Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
Before an inspection or a physical search, the persons concerned shall be informed that they have the right to the presence of a person whom they trust, provided that he or she can be located immediately and is suitable. До начала досмотра или личного обыска соответствующее лицо уведомляется о том, что оно имеет право воспользоваться услугами доверенного лица при условии, что оно может быть найдено немедленно и будет отвечать установленным требованиям.
Guiding Principle 23, reaffirming the right of every human being to education, calls upon the authorities concerned to ensure that the internally displaced receive education which is free and compulsory at the primary level. В Руководящем принципе 23, вновь закрепляющем право каждого человека на образование, содержится призыв к соответствующим органам власти обеспечивать, чтобы перемещенные внутри страны лица получали образование, которое на начальном уровне является бесплатным и обязательным.
One aspect concerned "privacy" of arbitration, reflected in rules, agreements or methods by which the participants in an arbitral proceeding would aim at ensuring that non-participants would not become privy to the proceedings. Один аспект связан с "частным характером" арбитража, отраженным в правилах, соглашениях или методах, с помощью которых участники арбитражного разбирательства будут пытаться обеспечить, чтобы не участвующие в арбитраже лица не были посвящены в ход разбирательства.
The parties and Governments concerned must ensure, inter alia by arresting persons for whom an arrest warrant has been issued by the International Criminal Court, that those responsible for such violations are brought to justice and that human rights and international humanitarian law are respected. Соответствующие стороны и правительства должны обеспечить, в том числе путем ареста лиц, на арест которых Международным уголовным судом были выданы ордера, чтобы лица, ответственные за такие нарушения, были привлечены к судебной ответственности и чтобы права человека и нормы международного гуманитарного права соблюдались.
The entry into effect of this Act entails that the unconvicted children concerned must be placed in the custody of either their parents, a guardian or any other suitable person or they will be kept in a place of safety as defined in the Child Act. Вступление в силу этого закона влечет за собой передачу соответствующих неосужденных детей на попечение их родителей, опекуна, любого другого приемлемого лица или их содержание в безопасном месте, как это определено в Законе о защите детей.
The interest test is applied in the following cases: investigation and prosecution of criminal acts; inspection, monitoring and oversight by or on behalf of public authorities; personal privacy; and the interest of the person concerned to be the first to obtain the information. Проведение анализа интересов обусловливается следующими причинами: расследованием и судебным преследованием по факту уголовных деяний; контролем, надзором и наблюдением со стороны органов государственной власти или от их имени; конфиденциальностью личных данных; и заинтересованностью соответствующего лица первым получить информацию.
If the Committee has declared a communication inadmissible under article 22, paragraph 5, of the Convention, this decision may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by or on behalf of the individual concerned. Если Комитет признал сообщение неприемлемым согласно пункту 5 статьи 22 Конвенции, это решение может быть пересмотрено Комитетом позднее по получении письменного запроса от соответствующего лица или направленного от его имени.
Regarding the enforcement of rights, the bill provides for a summary proceeding to establish liability, and also determine compensation, for damage or injury caused to the property or rights of the person concerned as a result of the information stored. Что касается правоприменительной практики, то законопроект предусматривает упрощенную процедуру установления ответственности и определения компенсации за ущерб или вред, причиненный имуществу или правам соответствующего лица в результате неправомерного использования хранящейся информации.
The Committee considered that the test of article 3 of the Convention was absolute and that the nature of the activities in which the person concerned engaged could not be a material consideration when making a decision under article 3. По мнению Комитета, положения статьи З Конвенции носят безусловный характер и род деятельности указанного лица не мог служить веским основанием при вынесении решения в соответствии со статьей З.
It appeared from the section on social affairs that many social housing projects were intended for refugees and immigrants; in how many of those projects did the persons concerned participate? Из раздела, посвященного социальным вопросам, следует, что много проектов в области жилья с умеренной квартирной платой предназначено для беженцев и иммигрантов: в скольких таких проектах участвуют эти лица?
The persons concerned have the right to protest against the decisions of these committees, their protests being referred to a panel consisting of the president of a court, a judge and a representative of the body for the benefit of which the property is requisitioned or used. Соответствующие лица имеют право опротестовывать решения этих комитетов, и их протесты передаются на рассмотрение жюри, состоящего из председателя суда, судьи и представителя органа, в пользу которого реквизируется или используется такое имущество.
it shall request the State Party to provide information on the situation of the person concerned, within a time limit set by the Committee. d) не является несовместимой с положениями настоящего, он обращается с просьбой к соответствующему государству-участнику представить ему в установленный им срок информацию о положении соответствующего лица.
Such disappearances could not be considered "alleged", since the authorities knew where the persons concerned were, and under no circumstances could detention by the army be described as "voluntary". Эти исчезновения нельзя рассматривать как "предполагаемые", поскольку власти знают, где находятся эти лица, и ни один случай содержания под стражей войсками нельзя квалифицировать в качестве "добровольного".
Their purpose is to establish a balance between the competing jurisdictions of the successor State and other States where persons concerned have their habitual residence outside the former while still pursuing the goal of preventing statelessness. Их цель - установить баланс между конкурирующими юрисдикциями государства-преемника и других государств, когда затрагиваемые лица имеют свое обычное место жительства за пределами территории государства-преемника, сохраняя при этом в виду цель предотвращения безгражданства.
As indicated in paragraph 46 of the report of the Secretary-General, the role of contract administrators is still under review, and it is foreseen that they will ensure the effective implementation of contractual obligations, in particular where major contracts are concerned. Как указывается в пункте 46 доклада Генерального секретаря, роль лиц, отвечающих за осуществление контрактов, по-прежнему находится в процессе рассмотрения, и предполагается, что эти лица будут обеспечивать эффективное осуществление договорных обязательств, особенно в тех случаях, когда речь идет о крупных контрактах.
But the Committee was concerned not only with persons who had not been convicted but equally with those who had, because the provisions of the Convention applied to them too and, in their case, it was the form of punishment that was important. Комитет интересуют не только лица, которые не были осуждены, но и осужденные, поскольку положения Конвенции распространяются и на них, и в этой связи вопрос о характере наказания приобретает особое значение.
He wished to know whether the remaining eight had been rejected and whether any action had been taken on the six decisions pending since November 1995, specifically, whether the people concerned were still on death row. Он хотел бы знать, были ли отклонены остальные 8 и были ли приняты какие-либо меры по 6 решениям, находящимся на рассмотрении с ноября 1995 года, а именно находятся ли соответствующие лица по-прежнему в ожидании исполнения смертного приговора.
She expresses the hope that the Government will review the issues and concerns raised in the present report and that officials and others concerned will take them into account in the course of appeals, where appropriate, as well as in future trials involving similar offences. Она выразила надежду, что правительство изучит проблемы и озабоченности, высказанные в настоящем докладе, и что официальные и другие заинтересованные лица примут их к сведению в ходе рассмотрения соответствующих апелляций, а также во время будущих процессов по делам, связанным с аналогичными преступлениями.
The idea behind the phrase "personal assistance provided in any other manner" was that, as far as possible it should be up to private individuals, namely, the family of the person concerned, to provide such assistance. Предусматривая "иные способы оказания личной помощи", законодатели намеревались по мере возможности создать условия для того, чтобы вышеупомянутая помощь оказывалась частными лицами, в частности семьей соответствующего лица.
Those items had to be initialled in the margin by the person concerned, and any refusal on his part had to be indicated in the record, on pain of nullity. Все эти записи должны быть подтверждены подписью заинтересованного лица, и любой отказ с его стороны должен быть зарегистрирован в протоколе, который в противном случае признается недействительным.
if the exercise of a political right is at stake, or if an individual is personally concerned by the document he or she seeks to consult. когда речь идет об осуществлении какого-либо политического права или когда интересы отдельного лица непосредственно затрагиваются содержанием документа, с которым оно хотело бы ознакомиться.
Marriages are registered at the embassies of those concerned; in the case of Sri Lankans, for example, the Government must give its authorization and determine that neither of the would-be spouses is registered as married in the home country. Регистрация браков производится в посольстве; например, в случае граждан Шри-Ланки необходимо разрешение правительства, которое стремится удостовериться в том, что лица, вступающие в брак, не состоят уже в браке в своей стране.
Gratis personnel will perform their functions under the authority and in full compliance with the instructions of the appropriate official in the department or office concerned, and any person acting on his or her behalf. Безвозмездно предоставляемый персонал выполняет свои функции под руководством и в полном соответствии с указаниями соответствующего должностного лица в соответствующем департаменте или управлении и любого лица, действующего от его или ее имени.
That agreement provided, inter alia, that when any officer could not complete a term, the regional group holding the office concerned should nominate a candidate to be elected at the beginning of the session that immediately followed the termination of that officer's tenure. Это решение предусматривает, в частности, что, если какое-либо должностное лицо не может оставаться до конца срока полномочий, региональная группа, занимающая соответствующую должность, выдвигает кандидатуру для избрания в начале сессии, проводимой непосредственно после прекращения полномочий этого должностного лица.
But it is precisely because of that element of gross fault or wilful or criminal intent that the Organization is justified in seeking recovery from the individual or the troop-contributing State concerned. Однако именно в силу наличия такого элемента грубой вины или умысла или преступного намерения Организация вправе требовать возмещения убытков от соответствующего физического лица или государства, предоставившего войска.