| Significant flows of refugees and internally displaced persons, especially when those concerned belong to specific ethnic or religious groups. | Значительные потоки беженцев и внутренних перемещенных лиц, в особенности в тех случаях, когда такие лица принадлежат к конкретным этническим или религиозным группам. |
| The decision to impose psychiatric treatment without the consent of the person concerned was always made by a doctor. | И наконец, решение о проведении принудительного психиатрического лечения без согласия заинтересованного лица во всех случаях принимает врач. |
| The Committee could not consider communications if the individual concerned was no longer alive. | Комитет не может рассматривать сообщение, если соответствующего лица больше нет в живых. |
| The investigation had determined that the individuals concerned had acted in an unorganized way and had had no leader. | Следствием было установлено, что данные лица действовали в неорганизованном порядке и не имели лидера. |
| This deals, in particular with the morality, income and legal record of the person concerned. | Она касается, в частности, морального облика, доходов и прежней судимости заинтересованного лица. |
| This was witnessed by civilians concerned and interviewed by the Commission. | Гражданские лица, ставшие свидетелями происшествия, были опрошены Комиссией. |
| In 6 cases, deportation action was subsequently discontinued, and the individuals concerned were released. | В шести случаях процедура депортации была впоследствии прекращена, а соответствующие лица освобождены. |
| All persons concerned by the amnesty acts, including those guilty of torture, had been absolved from criminal responsibility and prosecution. | Все лица, подпадающие под акты амнистии, включая виновных в совершении пыток, были освобождены от уголовной ответственности и преследования. |
| Such cases were rarely resolved within that period, and the person concerned was usually transferred to one of the reception centres. | Такие случаи редко разрешаются в течение этого срока, и соответствующие лица обычно переводятся в один из центров приема. |
| They shall in particular take due account of family ties and the period of residence in their territory of the person concerned. | Они, в частности, уделяют должное внимание семейным узам и периоду проживания на их территории соответствующего лица . |
| The qualification proceedings were begun on the initiative of the person concerned. | Процедуры проверки проводились по инициативе самого соответствующего лица. |
| Once a notification is received by OSH the workplace and the individual concerned are investigated. | После того, как уведомление поступает в БГТ, проводится обследование соответствующего рабочего места и указанного лица. |
| Once a decision has been taken, the persons concerned must be admitted to Switzerland without complications or excessive formalities. | Сразу после принятия решения соответствующие лица должны быть приняты в Швейцарии без осложнений или формализма. |
| It was also necessary to ascertain whether the persons concerned had in fact changed their attitudes. | Надо также добиваться, чтобы соответствующие лица действительно изменяли свое отношение. |
| In the majority of cases studied by the Special Rapporteur, the persons concerned were reportedly arrested between August and October 1990. | В большинстве случаев, изученных Специальным докладчиком, соответствующие лица были арестованы, по сообщениям, в период с августа по октябрь 1990 года. |
| The individuals concerned were still residing on an old site which had officially been closed. | Заинтересованные лица продолжали жить на старой стоянке, которая официально была закрыта. |
| It is furthermore considered that this provision includes a prohibition of medical and scientific experiments without the consent of the individual concerned. | Кроме того, считается, что согласно этому положению запрещается подвергать какое-либо лицо медицинским и научным опытам без согласия такого лица. |
| CERD was concerned that people of African descent occupied low-skill jobs. | КЛРД был обеспокоен тем, что лица африканского происхождения могут рассчитывать лишь на низкоквалифицированную работу. |
| Testimony was also given by concerned individuals. | Со свидетельскими показаниями также выступили заинтересованные отдельные частные лица. |
| These films largely concerned the successful settling of high-profile cases involving officials of considerable rank. | В этих фильмах в основном повествовалось об успешном урегулировании громких дел, по которым проходили должностные лица высокого ранга. |
| The identity of any individual or group of individuals concerned shall not be revealed publicly without their express consent. | Личность любого соответствующего лица или соответствующей группы лиц не раскрывается публично без их явно выраженного согласия. |
| The Party concerned also contends that where administrative law does not provide sufficient protection, persons affected by a project have rights to preventive action under civil law. | Соответствующая Сторона также утверждает, что в тех случаях, когда административное право не обеспечивает достаточной защитой, лица, затрагиваемые проектом, в соответствии с гражданским законодательством имеют право на превентивные меры. |
| One of those 5 reports concerned a petition on behalf of an individual and 23 entities. | Один из этих пяти докладов посвящен петиции, поданной от имени отдельного лица и 23 организаций. |
| He was concerned that some people hid their ethnic background for fear of possible discrimination. | Он обеспокоен тем, что некоторые лица могут скрыть свою этническую принадлежность, опасаясь возможной дискриминации. |
| (a) Such persons may serve in their personal capacity or as representatives of certain members of the public concerned. | (а) Такие лица могут выступать как лично от себя, так и в качестве определенных представителей заинтересованной общественности. |