| In all the cases, the persons concerned were living at liberty at the address that was provided. | Во всех этих случаях соответствующие лица проживали на свободе по указанным адресам. |
| The organizations concerned commented that these persons also carried out support services for visitors, meetings and consultations. | Соответствующие организации указали, что эти лица оказывают также вспомогательные услуги посетителям, при проведении совещаний и консультаций. |
| Many of the concerned internally displaced persons expressed their willingness to return to their areas of origin once their security was guaranteed. | Многие соответствующие перемещенные внутри страны лица заявили о своей готовности вернуться в места их прежнего проживания, если будет гарантирована их безопасность. |
| The provision still guarantees that such persons can be transferred only if there are fair trial proceedings in the State concerned. | Это положение по-прежнему гарантирует, что такие лица могут быть переданы только в том случае, если в соответствующем государстве обвиняемым гарантировано справедливое судебное разбирательство. |
| The Chief District Officers of the districts concerned will hand over the amount on the recommendation of the Displaced People Identification Committee. | Старшие должностные лица соответствующих районов будут передавать указанные средства по рекомендации Комитета по выявлению перемещенных лиц. |
| Yet he remains concerned that others convicted in connection with the alleged 1990, 1995 and 1997 coup plots are still incarcerated. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность тем, что другие лица, осужденные по обвинению в предполагаемых попытках совершения государственного переворота в 1990, 1995 и 1997 годах, по-прежнему остаются в заключении. |
| One case concerned the mother of a person who had previously disappeared, and who had reportedly publicly criticized human rights violations in Algeria. | Один из случаев касается матери ранее исчезнувшего лица, которая, согласно сообщениям, публично критиковала случаи нарушения прав человека в Алжире. |
| As such, it could be revoked only if the President of the Republic pardoned the person concerned. | В качестве таковой она может отменяться только решением президента Республики в пользу заинтересованного лица. |
| A further gap identified by IFCS Forum IV concerned vulnerable populations such as children, women and the elderly. | Еще один пробел, выявленный МФХБ на своей четвертой сессии, касается вопроса об уязвимых группах населения, таких как женщины, дети и лица преклонного возраста. |
| Our Committees function as national non-governmental organizations composed of health professionals, representatives of national and international NGOs and United Nations agencies and concerned individuals. | Наши комитеты функционируют как национальные неправительственные организации, в состав которых входят работники системы здравоохранения, представители национальных и международных неправительственных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, заинтересованные физические лица. |
| The right to health should be guaranteed for all, independently of the status of the persons concerned. | Право на здоровье должно быть гарантировано всем, независимо от статуса того или иного лица. |
| Moreover, the persons concerned are entitled to file an appeal with the relevant judicial authority. | Кроме того, такие лица имеют право подать апелляцию в соответствующую судебную инстанцию. |
| The extradition decision becomes enforceable 10 days after the notification of the person concerned. | Решение о выдаче вступает в законную силу через 10 суток с момента уведомления лица, в отношении которого оно принято. |
| In most of those cases, the persons concerned had been arrested for acts of violence against police officers. | В большинстве указанных Комитетом случаев лица были арестованы за нападения на сотрудников полиции. |
| Simultaneously, the internal affairs body extends the residence permit of the persons concerned. | Одновременно продлевается и срок регистрации лица в органах внутренних дел разрешения на жительство. |
| No personal data shall be published without the express consent of the person concerned. | Никакие данные личного характера не могут публиковаться без прямо выраженного согласия соответствующего лица. |
| If evidence of such violations existed, or even a strong suspicion, the individual concerned could not be extradited. | Если имеются доказательства таких нарушений или даже сильное подозрение, то указанные лица не подлежат экстрадиции. |
| Those restrictions were imposed not because of acts committed, but because the persons concerned belonged to a particular faith. | Эти ограничения были наложены не вследствие каких-то совершенных действий, а в силу того, что соответствующие лица придерживаются определенного вероисповедания. |
| Finally, the source points out that the persons concerned attempted only to establish a genuine Union for the country. | Наконец, источник отмечает, что проходившие по делу лица пытались лишь создать подлинный Союз для страны. |
| The persons concerned had been lawfully residing in German territory. | Данные лица проживали на законном основании на территории Германии. |
| Every case is examined individually, taking into account the specific situation of the person concerned. | Каждый случай рассматривается индивидуально с учетом конкретной ситуации соответствующего лица. |
| Those concerned may establish and join trade union organizations and pursue mandates within them without hindrance... . | Заинтересованные лица могут свободно создавать профсоюзные организации, вступать и работать в них (...) . |
| In case of special need, the individual or family concerned can ask for assistance directly from SWI or from private associations. | В экстренных случаях соответствующие лица или семьи могут обращаться за помощью непосредственно к ИСО и частным ассоциациям. |
| They also ensure the continuity of care until the departure of the individual concerned. | Они также следят за тем, чтобы в течение всего срока вплоть до отъезда задержанного лица необходимые услуги оказывались на постоянной основе. |
| The EU is further concerned that individuals are categorized exclusively on the basis of their religion or faith. | ЕС также озабочен тем, что отдельные лица классифицируются на различные категории исключительно на основе их религиозной принадлежности или вероисповедания. |