It was also concerned that access to counsel during interrogation at Garda stations is not prescribed by law and that the right of an accused person to remain silent is restricted under the Criminal Justice Act 2007. |
Он также выразил обеспокоенность отсутствием в законодательстве предписаний относительно обеспечения доступа к адвокату во время проведения допросов в полицейских участках и ограничения права обвиняемого лица не давать показания в соответствии с законом об уголовном правосудии 2007 года. |
Some suggested that the provision in question should make it clear that the identity of the individual or individuals concerned must be revealed to the State party. |
Ряд участников заявили, что в данном положении должно быть четко указано, что личность соответствующего лица или лиц подлежит раскрытию государству-участнику. |
The Commission is well aware that the final determination of individual criminal responsibility must be made by a court in order to ensure the human rights of the persons concerned; nevertheless, the Human Rights Council is required by its mandate to identify those responsible. |
Комиссия отдает себе отчет в том, что окончательное установление уголовной ответственности лица должно осуществляться судом, чтобы гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц; тем не менее мандат Совета по правам человека предписывает ей выявление виновных. |
In all courts except for district (town) courts cases could be examined by three professional judges by decision of the court concerned and with the consent of the accused. |
Во всех судах, за исключением областных (городских) судов, дела могут рассматриваться тремя профессиональными судьями на основе решения соответствующего суда и с согласия обвиняемого лица. |
The resolution also entitles the predecessor State to make it a condition that persons concerned shall lose its nationality if they voluntarily acquire the nationality of a successor State. |
Вышеупомянутая резолюция также наделяет государство-предшественник правом выдвинуть условие, в соответствии с которым затрагиваемые лица лишаются его гражданства в случае добровольного принятия ими гражданства государства-преемника. |
It would be difficult to deny the expelling State some discretion in establishing whether a danger to national security exists and whether in the specific case the presence of the concerned individual affects it. |
Было бы трудно отказывать высылающему государству в определенных дискреционных полномочиях при установлении, существует ли угроза национальной безопасности в конкретном случае и затрагивает ли ее присутствие соответствующего лица. |
States are divided between their desire for effectiveness and the necessary respect for the fundamental rights of the individual concerned by the expulsion decision and for the international conventions to which they are parties. |
Государства стремятся как обеспечить эффективность, так и необходимое соблюдение основных прав лица, в отношении которого вынесено решение о высылке, а также международных конвенций, участниками которых они являются. |
The concerned in cargo are to be notified by a note in the Average Bond and may be represented at the survey. |
Лица, заинтересованные в грузе, должны быть уведомлены соответствующей записью в аварийном бонде и могут быть представлены при освидетельствовании. |
Accordingly, the following language is suggested for paragraph 2: The identity of any individual or group of individuals concerned is not public and is revealed to the State party only for the purpose of the procedure. |
Таким образом, для пункта 2 предлагается следующая редакция: Личность любого соответствующего лица или группы лиц не оглашается и открывается государству-участнику только с целью осуществления данной процедуры. |
Focal points are national officers, who often operate from within a counterpart institution of their respective country and usually report to the UR accredited to the country concerned. |
Роль координационных центров исполняют национальные должностные лица, являющиеся зачастую сотрудниками профильного учреждения соответствующей страны и, как правило, представляющие доклады аккредитованному в этой стране представителю ЮНИДО. |
Paragraph 104 of the written replies, responding to question 25 regarding domestic violence, gave some statistics, but she would appreciate additional data on gender, age, race and nationality, and whether or not the persons concerned were Liechtenstein citizens. |
В пункте 104 письменных ответов в связи с вопросом 25 в отношении бытового насилия приводятся некоторые статистические данные, однако она предпочла бы получить дополнительные данные в разбивке по полу, возрасту, расе и гражданству, и являлись ли соответствующие лица гражданами Лихтенштейна. |
The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. |
Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
The family of the person concerned can receive information from the law enforcement officers concerning the measures taken regarding that person as well as his/her her condition. |
Семья данного лица может получать информацию от сотрудников правоохранительных органов о принимаемых в отношении этого лица мерах, а также о его/ее состоянии. |
It seeks to enable the maximum possible self-sufficiency and function for the individual concerned, and may involve adjustments to the person's physical and social environment. |
Она направлена на создание условий для максимально возможных самодостаточности и функционирования соответствующего лица и может включать внесение коррективов в физическое и социальное окружение этого лица. |
Moreover, refoulement took place towards France irrespective of the nationality of the person concerned, so that those involved found themselves having to deal with a juridical system that was neither their own nor that of the country in which they had been arrested. |
Высылка же осуществляется во Францию независимо от гражданства соответствующего лица, в связи с чем высланным приходится оперировать в правовой системе третьей стороны - не своей собственной и не страны, где они были арестованы. |
In all four cases, an internal investigation had been conducted, which had determined that the persons concerned had received appropriate treatment and that the suicides could not have been prevented. |
Во всех четырех случаях было проведено внутреннее расследование, которое установило, что данные лица получали надлежащее лечение и что эти самоубийства нельзя было предотвратить. |
If the court reveals grounds for the improvement of the situation of the individual concerned, the previous decision may be re-examined in parts, even if the person had not requested this specifically in his/her appeal. |
Если судом будут установлены основания для улучшения положения соответствующего лица, то предыдущее решение может быть пересмотрено в соответствующей части, даже если данное лицо не обращается с подобной просьбой в своей жалобе. |
All three persons concerned in this case are monks who, following their participation in a demonstration for democracy, human rights and the return of the Dalai Lama, were arrested and detained. |
Все три лица в контексте данного случая являются монахами, которые были арестованы и заключены под стражу после участия в демонстрации в поддержку демократии, прав человека и возвращения Далай-ламы. |
The Working Group wishes to note that an expulsion decision is admissible only if it is implemented humanely and with full respect for the human dignity of the person concerned. |
Рабочая группа хотела бы отметить, что решение о высылке может быть признано только в том случае, если такое решение исполняется гуманно и в условиях уважения человеческого достоинства соответствующего лица. |
Accordingly, the Working Group recommends that the Government of Mexico should immediately release the person concerned and remove from official State documents all references to his status as a convicted person, for all legal and administrative purposes. |
В этой связи Рабочая группа рекомендует правительству Мексиканских Соединенных Штатов распорядиться о немедленном освобождении затрагиваемого лица и изъять из всех официальных государственных документов любое упоминание о его судимости для правовых и административных целей. |
Nevertheless the Committee expresses serious concern about the persistence of ill-treatment of children and is deeply concerned that alleged cases of torture against children are not duly investigated and perpetrators not brought to justice. |
Тем не менее Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющимся жестоким обращением с детьми и глубоко обеспокоен тем, что предполагаемые случаи пыток в отношении детей не расследуются должным образом, а лица, совершающие такие деяния, не привлекаются к уголовной ответственности. |
The Civil Service Regulations, for their part, provide that persons with disabilities shall be appointed where the disability is not such as to prevent the person concerned from discharging the duties of his or her post. |
Положения о государственной службе со своей стороны предусматривают, что лица с ограниченными возможностями назначаются на работу там, где ограниченные возможности не являются таковыми, чтобы препятствовать данному лицу выполнять свои обязанности на соответствующем посту. |
CRC was concerned that persons below the age of 18 at the time of their alleged war crimes had not yet been tried, had been detained in very poor conditions, and were still in what could be considered as pre-trial detention. |
КПР был обеспокоен тем, что лица, не достигшие 18 лет на момент предполагаемого совершения ими военных преступлений, до сих пор не предстали перед судом, содержатся в крайне неблагоприятных условиях и по-прежнему находятся в положении, которое можно рассматривать как предварительное заключение. |
The experts are concerned by the implementation of the strategy to reduce poverty and enhance access to fundamental services on the basis of identified geographical necessity, rather than with a focus on specific sectors of society, such as people of African descent. |
Эксперты обеспокоены тем, что осуществление стратегий по сокращению масштабов нищеты и расширению доступа к базовым услугам производится скорее по принципу выявленной географической необходимости, чем на основе уделения особого внимания конкретным слоям общества, таким как лица африканского происхождения. |
According to its methods of work, the two communications procedures are distinct, as in the former case the Working Group does not take a stance on the question as to whether or not the detention of the individual(s) concerned is arbitrary. |
В соответствии с ее методами работы эти две процедуры рассмотрения сообщения различны, так как в первом случае Рабочая группа не занимает какой-либо позиции в отношении вопроса о том, является ли задержание соответствующего лица (соответствующих лиц) произвольным. |