиваемого государства. |