A certified copy of the records of pleadings providing proof or at least reasonable evidence of the guilt of the person concerned, and |
с) заверенные копии материалов дела, которые содержат доказательства или, по крайней мере, факты, указывающие на виновность лица, указанного в ходатайстве; и |
Any rest taken as compensation for the reduction of the daily and/or weekly rest periods must be attached to another rest of at least eight hours and shall be granted, at the request of the person concerned, at the vehicle's parking place or driver's base. |
Любой отдых, который используется в качестве компенсации за сокращение ежедневного и/или еженедельного периода отдыха, должен присоединяться к другому периоду отдыха продолжительностью не менее 8 часов и предоставляться по просьбе заинтересованного лица в месте стоянки транспортного средства или приписки водителя. |
Moreover, according to the Public Administration Act, the public can demand a written reason for a decision that was reported verbally, unless the decision sustains the appeal of the person concerned. |
Кроме того, в соответствии с Законом о государственном управлении общественность может потребовать представить в письменном виде обоснования для того или иного решения, которое было объявлено в устной форме, если только данное решение не подтверждает апелляцию соответствующего лица. |
The imposition of a ban from the country, decided by the Ministry of Internal Affairs for a period of 10 years, could be appealed to a court of first instance within 10 days of the person concerned receiving notification. |
Запрещение въезда на территорию страны, налагаемое Министерством внутренних дел на срок в десять лет, может быть обжаловано в суде первой инстанции в течение десяти дней с момента уведомления об этом решении заинтересованного лица. |
Prison administrations and penal enforcement authorities who receive proposals, statements or complaints from prisoners must examine them within the prescribed period and communicate the decision taken to the prisoner concerned (art. 14). |
Органы и должностные лица, которым направлены предложения, заявления и жалобы осужденных, должны рассмотреть их в установленные сроки и довести принятые решения до сведения осужденных (статья 14 УИК). |
However, the definition of the concerned persons (those who manage a legal entity of private law, act on behalf of such person, or act on behalf of another natural person who performs administrative, supervisory or managerial functions) is relatively narrow. |
Тем не менее определение соответствующих лиц (тех, кто руководят юридическим лицом частного права, действуют от имени таких лиц или от имени другого физического лица, которое выполняет административные, надзорные или управленческие функции) является сравнительно узким. |
HFHR added that secret services had extensive powers regarding the use of surveillance and operational techniques owing to insufficient regulation and that concerned individuals were neither informed about such activities nor they had the power to review the collected materials and ask for it to be destroyed. |
ХФПЧ также сообщил, что спецслужбы обладают широкими полномочиями в отношении использования методов слежения и оперативной деятельности в связи с недостаточным регулированием этого вопроса, а затрагиваемые лица не информируются о ведении в отношении них такой работы и не могут отслеживать собранную информацию и требовать ее уничтожения. |
According to provisions of the mentioned Instruction, upon admission of a person deprived of liberty a police officer is bound to inform a family of such person, unless a person concerned opposes it. |
В соответствии с положениями уже упомянутой инструкции при этапировании лица, лишенного свободы, сотрудник полиции обязан сообщить об этом семье такого лица, если только данное лицо не будет возражать против этого. |
(a) Being informed in writing is not to be confused with a written statement by the person concerned indicating that he or she has been duly informed; |
а) письменную информацию не следует путать с написанным рукой заинтересованного лица заявлением о том, что оно было должным образом проинформировано; |
Indigenous peoples and individuals have the right to belong to an indigenous community or nation, in accordance with the traditions and customs of the community or nation concerned. |
Коренные народы и принадлежащие к ним лица имеют право принадлежать к коренной общине или народности в соответствии с традициями и обычаями данной общины или народности. |
This provides an incentive to the person or public authority submitting the study to identify the public concerned, inform them of the project, get their opinions and concerns and enter into discussions to ensure their support. |
Для лица или государственного органа, представляющего исследование, это служит стимулом к выявлению заинтересованной общественности, информированию ее о проекте, ознакомлению с ее мнениями и вопросами, вызывающими обеспокоенность, и проведению с ней обсуждений с целью заручиться ее поддержкой. |
This immunity from legal process shall continue to be accorded notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the United Nations; |
Этот судебно-процессуальный иммунитет продолжает предоставляться даже после того, как лица, которых это касается, уже не состоят в командировке по делам Организации Объединенных Наций; |
The Committee considers that, on the basis of the information before it, the statement concerned, despite its ambiguity, cannot necessarily be interpreted as expressly claiming that persons of Somali origin were responsible for the attack in question. |
Комитет считает, что с учетом имеющейся в его распоряжении информации оспариваемое заявление, несмотря на его двусмысленность, необязательно толковать как предполагающее, что лица сомалийского происхождения действительно несли ответственность за данное нападение. |
This register constitutes a record of the chronological sequence of the deprivation of liberty from its outset to its conclusion or until such time as the person concerned is transferred to the competent authorities or services. |
В этом журнале в хронологическом порядке излагается процедура лишения свободы с ее начала до завершения или до момента передачи соответствующего лица компетентным властям или органам. |
When the nationality of a listed individual requires him or her to apply for a visa before entering another State, officials of the State concerned have the opportunity to check the name against the List before he or she travels. |
Когда ввиду своего гражданства включенное в перечень лицо должно получать визу для въезда в другое государство, должностные лица соответствующего государства имеют возможность сверить его имя и фамилию с перечнем до того, как он отправится в поездку. |
It has been argued, for instance, that the general trend in international law towards the acceptance of the principle of individual criminal responsibility regardless of the official position of the person concerned would also have an impact on immunity, including that of incumbent high-ranking officials. |
Приводятся доводы, например, что общая тенденция в международном праве в сторону принятия принципа индивидуальной уголовной ответственности, независимо от должностного положения соответствующего лица, также окажет воздействие на иммунитет, включая иммунитет действующих высокопоставленных должностных лиц. |
However, that does not mean that the criterion of the peaceful or hostile characteristics of the person concerned should not be taken into consideration in the procedure for the expulsion of an individual. |
Вместе с тем это не означает, что критерий миролюбивого или враждебного отношения соответствующего лица не должен приниматься во внимание в рамках процедуры высылки человека. |
Morocco replied that the travel ban and confiscation of their passports were due to the fact that the persons concerned were going to Geneva to take part in activities hostile to the territorial integrity of Morocco (advocating independence for the Western Sahara). |
Марокко отметило, что запрет на поездку и изъятие их паспортов были обусловлены тем фактом, что соответствующие лица направлялись в Женеву для участия в мероприятиях, враждебных по отношению к территориальной целостности Марокко (мероприятия в поддержку независимости Западной Сахары)71. |
Prosecution may not proceed unless a complaint is filed by the person concerned and shall be halted by the payment of the debt or the performance of the obligation by the debtor in person or by any other person on his or her behalf. |
Преследование может быть возбуждено лишь по заявлению заинтересованного лица и прекращается после уплаты долга или исполнения обязательства самим должником или любым другим лицом вместо него . |
One involved the alleged refusal by the police to accept a complaint, together with the allegation that the police had entered the home of the person concerned without permission. |
В другом деле утверждалось об отказе полиции принять к рассмотрению жалобу, а также о том, что полицейские без разрешения проникли в дом соответствующего лица. |
It had already been mentioned that, following the Beninese courts' objection to such interference by the executive branch in an area of their jurisdiction, those concerned had been returned to Benin. |
Как уже было сказано ранее, благодаря протесту бенинских магистратов против такого вмешательства исполнительной власти в сферу компетенции судебной власти эти лица были возвращены в Бенин. |
However, he emphasized that he could not draw any conclusions as to at what stage these problems may appear, if they do, as that depended on the background of the individual concerned. |
Однако он подчеркнул, что не может сделать каких-либо выводов по поводу того, на каком этапе эти симптомы проявляются, если они проявляются вообще, поскольку это зависит от конкретных особенностей соответствующего лица. |
However, in that case it is not allowed to state the minor's name and other information on the basis of which the identity of the minor concerned can be revealed. |
Однако и в этом случае не разрешается сообщать имя несовершеннолетнего и давать другие сведения, на основе которых можно установить личность несовершеннолетнего лица. |
Public participation in decision-making on specific activities is implemented through procedures based on the principle of "access of every person", special rights granted to the "public concerned", and NGO representation in collective bodies in an advisory or decisional capacity. |
Участие общественности в процессе принятия решений по конкретным видам деятельности осуществляется в рамках процедур, основывающихся на принципе "доступа каждого лица", специальных правах, предоставляемых "заинтересованной общественности", и представительстве НПО в коллективных органах в качестве консультантов или с правом участвовать в принятии решений. |
If an association's objectives are not compatible with the legislation and public morals, a court may order the dissolution of the said association upon the request of the public prosecutor or any other concerned person (art. 89). |
Если цели ассоциации несовместимы с законодательством и общественной нравственностью, то суд по ходатайству государственного прокурора или любого другого затронутого лица может принять решение о роспуске такой ассоциации (статья 89). |