The first concerned all persons born in the national territory except legitimate children of foreigners, or children born to diplomats or persons in transit. |
К первой относятся все лица, рожденные на территории государства, за исключением законных детей иностранцев или детей, рожденных в семьях дипломатов или транзитных лиц. |
One matter pertinent to the observance of the rule of law which was the subject of representations by and to the Special Representative during his sixth mission concerned the expulsion of a member of the National Assembly. |
Один вопрос, связанный с соблюдением законности, который затрагивался в сообщениях Специального представителя и в сообщениях на его имя в ходе его шестой миссии, касался исключения одного лица из членов Национального собрания. |
The Commission should give more careful consideration to the consequences of the failure to observe the principles which governed the granting and revoking of nationality, with a view to determining whether they could be invoked by persons or whether the debate should be concerned only with State responsibility. |
Целесообразно, чтобы Комиссия углубила свой анализ последствий несоблюдения принципов, регулирующих порядок предоставления и лишения гражданства, с тем чтобы определить, могут ли на них ссылаться отдельные лица или же обсуждение должно развиваться исключительно в плане ответственности государств. |
The transit of the person concerned shall not be effected through a territory where there are grounds for believing that his life or liberty may be threatened by reason of his race, religion, nationality or political opinions. |
Транзитная перевозка соответствующего лица по той или иной территории не осуществляется, если есть основания считать, что может возникнуть угроза его жизни или его свободе, обусловленная его расой, его вероисповеданием, его национальностью или его политическими убеждениями. |
In 1992 the labour inspectors inspected 2,490 enterprises, employing 31,772 juveniles, the latter making up 8.8 per cent of the total labour force of the enterprises concerned. |
ЗЗ. В 1992 году трудовые инспектора проверили 2490 предприятий, на которых были заняты 31772 несовершеннолетних лица, что составляет 8,8% от общей численности рабочей силы на соответствующих предприятиях. |
The chief officer is not required to submit the case to the Authority for consideration where he has already preferred disciplinary charges and the officer concerned has admitted the charge and not withdrawn the admission. |
От старшего должностного лица не требуется передавать дело Совету для рассмотрения в тех случаях, когда он уже высказался в пользу дисциплинарных мер и соответствующий сотрудник согласился с обвинением и впоследствии не отказался от этого согласия. |
The person arrested, the victim, the public prosecutor and the counsel appointed, whether orally or in writing, by those concerned have the right to be acquainted, personally, with all records, documents and proceedings, immediately and without reservation. |
Задержанные, потерпевшие лица, прокурор и адвокаты, в устой или письменной форме назначенные заинтересованными сторонами, имеют право лично, без каких-либо ограничений и задержек знакомиться со всеми судебными процедурами, документами и материалами дела. |
Upon the invitation of the presiding officer of the conference body concerned and subject to the approval of that body, such observers may make oral statements on questions in which they have special competence. |
По приглашению председательствующего должностного лица соответствующего органа Конференции и при условии одобрения этого органа такие наблюдатели могут выступать с устными заявлениями по вопросам, по которым они располагают специальными знаниями. |
There is no statute of limitation on such responsibilities and the countries concerned will continue to be held liable so long as innocent citizens continue to suffer or die as a result of their mines. |
Не существует никаких законных ограничений на такую ответственность, и соответствующие страны будут нести ответственность до тех пор, пока невинные гражданские лица будут продолжать страдать или погибать в результате существования установленных ими мин. |
Similarly, in the absence of a UNHCR official in whom powers have been vested under these rules, these powers will be exercised by his/her deputy or the officer-in-charge of the organizational unit concerned. |
Аналогичным образом, в отсутствие должностного лица УВКБ, на которого возлагаются полномочия в соответствии с настоящими правилами, эти полномочия будут осуществляться его/ее заместителем или лицом, исполняющим обязанности руководителя соответствующего организационного подразделения. |
He asked whether the German authorities had considered the possibility of social rehabilitation through appropriate employment and submitted that, in many cases, the persons concerned had been prisoners of their circumstances and had been forced to comply with a repugnant regime in order to practice their professions. |
Он спрашивает, рассматривали ли германские власти возможность социальной реабилитации на основе соответствующих программ занятости, и высказывает предположение о том, что во многих случаях такие лица становятся пленниками обстоятельств и для того, чтобы работать по специальности, они вынуждены мириться с самыми неблагоприятными условиями. |
It appeared that the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services had made some observations concerning fraud and irregularities in connection with the official concerned and her delegation would therefore welcome some clarification on the matter. |
Как представляется, заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора высказал некоторые замечания в связи с мошенничеством и допущенными нарушениями в работе указанного должностного лица, и поэтому ее делегация хотела бы получить некоторые разъяснения по данному вопросу. |
The High Court may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing, or securing the enforcement of any of the provisions of the Constitution to the protection of which the person concerned is entitled. |
Высокий суд может выносить такие решения, постановления и распоряжения, которые он сочтет необходимыми для целей соблюдения или обеспечения исполнения любых положений Конституции, гарантирующих защиту соответствующего лица. |
The weekly rate of the supplementary pension is equal to 1/52 of 1.5 per cent of the total insurable earnings of the person concerned in excess of the basic insurable earnings. |
Еженедельные выплаты по линии дополнительной пенсии составляют 1/52 часть от 1,5% той суммы, на которую общие учитываемые доходы заинтересованного лица превышают минимальные учитываемые доходы. |
If the Pre-Trial Chamber decides not to hold a hearing on confirmation of charges in the absence of the person concerned, and the person is available to the Court, it shall order the person to appear. |
Если Палата предварительного производства принимает решение не проводить слушание в отсутствие соответствующего лица и это лицо находится в распоряжении Суда, она распоряжается о его явке. |
If the counsel of the person concerned has been allowed to participate in the proceedings, he or she shall exercise all the rights recognized to the person and shall respect the obligations incumbent upon the person under rule 5.10. |
Если адвокат соответствующего лица допущен к участию в разбирательстве, он осуществляет от имени этого лица все права, которые за ним признаются, и выполняет все обязанности, возлагаемые на него правилом 5.10. |
In addition, the repatriation of persons wishing to travel to another host country or to their country of origin is being carried out on the basis of objective criteria, namely the voluntary nature of the departure of the individuals concerned. |
В то же время репатриация лиц, желающих выехать в другую принимающую страну или в страну происхождения, производится на основе объективных критериев, в частности с учетом добровольного характера выезда заинтересованного лица. |
(b) The application of the person concerned shall be reasoned in accordance with article 85 and shall contain the amount of the compensation claimed, together with all written evidence substantiating that amount. |
Ь) Просьба соответствующего лица должна быть обоснована ссылкой на статью 85 и содержать указание суммы требуемой компенсации, а также все элементы, подтверждающие эту сумму. |
With regard to the fears expressed concerning torture, the Government indicated that the persons concerned had made no statement to that effect, either before the State Prosecutor, or before the judge when the Court had tried them on 11 December 1997. |
В отношении утверждения о применении пыток правительство сообщило, что указанные лица не делали подобных заявлений ни государственному прокурору, ни суду во время слушания их дела 11 декабря 1997 года. |
It could be strongly argued in this connection that the individuals concerned would have adjusted their plans regarding leave and compensatory time off to accommodate any promulgated restrictions, in which case the Organization would have in fact disbursed legitimately virtually all of the amount now reported as overpayment. |
В этой связи можно было бы утверждать, что соответствующие лица могли бы скорректировать свои планы относительно отпусков и отгулов с учетом принятых ограничений, и в этом случае Организация на законных основаниях компенсировала бы практически в полном объеме сумму, которая в настоящее время рассматривается как переплата. |
This immunity shall continue notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the Authority; |
Этот иммунитет продолжает действовать даже после того, как соответствующие лица прекращают находиться в командировках по делам Органа; |
Despite the improvement in the human rights situation in Haiti, the European Union was concerned by the continuing climate of impunity, and he urged the Government to ensure that all those responsible for human rights violations were brought to justice. |
Несмотря на улучшение положения в области прав человека в Гаити, Европейский союз обеспокоен в связи с сохранением обстановки безнаказанности, и выступающий настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы все лица, ответственные за нарушения прав человека, были привлечены к ответственности. |
Also concerned that persons belonging to minorities are particularly vulnerable to displacement through, inter alia, population transfers, refugee flows and forced relocation, |
будучи обеспокоена также тем, что лица, принадлежащие к меньшинствам, находятся в особо уязвимом положении с точки зрения перемещения, которое осуществляется, среди прочего, в рамках передвижения населения, потоков беженцев и принудительного переселения, |
The mutilation was not justified by the medical, dental or hospital treatment of the person or persons concerned and not carried out in the person's or persons' interests. |
З. Увечье не было оправдано соображениями оказания медицинской, стоматологической или врачебной помощи соответствующему лицу или лицам и не основывалось на интересах этого лица или лиц. |
The statute of limitations for sanctions will run once the sentence has become final and will be interrupted with the detention of the convicted person or while the person concerned is staying outside the territory of the Member States. |
З. Срок давности в отношении мер наказания начинается с того момента, когда приговор становится окончательным, и прерывается в случае задержания осужденного лица или в том случае, если соответствующее лицо находится за пределами территории государств-членов. |