Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
In five cases, the persons concerned had been arrested and sentenced to imprisonment for organizing a criminal association, the activities of which were aimed at unconstitutionally changing the existing State order and seizing power. В пяти случаях соответствующие лица были арестованы и осуждены к лишению свободы за организацию преступных сообществ, деятельность которых была направлена на антиконституционное изменение существующего государственного строя и захват власти.
The Russian Federation received very few applications for political asylum - 10 to 20 a year; the persons concerned preferred to apply for refugee status, which afforded better protection. Ходатайства о предоставлении политического убежища в Российской Федерации подаются относительно редко - ежегодно 10-20 обращений; соответствующие лица предпочитают подавать ходатайства о признании беженцем, что предусматривает большую поддержку со стороны государства.
The provision on waiver in paragraph (b) should avoid an express mention of estoppel or similar legal concepts; such a waiver must be clear, attributable to the State and made known to the individual concerned. Из положения об отказе в пункте Ь) следует исключить открытое упоминание об эстоппеле или аналогичной правовой концепции; такой отказ должен быть ясным, приписываться государству и доводиться до сведения соответствующего лица.
An exception might, however, be made when the presence of the person concerned proved essential for commencing proceedings, in which case the draft articles should expressly mention that possibility. Исключение, однако, можно было бы сделать для случая, когда присутствие соответствующего лица оказывается исключительно важным для начала судопроизводства, причем в этом случае эта возможность должна прямо упоминаться в проектах статей.
The persons concerned benefit from an alleviation of the burden of proof, which means they need only show that the discriminatory act was probably based on their civil status or family situation. Соответствующие лица обладают правом на облегчение бремени доказательства, означающим, что им достаточно показать правдоподобность дискриминации, основанной на их гражданском состоянии или семейном положении.
With regard to three cases, the Government reported that the persons concerned had been released on 6 November 2000 by decision of the judicial authorities. По трем случаям оно сообщило, что 6 ноября 2000 года соответствующие лица были освобождены по решению суда.
The requisite investigative actions and police inquiries are continuing, but, to date, it has not been possible to identify any persons involved in the disappearance or to elucidate the whereabouts of the person concerned. Необходимые следственные действия и мероприятия по дознанию продолжаются, однако до настоящего времени установить личности причастных к исчезновению и местонахождение соответствующего лица не удалось.
(a) Deprivation of liberty against the will of the person concerned; а) лишение свободы против воли затрагиваемого лица;
It was stressed that article 19 of the draft articles adopted on second reading protected the right of other States not to recognize the nationality of a person who had no effective link with a State concerned. Было подчеркнуто, что статья 19 проектов статей, принятых во втором чтении, защищает право других государств не признавать гражданство лица, которое не имеет действительной связи с затрагиваемым государством.
The Working Group notes that the Government has informed it of the conditional release of the persons concerned, by order of the investigating judge on 5 August 2002. Рабочая группа принимает к сведению полученную ею от правительства информацию о том, что распоряжением судебного следователя от 5 августа 2002 года соответствующие лица были условно освобождены из под стражи.
In addition, the Committee is particularly concerned that persons expressing political views opposing the Government or calling for a republican form of government have been sentenced to imprisonment under article 179 of the Penal Code for the offence of insulting members of the royal family. Кроме того, Комитет особенно обеспокоен тем, что лица, выражавшие оппозиционные политические мнения или призывавшие к введению республиканской формы правления, приговаривались к лишению свободы на основании статьи 179 Уголовного кодекса за совершение преступления оскорбления членов королевской семьи.
The Committee is likewise concerned that there is no provision for noting an arrested individual's physical condition, in particular any signs of injury, in the register. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в этом журнале вообще не упоминается о физическом состоянии арестованного лица.
Contrary to article 37 (a) of the Convention, the Committee is seriously concerned that there is a possibility that persons under 18 may be subjected to judicial sanctions such as flogging. Комитет серьезно обеспокоен тем, что вопреки статье 37 а) Конвенции лица моложе 18 лет могут быть подвергнуты судом такому виду наказания, как порка.
The Ombudsman undertakes the investigation of any issue in his/her jurisdiction, following a signed complaint lodged by any directly concerned person or legal entity or union of persons. Омбудсмен проводит расследование по любым вопросам, входящим в его компетенцию, на основании письменной жалобы, полученной от любого непосредственно заинтересованного гражданина, юридического лица или группы лиц.
In his interim report and statement to the fifty-sixth session of the General Assembly, the Special Rapporteur noted the existence of a complex humanitarian situation in Myanmar, which threatens to worsen unless it is promptly and properly addressed by all concerned. В своем промежуточном докладе и выступлении на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Специальный докладчик говорил о сложной гуманитарной ситуации в Мьянме, которая может ухудшиться, если этим вопросом в оперативном и надлежащем порядке не займутся все заинтересованные лица.
In two cases, the persons concerned had been arrested by the security forces and subsequently released, and the Working Group decided to apply the six-month rule to these cases. В двух случаях соответствующие лица были арестованы силами безопасности, но впоследствии освобождены, и Рабочая группа решила применить к этим случаям положение о шестимесячном сроке.
For one other case, the Commission provided information on the investigations under way to locate the person concerned and said that once further information became available, it would be brought to the attention of the Working Group. В связи с еще одним случаем Комиссия представила информацию о проводящемся расследовании с целью выявления местонахождения соответствующего лица и указала, что любая последующая информация будет немедленно доводиться до сведения Рабочей группы.
The burden of exhausting such remedies should not be excessively heavy, yet steps must be taken to prevent subjective interpretations being used to bypass the machinery that domestic legislation offered the person concerned to enable them to obtain reparation of an injury. Бремя исчерпания таких средств защиты не должно быть чрезмерно тяжким, однако необходимо принять меры во избежание субъективного толкования в целях обхода механизма, предусмотренного в национальном законодательстве для соответствующего лица, чтобы оно могло получить компенсацию вреда.
In 7 cases, the persons concerned were reportedly detained by army personnel, 3 of them during Operación Orion in the Medellin. Согласно сообщениям, в 7 случаях соответствующие лица были задержаны военнослужащими, причем трое из них были взяты под стражу в ходе операции "Орион", проводившейся в Медельине.
In 18 other cases, the Government informed that, although the persons concerned had been identified as victims of the 1986 events, their names were not on the list held by the Supreme National Committee for Human Rights as persons whose families were receiving assistance. В отношении 18 других случаев правительство сообщило о том, что, хотя соответствующие лица были отнесены к числу жертв событий 1986 года, их имена не фигурировали в перечне Верховного национального комитета по правам человека в качестве имен лиц, семьи которых получали помощь.
The competent prosecutor refers the case to the three-member First Instance Court, which decides on the temporary stay of the person concerned, as well as on the restrictive measures imposed thereon. Компетентный прокурор передаст дело в суд первой инстанции в составе трех судей, который выносит постановление о разрешении временного пребывания в стране соответствующего лица, а также о применении ограничительных мер.
In accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work, the Working Group considers that the case in question warrants the rendering of an Opinion even though the persons concerned were released. В соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы Рабочая группа считает, что этот случай заслуживает того, чтобы она выразила свое отношение к нему путем принятия мнения, хотя эти лица и были освобождены.
Case-law on human rights protection includes some cases in which the authorities have been found guilty of applying a measure depriving someone of their liberty which was not tailored to the specific circumstances of the person concerned. В судебной практике в области защиты прав человека известны случаи, когда органы власти подвергались осуждению в связи с применением той или иной меры, состоящей в лишении свободы, которая не соответствовала конкретной ситуации соответствующего лица.
Every establishment maintains a register in which is recorded, within 24 hours of admission, all relevant information concerning the committal of the individual concerned. Наконец, в каждом лечебном учреждении ведется журнал, в котором в течение 24 часов после поступления регистрируются все данные, связанные с госпитализацией соответствующего лица.
Another related initiative had been the launching of a multimedia campaign on violence against women and children, with the participation of government representatives, non-governmental organizations, the private sector and concerned individuals. Другой инициативой в этой сфере стала кампания в средствах массовой информации, посвященная насилию в отношении женщин и детей, в которой участвуют представители правительства, неправительственных организаций, частного сектора и частные лица.