I have decided to delegate task force leaders that authority, and expect that all concerned will respect my decision. |
Я принял решение наделить руководителей комплексных целевых групп по планированию миссий такими полномочиями и ожидаю, что все затрагиваемые этим решением лица будут выполнять его. |
Reports also indicate that evacuees are concerned that the electoral arrangements, as reviewed in 1999, do not provide them with the opportunity to take part in the 2001 elections. |
Кроме того, по имеющимся сообщениям, эвакуированные лица обеспокоены тем, что в соответствии с процедурой проведения выборов, которая была пересмотрена в 1999 году, для них не предусматривается возможность участия в выборах 2001 года. |
Further, the Committee was concerned that the chance of persons breaching conditions of release and absconding was significant. |
Кроме того, Комитет выразил обеспокоенность по поводу значительной вероятности того, задержанные лица не выполнят условия, необходимые для освобождения, и совершат побег. |
As far as attitudes are concerned, the protection of the cultural heritage is seen as an important task both by State officials and by the public. |
Что касается отношения к ним, то как государственные должностные лица, так и общественность рассматривают охрану культурного наследия в качестве важнейшей задачи. |
In cases stipulated by the articles of the voluntary association concerned, its members may also be persons under that age who have the corresponding written consent of their lawful representatives. |
В случаях, предусмотренных уставом общественного объединения, его членами могут быть лица, не достигшие этого возраста и имеющие соответствующее письменное разрешение своих законных представителей. |
The failure of the court to apply this principle and respond to the defence of the person concerned provides legal justification for a challenge against the judgement. |
Неприменение судом указанного принципа и непринятие им мер в защиту соответствующего лица является юридическим основанием для обжалования приговора. |
First of all, there was the possibility that the persons concerned should appear before an existing Cambodian court, which would conduct the trial on its own. |
Прежде всего, есть вариант того, чтобы лица предстали перед существующим судом Камбоджи, который проведет судебный процесс самостоятельно. |
Many of the persons concerned were from the public sector or the State administration, including teachers, doctors, or employees of the judiciary. |
Многие соответствующие лица являлись служащими государственного сектора или государственных административных органов, включая преподавателей, врачей и сотрудников судебных органов. |
In 14 cases, it replied that the persons concerned had fled to Germany during the disturbances in 1991. |
По 14 случаям оно ответило, что соответствующие лица бежали в Германию в ходе беспорядков, имевших место в 1991 году. |
In 15 cases, it was reported that the persons concerned had been released after several years in secret detention. |
В 15 случаях сообщалось о том, что соответствующие лица были освобождены после нескольких лет тайного содержания под стражей. |
In 27 cases, the persons concerned are mainly military personnel and civil servants who disappeared in the former People's Democratic Republic of Yemen. |
В 27 случаях соответствующие лица являются в основном военнослужащими и государственными служащими, которые исчезли в бывшей Народной Демократической Республике Йемен. |
Throughout these years, the persons concerned complied with all the requirements and conditions of release imposed at the time of entry. |
На протяжении всех этих лет соответствующие лица соблюдали все требования и условия для освобождения, применяемые в момент въезда в страну. |
It reported that, according to the subject's father, the person concerned was in Addis Ababa receiving medical attention. |
Оно сообщило, что, по словам отца пропавшего лица, оно проходит курс лечения в Аддис-Абебе. |
While the block remains, neither the persons concerned nor third parties should be informed of the communication. |
В период блокирования ни соответствующие лица, ни третьи лица не должны информироваться о направленном уведомлении. |
The Law defines such non-compliance on the part of the legal person concerned as the failure to implement organizational, administrative and supervisory mechanisms to prevent the commission of an offence. |
Закон определяет вину соответствующего юридического лица в таких случаях, как отсутствие организационных, административных и надзорных механизмов, препятствующих совершению подобных правонарушений. |
Information gathered by the Observatory shall be protected; no personal data shall be published without the express consent of the person concerned. |
Сведения, собранные Наблюдательным органом, являются конфиденциальными; никакие личные данные не могут быть опубликованы без явно выраженного согласия соответствующего лица. |
Another query concerned compensation, and specifically whether persons not cited among the 112 names mentioned by the Advisory Council on Human Rights had any entitlements under the law. |
Другой вопрос касался предоставления компенсации и, более конкретно, того, имеют ли право на какую-либо компенсацию, в соответствии с законом, лица, которые не включены в упомянутый Консультативным советом по правам человека список из 112 лиц. |
Many officials are concerned that, because migrant communities or groups of ethnic settlers are marginalized, they are believed to support the criminal enterprises run by their compatriots. |
Многие должностные лица высказывают беспокойство в связи с тем, что общины мигрантов или этнические группы поселенцев из-за своего маргинального положения могут, как считается, поддерживать преступный бизнес, которым занимаются их соотечественники. |
Implementation is the active phase, after everyone concerned in the firm has been notified and the necessary infrastructure has been put in place. |
Осуществление является активной стадией, наступающей после того, как все заинтересованные лица в фирме были оповещены и необходимая инфраструктура развернута. |
At the same time, we are concerned that not all persons who committed genocide a decade ago have been brought to justice. |
В то же время мы обеспокоены тем, что не все лица, осуществлявшие геноцид десять лет назад, предстали перед правосудием. |
The Committee is further concerned that detainees are deprived of fundamental legal safeguards, including an oversight mechanism in regard to their treatment and review procedures in respect to their detention. |
Комитет далее испытывает озабоченность по поводу того, что лица, содержащиеся под стражей, лишены основных правовых гарантий, включая действие механизма надзора за характером обращения с ними и применение процедур пересмотра вопроса о законности их содержания под стражей. |
Where requests are not confidential but relate to organizational practices or administrative decisions, the Office will coordinate with concerned offices, with the requestor's consent. |
В тех случаях, когда просьбы не носят конфиденциальный характер, но касаются организационной практики или административных решений, Бюро действует в координации с соответствующими подразделениями с согласия лица, обратившегося с просьбой. |
However, the Committee remains concerned that there are no specific provisions criminalizing the compulsory recruitment or involving in hostilities of a person under the age of 18. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием каких-либо конкретных положений, криминализирующих обязательный призыв или участие в военных действиях лица моложе 18 лет. |
This recognition implies a second registration with concerned public departments (which often automatically gives the association the status of "public utility legal person"). |
Такое признание предполагает повторную регистрацию в соответствующем государственном ведомстве (зачастую объединение тем самым автоматически приобретает статус юридического лица общественной значимости). |
It sometimes happened in practice, however, that the person concerned did not wish to exercise that right for family reasons or on grounds of confidentiality. |
Однако на практике иногда бывает так, что заинтересованные лица не всегда желают воспользоваться этим правом по семейным причинам или по соображениям конфиденциальности. |