| There have been cases where refugee status has been withdrawn because the individuals concerned had engaged in activities which were incompatible with their status. | Имели место случаи лишения лица статуса беженца за действия, несовместимые с этим статусом. |
| In such a case, if the person concerned is not a permanent resident, the Minister or his representative may issue an order requiring him to leave the territory. | В этом случае при отсутствии заинтересованного лица министр или его представитель вправе предписать этому иностранцу покинуть территорию страны. |
| In cases where the persons concerned have no ATA Carnet in their possession the customs clearance of the professional equipment can be accomplished according to national procedure. | В случае отсутствия у заинтересованного лица карнета АТА, таможенное оформление профессионального оборудования может производиться в соответствии с национальной процедурой. |
| The Co-Prime Ministers and other ministers and concerned officials had further given public assurances that this would be the case. | Затем такие же публичные заверения дали сопремьер-министры, другие министры и компетентные должностные лица. |
| The fugitives and the States concerned must be aware that the Council will not lessen its demands. | Лица, которые скрываются от правосудия, и заинтересованные государства должны осознавать, что Совет не снизит своих требований. |
| The Irish Government is gravely concerned that indicted war-crime suspects continue to remain at liberty. | Ирландское правительство серьезно обеспокоено тем, что лица, которые подозреваются в совершении военных преступлений и которым предъявлены обвинительные заключения, по-прежнему остаются на свободе. |
| The newspapers concerned were ordered to suspend publication; the persons responsible were variously punished, either transferred, demoted or dismissed. | Заинтересованным газетам было отдано распоряжение приостановить ее публикацию; соответствующие лица были подвергнуты различного рода наказанию: переведены на другую работу, понижены в должности или уволены. |
| Article 7 expressly prohibits medical or scientific experimentation without the free consent of the person concerned. | Комитет отмечает, что продолжительное одиночное заключение содержащегося под стражей или лишенного свободы лица может приравниваться к актам, запрещенным статьей 7. |
| The HR Committee was concerned that some non-citizens were excluded from the protection of domestic labour legislation and social security. | КПЧ с озабоченностью отметил, что некоторые лица, не являющиеся гражданами страны, лишены защиты со стороны внутригосударственного трудового законодательства и системы социального обеспечения. |
| CERD was concerned that, in practice, asylum-seekers were automatically detained in prison-like conditions up to three to four years. | КЛРД выразил озабоченность в отношении того, что на практике ищущие убежища лица автоматически подлежат задержанию и содержатся в условиях, аналогичных тюремным, в течение периода, составляющего до трех-четырех лет. |
| Such notification shall normally be made monthly and the finance section shall obtain reimbursement by appropriate deduction from the payments due to the person/s concerned. | Такое уведомление обычно предоставляется ежемесячно, а финансовая секция возмещает понесенные расходы путем вычетов из зарплаты соответствующего лица. |
| Perhaps this is one are that needs researching by those concerned. | Возможно, их исследованием должны заняться заинтересованные в исследовании этой ситуации лица. |
| Through them, the Special Rapporteur urgently brings a specific situation to the attention of the concerned Government and requests it to inform her about measures taken to guarantee that the human rights of the person(s) concerned are upheld. | С их помощью Специальный докладчик незамедлительно доводит до сведения соответствующего правительства информацию о конкретной ситуации и просит его сообщить о мерах, принятых для гарантированного обеспечения прав человека соответствующего лица. |
| They are also of the view that the administrative tribunals should identify frivolous applications and impose financial penalties on the party/parties concerned, and that this should be recorded in the performance evaluation of the individual(s) concerned. | Они полагают также, что административным трибуналам следует выявлять явно необоснованные жалобы и налагать финансовые взыскания на соответствующую сторону/стороны и что это должно фиксироваться при служебной аттестации соответствующего лица. |
| In such cases, inspections were carried out at the workplaces concerned and the person who had reported the abuse had to reveal his or her identity. | В таких случаях на рабочие места направляются инспекции, а лица, доложившие о нарушениях, должны сообщить свои данные. |
| However, the authorities at the penitentiary reportedly denied that the person concerned had been transferred there, and since then his whereabouts have remained unknown. | Вместе с тем администрация этого учреждения отрицает факт такого перевода, и в настоящее время местонахождение соответствующего лица остается неизвестным. |
| The military judge decides whether the person concerned is a conscientious objector or not. | Военный судья принимает решение о предоставлении статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести. |
| Residence permits, once granted, were extended for as long as the persons concerned continuted to live in Sweden. | Выданные виды на жительство продлеваются до тех пор, пока получившие их лица продолжают жить в Швеции. |
| In those two cases, the persons concerned allegedly disappeared after reporting to the local Silopi district gendarmerie where they had been summoned. | По полученным сведениям, в этих двух случаях соответствующие лица исчезли после того, как явились по вызову в районное управление жандармерии в Силопи. |
| Occasionally, the persons concerned had resurfaced elsewhere at a later date without any modification having been made to their status. | В частности, соответствующие лица вдруг "всплывали" позднее в другом месте без каких-либо изменений в их статусе. |
| The name of the person concerned cannot appear during a search of the database if the date of birth is not mentioned. | При сверке с этим файлом фамилия соответствующего лица появляется только тогда, когда заводятся данные о дате его рождения. |
| According to the Government, the persons concerned had neither lodged a complaint nor applied for further safeguards for their security to the relevant authorities. | Согласно правительству, вышеупомянутые лица не подавали никаких жалоб и не обращались в соответствующие органы ни с какими ходатайствами по поводу усиления их защиты. |
| German law does not recognize any alleviating circumstance, such as religious motives or the consent of the person concerned. | Таким образом, лица, занимающиеся подобной практикой, могут привлекаться к уголовной ответственности. |
| The Party concerned contends that it was open to persons objecting to the draft Schemes and Orders to argue for an alternative route. | Соответствующая Сторона утверждает, что лица, возражавшие против проектов схем осуществления и постановлений, имели возможность выступать за альтернативный маршрут. |
| Orders that these observations be entered in the administrative file of the police officer concerned; | постановляет приобщить настоящие замечания к административному делу заинтересованного лица; |