Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
According to paragraph 17 (a) of its methods of work, adopted by the former Commission on Human Rights and the present Human Rights Council, the Working Group closes a case that has been referred to it, if the person concerned has been released. В соответствии с положениями подпункта а) пункта 17 методов работы, принятых прежней Комиссией и нынешним Советом по правам человека, Рабочая группа принимает решение прекратить рассмотрение дела, представленного на ее рассмотрение, после освобождения данного лица.
The Ministry of Home Affairs issued authority for the warrants on 19 February 2005, around 10 days after the arrests had been carried out and the persons concerned had been detained. Министерство внутренних дел выдало распоряжение об оформлении ордеров на арест 19 февраля 2005 года, примерно через 10 дней после того, как аресты были произведены и соответствующие лица были взяты под стражу.
During 2005, his family submitted an application for his release to the People's Court, which rejected it on the grounds that the military prosecutor did not recognize that the person concerned was detained in Abu Salim prison. В 2005 году его семья подала ходатайство о его освобождении в Народный суд, который отклонил его на том основании, что военный прокурор не признал факт содержания данного лица в тюрьме "Абу Салим".
If there are sufficient grounds for supposing the involvement of the foreign official in the crime, then, depending on the circumstances, the state exercising jurisdiction retains the option of further measures which do not violate the immunity of the person concerned. Если имеются достаточные основания предполагать причастность иностранного должностного лица к преступлению, то, в зависимости от обстоятельств, у государства, осуществляющего юрисдикцию, остается выбор дальнейших шагов, не нарушающих иммунитет данного лица.
It recommended that Laos study alternatives to avoid displacement; ensure that the persons concerned are fully aware of the reasons for and modalities of their displacement and of measures taken for compensation and resettlement; and that it endeavour to obtain their free and informed consent. Он рекомендовал Лаосу изучить альтернативы во избежание перемещений; обеспечить, чтобы соответствующие лица были всесторонне проинформированы о причинах и порядке их перемещения, а также о компенсационных и реабилитационных мерах; и стараться получить их свободное и осознанное согласие.
(c) That the person concerned be advised that they are entitled to notify another person of their being held in custody; с) информирование соответствующего лица о том, что оно имеет право уведомить другое лицо о его задержании;
The lack of time and resources, and the resulting delays, therefore had an impact not only on the internal procedures of the State party, but also on the lives of the individuals concerned. Недостаток времени и ресурсов, а также обусловленные этим задержки влияют таким образом не только на внутренние процедуры в государстве-участнике, но и на судьбу заинтересованного лица.
Turkmen citizenship is relinquished by petition of the person concerned according to the procedure established by the Turkmen Citizenship Act. Выход из гражданства Туркменистана осуществляется по ходатайству лица в порядке, установленном Законом "О гражданстве Туркменистана" от 30 сентября 1992 года.
In practice, there had been instances of claims brought against former Heads of State for acts performed while in office in which the Governments concerned had assumed the defence in order to protect the institution those persons had represented, usually the presidency. На практике были случаи судебных исков против бывших глав государства за деяния, совершенные во время нахождения в должности, когда соответствующие правительства брали на себя функции защиты, с тем чтобы защищать институт, который представляли эти лица, как правило, институт президентства.
In any event, it would be useful, bearing in mind that expulsion was often hampered by the difficulty of ascertaining an alien's nationality, to envisage the possibility of placing the States concerned under obligation to cooperate with a view to determining a person's nationality. В любом случае будет полезно, помня о том, что высылке зачастую препятствуют сложности в установлении гражданства иностранца, предусмотреть возможность возложения на заинтересованное государство обязательства сотрудничать в деле установления гражданства высылаемого лица.
The assistant is required to help the person concerned to express his or her decision, and not to take the decision in his or her place. Предполагается, что такие лица должны помогать инвалиду выразить свое решение, а не принимать такое решение за него.
CRC was also concerned that persons convicted of an offence committed under the age of 18 may be sentenced to life imprisonment; and that children between 16 and 18 years of age continued to be tried in adult courts. КПР также был обеспокоен тем, что лица, признанные виновными в совершении преступления до достижения ими 18-летнего возраста, могут быть приговорены к пожизненному тюремному заключению и что дела детей в возрасте 16-18 лет по-прежнему рассматриваются в судах для взрослых.
In the Advisory Opinion on the immunity of the Special Rapporteur of the Commission of Human Rights, on which the Special Rapporteur relied, the Secretary-General in fact claimed that the individual concerned was acting as an official. В Консультативном заключении об иммунитете Специального докладчика Комиссии по правам человека, на которое ссылается Специальный докладчик, Генеральный секретарь фактически утверждал, что данное лицо действовало в качестве должностного лица.
However, the Committee is also aware of the Court's judgment in the case Hirst v United Kingdom, in which the Court affirmed that the principle of proportionality requires a sufficient link between the sanction and the conduct and circumstances of the individual concerned. Вместе с тем Комитету также известно решение, вынесенное этим судом по делу Хёрст против Соединенного Королевства, в котором суд подтвердил, что принцип пропорциональности предусматривает достаточную взаимосвязь между санкцией и поведением соответствующего лица, а также обстоятельствами, в которых оно находится.
The Constitution of the Republic of Belarus establishes the right of all persons concerned, in accordance with the established procedure, to seek redress in the courts to protect their violated or disputed rights or their interests protected by law. Конституция Республики Беларусь определяет право каждого заинтересованного лица в установленном порядке обращаться в суд за зашитой нарушенного или оспариваемого права либо охраняемого законом интереса.
There have been cases in which cultural heritage projects, for example, applied safeguarding or conservation approaches on behalf of, rather than with, the community concerned. Известны случаи, когда проекты в области культурного наследия, к примеру, предусматривали применение способов сохранения культурного наследия от лица соответствующей общины, а не при ее непосредственном участии.
Article 3 specifies that persons belonging to minorities shall not be subjected to discrimination for exercising, individually or collectively, their minority rights, and that they shall also not be disadvantaged in any way for choosing not to belong to the minority concerned. В статье 3 сказано, что лица, принадлежащие к меньшинствам, не должны подвергаться дискриминации за индивидуальное или коллективное осуществление своих прав и что права этих лиц не должны никоим образом ущемляться вследствие их решения не принадлежать к соответствующему меньшинству.
While local elections are still being planned for 2010 and the provision of electoral cards has started in some areas, sources on the ground are concerned that not everyone qualifying for nationality under the 2004 Nationality Act is being included. Хотя в 2010 году по-прежнему планируется проведение местных выборов и в некоторых районах началась выдача карточек избирателей, источники на местах испытывают озабоченность относительно того, что не все лица, имеющие права гражданства на основании Закона о гражданстве 2004 года, были охвачены.
The States informed the Working Group that they had taken measures to remedy the situation of the detainees: in some cases, the detainees were released; in other cases, the Working Group was assured that the detainees concerned would be guaranteed a fair trial. Государства проинформировали Рабочую группу о том, что приняли меры по исправлению положения задержанных лиц: в некоторых случаях задержанные лица были освобождены, в отношении других случаев Рабочая группа получила заверения в том, что соответствующим задержанным будут предоставлены гарантии справедливого судебного разбирательства.
It is good practice to maintain an absolute prohibition on the sharing of any information if there is a reasonable belief that sharing information could lead to the violation of the rights of the individual(s) concerned. Оптимальный практический метод предусматривает сохранение абсолютного запрещения обмена любой информацией, если есть разумные основания полагать, что обмен информацией может привести к нарушению прав соответствующего лица (лиц).
For instance, foreigners involved in 22 deportation cases had been released, and the proceedings had been declared null and void because the 24-hour limit had been exceeded and the persons concerned had not been properly informed of their rights. Например, иностранцы, проходящие по 22 делам о депортации, были освобождены, а производство было объявлено недействительным, поскольку был превышен предельный срок в 24 часа, а соответствующие лица не были в установленном порядке извещены о своих правах.
The rights of asylum-seekers are further strengthened by the Government's obligation, set out expressly in the new law, to guarantee the access of asylum-seekers to legal counseling and to bear the costs of health insurance if the persons concerned are unable to do so themselves. Права просителей убежища дополнительно защищены обязательством правительства, которое напрямую прописано в новом законе, гарантировать просителями убежища доступ к правовой помощи и нести расходы по медицинскому страхованию в том случае, если затронутые лица не могут оплатить их сами.
The removal may be suspended if its continuation threatens the security of the person concerned, other passengers, crew members, members of the escort or observers процедура высылки может быть прервана, если в случае ее продолжения создается угроза безопасности высылаемого лица, других пассажиров, членов экипажа, сопровождающих лиц или наблюдателей;
Moreover he stated that the extradition would only take place on the further condition that the person concerned would be allowed to leave the territory of the requesting State within 45 days in case of acquittal. Кроме того, он заявил, что экстрадиция произойдет лишь в случае выполнения еще одного условия о том, что в случае оправдания соответствующего лица ему будет разрешено покинуть территорию запрашивающего государства в течение 45 дней.
This Article sets forth that "methods or techniques apt to influence freedom of self-determination or alter the capacity to recall and evaluate facts may not be used, not even with the consent of the person concerned". Эта статья гласит, что "методы или приемы, способные повлиять на свободу выбора или на способность какого-либо лица сообщать и оценивать факты, не должны применяться, даже при наличии согласия данного лица".