Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
In a number of cases the Government reported that the persons concerned had been found alive at their homes, according to police registers, but no addresses or dates were provided. В ряде случаев правительство сообщило, что, согласно данным полиции, соответствующие лица находятся на свободе и проживают дома, однако при этом не были указаны ни адреса, ни соответствующие даты.
The Working Group also clarified six cases, based on information provided by the source in which it was reported that the persons concerned had been released, and retransmitted 11 cases to the Government updated with new information from the source. Рабочая группа также выяснила шесть случаев на основании представленной источником информации, согласно которой указанные лица были освобождены, и повторно передала правительству 11 случаев с новой информацией, полученной от источника.
If this standard were always to be applicable for obtaining assurances from a receiving Government, then there would never be a need to obtain assurances, since the level of risk would preclude the person concerned from being sent back in the first place. Если этот стандарт при всех обстоятельствах распространялся бы на получение заверений от правительства страны, куда высылается беженец, то в таком случае не было бы никакой необходимости в получении заверений, поскольку уровень риска воспрепятствовал бы высылке соответствующего лица.
The Government had replied that any allegation of torture or ill-treatment was mere speculation and that, at the time of their appearance before the military court, the persons concerned had made no declaration to that effect. Правительство ответило, что любые заявления о пытках или жестоком обращении являются чисто спекулятивными и что во время слушания их дела в военном трибунале эти лица не делали каких бы то ни было заявлений на этот счет.
Provided that the Supreme Court shall not exercise its powers under this subsection if it is satisfied that adequate means of redress are or have been available to the person concerned under any other law . Однако, Верховный суд не осуществляет свои полномочия в соответствии с настоящим пунктом в том случае, если он удовлетворен принятыми или принимаемыми в отношении соответствующего лица в соответствии с любым другим законодательством адекватными мерами по возмещению иска .
The State should consider the position of the person concerned as well as the situation in the State of origin and/or the State to which the person is to be extradited. Государству следует учитывать не только ситуацию в государстве происхождения и/или в государстве, куда производится экстрадиция соответствующего лица, но и положение такого лица.
Upon the detainee's request, the family or some other person of the detainee's choice has to be notified of the detention of the person concerned. По просьбе задержанного о задержании соответствующего лица должны быть уведомлены семья или какое-либо иное лицо по выбору задержанного.
A particular challenge in the context of promoting and protecting the right to liberty and security of persons with disabilities is the legislation and practice related to health care and more specifically to institutionalization without the free and informed consent of the person concerned. Наиболее сложная проблема в контексте поощрения и защиты прав на свободу и личную неприкосновенность инвалидов заключается в наличии законодательства и практики, связанных с медицинским обслуживанием, и в первую очередь с помещением в специализированные учреждения без необходимости получения свободного и информированного согласия затрагиваемого лица.
The situation is the same for the detainees in the cachots: theoretically, when they are sick, they are taken to the dispensary in the central prison of the prefecture concerned; in reality, it depends on how far the prison is. В аналогичном положении находятся лица, содержащиеся в изоляторах: теоретически, когда они заболевают, их забирают для амбулаторного лечения в центральную тюрьму соответствующей префектуры; на практике все зависит от того, как далеко расположена эта тюрьма.
The Government is aware of the statement of the Committee Against Torture that: ...the aim of such determination is to establish whether the individuals concerned would be personally at risk in the country to which he or she would return. Правительству известно, что Комитет против пыток заявил следующее: "... Цель определения такого факта заключается в установлении того, не будут ли данные лица лично подвергаться опасности в стране, в которую они будут возвращены.
Sterilizations are regulated by the Health Care Act, which provides that sterilization can be performed only with the consent or at the request of the person concerned, in accordance with the conditions set out in the applicable Health Ministry guideline. Проведение стерилизаций регулируется Законом о здравоохранении, в котором предусматривается, что стерилизация может проводиться только с согласия или по просьбе соответствующего лица в соответствии с условиями, определенными в применимой инструкции министра здравоохранения.
Instead a waiver should be clear, attributable to the State and made known to the individual concerned, and the intent to waive must be clearly evinced by a respondent State's agreement or conduct. Вместо этого отказ должен быть четким, присваиваться государству и доводиться до сведения соответствующего физического лица, и намерение произвести отказ должно быть четко проявлено согласием или поведением государства-ответчика.
International respect and solidarity is certainly not owed to a government with which diplomatic relations either have never been established or have been severed" and "irregularities violating the coming to power of the person concerned deserve being scrutinized". Международное уважение и солидарность, конечно, не полагаются правительству, с которым дипломатические отношения либо не были установлены, либо были разорваны", а "нарушения, связанные с приходом к власти соответствующего лица, заслуживают тщательного изучения".
In the following articles, these persons are referred to as "persons concerned" (see also the footnote to the title of the draft articles). В последующих статьях эти лица именуются "затрагиваемые лица" (см. также сноску к названию проекта статей).
Sixteen of the newly reported cases of disappearance are said to have occurred in Tibet and concerned eight monks, a church leader, an accountant, a driver, a mechanic, a teacher, two businessmen and one person of unknown profession. Шестнадцать из вновь сообщенных случаев исчезновения произошли в Тибете и касались восьми монахов, одного религиозного деятеля, бухгалтера, водителя, механика, преподавателя, двух бизнесменов и одного лица неизвестной профессии.
On the basis of the report of the interview a decision is taken by other officials of the Ministry of Justice on whether there has been persecution and whether the person concerned can be recognized and admitted as a refugee. На основании результатов собеседования другие должностные лица министерства юстиции принимают решение относительно того, имело ли место преследование лица, ищущего убежище, или может ли оно быть признано в качестве беженца и получить разрешение на въезд.
Petitions which attack an act, a decision, an action or an offence by an administrative unit or official person who injures the legal rights and interests of the petitioner shall be addressed to the hierarchically superior unit of the entity concerned. Жалобы на какую-либо акцию, решение, действие или нарушение со стороны административного органа или должностного лица, которое ущемляет законные права и интересы заявителя, направляются в вышестоящий компетентный орган.
In their efforts to preserve the collective identity of the minority, agencies of the minority concerned cannot on the basis of the Declaration adopt measures which interfere with the individual human rights of any person belonging to that minority. В стремлении сохранить коллективную самобытность меньшинства организации соответствующего меньшинства не вправе принимать на основе Декларации меры, ущемляющие индивидуальные права человека любого лица, принадлежащего к этому меньшинству.
UNICEF financial circular 15 provides that for all cash assistance to Governments, an official receipt from the head of the Government department concerned or from the official formally authorized to register funds should be obtained and attached to the relevant payment vouchers and kept in UNICEF files. В финансовом циркуляре ЮНИСЕФ Nº 15 предусмотрено, что за всю оказываемую правительствам помощь наличными средствами от главы соответствующего государственного ведомства или от должностного лица, официально уполномоченного оприходовать эти средства, необходимо требовать официальную расписку, которая должна прилагаться к соответствующим платежным ордерам и помещаться в архив ЮНИСЕФ.
Recommendation 13: The law must also provide that every accused is physically produced before a judge periodically, so that the judge concerned assures himself of the well-being of the accused. Рекомендация 13: Закон должен также обеспечивать, чтобы периодически обвиняемые лица непосредственно представали перед судьей, с тем чтобы судья мог убедиться в том, что они здоровы.
In such cases, his task was not to relieve the individual concerned of liability for his crimes, if any, but simply to ensure that his inalienable rights were respected, regardless of the seriousness of any acts he might have committed. Он уточняет в этой связи, что в данном случае вовсе не идет речи об освобождении соответствующего лица от его возможной ответственности, а лишь об обеспечении соблюдения его неотъемлемых прав, независимо от серьезности совершенных им деяний.
In other words, the former immunity is accorded by reference to the status of the person concerned, while the latter is granted by reference to the characteristics of the conduct at issue. Другими словами, первый иммунитет предоставляется исходя из статуса соответствующего лица, а второй - исходя из характеристик соответствующего поведения.
Expulsion becomes prohibited where it would violate overriding individual interests of the person concerned that relate to his or her situation in the country of sojourn if such interests are protected by human rights guarantees. Высылка становится запрещенной, если она нарушает преобладающие индивидуальные интересы соответствующего лица, которые связаны с его положениями в стране временного пребывания, если такие интересы находятся под защитой гарантий в области прав человека.
While proceedings are being conducted it is forbidden to gather, keep, use or distribute information which relates to the personal or family life of the person concerned, or any other information of a personal nature. При выполнении процессуальных действий запрещается собирать, сохранять, использовать и распространять сведения, которые касаются личной и семейной жизни лица, а так же другие сведения личного характера.
Where the Dispute Tribunal and Appeals Tribunal judges have determined, on a case-by-case basis, that the physical presence of the person concerned is necessary for their consideration of the case, then the Organization would bear the cost of travel and related expenses. Если Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал в каждом отдельном случае определили, что физическое присутствие соответствующего лица является необходимым для рассмотрения его дела, то Организация должна нести путевые и смежные расходы на это.