Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
Under the new provisions, the dangerousness of offenders was to be periodically assessed, as a matter of course or at the request of the person concerned, in accordance with the European Convention on Human Rights and the Covenant. Новые положения предусматривают периодический пересмотр уровня опасности преступника, проводимый в соответствии с установленной процедурой или по ходатайству заинтересованного лица, согласно Европейской конвенции о правах человека и Пакту.
While welcoming the recent Presidential Policy Directive/PPD-28, which now extends some safeguards to non-United States citizens "to the maximum extent feasible consistent with the national security", the Committee remains concerned that such persons enjoy only limited protection against excessive surveillance. Приветствуя недавнюю президентскую политическую директиву/ППД-28, которая предоставляет "в максимально возможной степени, определяемой требованиями национальной безопасности" некоторые гарантии лицам, не являющимся гражданами США, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что такие лица пользуются лишь ограниченной защитой от излишнего наблюдения за ними.
The third case concerned Mr. Samee Ullah, allegedly abducted from Dr. Bano Road, Quetta, Balochistan on 16 November 2009 by plain-clothed individuals believed to belong to the security forces. Третий случай касался г-на Сами Уллаха, которого 16 ноября 2009 года предположительно похитили из дома по адресу ул. д-ра Бано, Кветта, Балушистан неустановленные лица в штатском, вероятно, из состава служб безопасности.
Al-Saadoon and Mufdhi v. the United Kingdom concerned the permissibility of the transfer by a Convention State of a person to a non-Convention State where he or she faced a real risk of being sentenced to death. В деле «Ас-Саадун и Муфди против Соединенного Королевства» шла речь о том, допустима ли передача лица государством, участвующим в Конвенции, не участвующему в ней государству, в котором этому лицу угрожает вынесение смертного приговора.
The third case concerned one person below the age of 18, who was allegedly arrested on 20 November 2012 in Al-Midan during a raid of the neighbourhood, by the authorities. Третий случай касался одного лица, не достигшего возраста 18 лет, которое, как утверждается, было арестовано властями 20 ноября 2012 года в Аль-Мидане во время специальной операции в этом районе.
If the checks reveal that an individual or entity matches an entry on one of the lists, the particulars are sent straightaway to the national or international authorities concerned and legal proceedings are immediately instituted. Если в ходе таких проверок выявляются лица или организации, включенные в соответствующие списки, об этом сразу же ставятся в известность надлежащие национальные или международные органы и незамедлительно возбуждается процедура судебного преследования.
The Committee considered that reducing or suspending social assistance benefits should not deprive the individual concerned of means of subsistence, and that there must be a right of appeal against any decision to suspend or reduce benefits. По мнению ЕКСП, вне зависимости от сокращения размеров или приостановления выплат по линии социальной помощи соответствующие лица не должны быть лишены средств к существованию; кроме того, необходимо предусмотреть право обжалования любого решения о приостановлении выплаты льготы или сокращении ее размеров46.
The CPT also said it was concerned that the appeals procedure against asylum decisions took place in private without the person whose case was being considered present. ЕКПП также выразил обеспокоенность в связи с тем, что процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища проходит при закрытых дверях в отсутствие лица, чьё дело рассматривается.
We invite any individuals and organizations concerned to cooperate with us in solving this serious medical, moral and economic problem. We called upon them to help restore tens of thousands of wheelchair-ridden children and young people to a near-normal life. Мы видим свою миссию в оказании действенной помощи этим людям и приглашаем заинтересованные организации и лица к сотрудничеству в решении серьезной нравственной, медицинской и экономической проблемы, связанной с возвращением к полноценной жизни десятков тысяч молодых людей, прикованных сегодня к инвалидной коляске.
In accordance with established practice and agreed principles, both parties would be invited to present a sheikh, or alternate, of the subfraction concerned and to be represented during the identification process. В соответствии с установившейся практикой и согласованными принципами обеим сторонам будет предложено обеспечить присутствие шейха или заменяющего его лица от соответствующей подфракции и направить своих представителей для наблюдения за процессом идентификации.
With the increased level of insecurity producing newly displaced persons daily, the United Nations system remains concerned that current stockpiles will be depleted and major shortages of essential relief items will soon occur. В условиях ухудшения положения в сфере безопасности, когда каждый день появляются новые перемещенные лица, система Организации Объединенных Наций опасается, что имеющиеся запасы скоро иссякнут и в ближайшем будущем возникнет острый дефицит предметов первой необходимости.
In that case, the applicable law was the Act on stay of aliens and the competent authorities had to determine whether there were objections to expulsion, such as the person concerned running the risk of torture in the home country. В подобном случае применяемым законодательством является закон о пребывании иностранцев, и компетентные власти должны определить, имеются ли препятствия для высылки, а именно существует ли опасность пыток в стране происхождения заинтересованного лица.
In this particular case, the labour relationship was based on an administrative decision to appoint to a post on a monthly basis; and on those grounds the authority concerned claimed that the person's entitlement to job security terminated with the month in question. В данном конкретном случае трудовые отношения начались с административного распоряжения о назначении лица на конкретное рабочее место, и это распоряжение возобновлялось каждый месяц; поэтому ответчик утверждал, что по истечении месяца на заявителя уже не распространялись гарантии занятости.
the prosecution awaiting notification of the person concerned Youssoufia Court of First Instance Осмотр еще не проводился, так как прокуратура ожидает уведомления заинтересованного лица
Currently, conscientious objector status is sought only by personnel serving in the armed forces, and determinations are accordingly made by the military service concerned upon application of the standards prescribed in the directive mentioned above. В настоящее время заявления о получении статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, подаются лишь военнослужащими действительной службы, и по этой причине решения принимаются органами соответствующих видов вооруженных сил на основе стандартов, определенных в вышеупомянутой директиве.
The authorities consider it crucial that future work on HIV/AIDS-prevention among Africans and other ethnic groups should be based on the knowledge, experience and understanding that the groups concerned possess. По мнению властей, необходимо, чтобы будущая деятельность по предупреждению распространения ВИЧ/СПИДа среди африканцев и представителей других этнических групп основывалась на знаниях и опыте, которыми обладают лица, принадлежащие к соответствующим группам.
Given the limited capacity of this section, however, asylum cases are only submitted to it for assessment when there are good reasons to subject the individual concerned to further examination in the interest of assessing his or her request for asylum. Вместе с тем ввиду ограниченных возможностей этого отдела лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, направляются на освидетельствование только в тех случаях, когда имеются веские основания для проведения дополнительных обследований в интересах рассмотрения представленной данным лицом просьбы.
The Government stated that in cases against the Falun Gong tried in Beijing, the individuals concerned were represented by lawyers of their choosing, who conducted the defence independently. Правительство сообщило, что в ходе состоявшегося в Пекине судебного процесса над последователями культа фалунь-гун соответствующие лица были представлены адвокатами по их собственному выбору, которые обеспечивали независимую защиту.
In all the situations mentioned in paragraphs 45 to 55 above, the Working Group considered that when these measures are executed in closed premises which the person concerned is unable to leave freely, they are to be regarded as constituting deprivation of liberty within its mandate. Во всех ситуациях, упомянутых в пунктах 45-56 выше, Рабочая группа сочла, что если эти меры применяются в закрытом учреждении без права соответствующего лица на свободный выход из него, то эта мера считается лишением свободы, относящимся к его мандату.
The list of charges shall be transmitted to the person concerned, who may, within eight days, reply to it and propose such evidence as he or she may stipulate, the relevance of which shall be assessed by the examining magistrate. Перечень проступков доводится до сведения заинтересованного лица для того, чтобы оно могло в восьмидневный срок оспорить его и представить доказательства, которые сочтет необходимыми, ответственный же за производство судья принимает решение об их уместности.
The draft decision shall be communicated to the person concerned, who may, within eight days, invoke any legal arguments relevant to the case. Этот проект решения доводится до сведения заинтересованного лица для того, чтобы оно могло представить в восьмидневный срок заявление в соответствии с предоставленным ему правом.
In order to be subsumed under this term, the State party argues, a communication must point to some status based on the personal characteristics of the individual concerned. Для того чтобы автор был причислен к статусу, обозначаемому этим термином, утверждает государство-участник, в сообщении должны быть упомянуты определенные обстоятельства, в основе которых лежат личные характеристики лица, о котором идет речь.
In 1998, a total of 61 urgent appeals to prevent imminent loss of life had been addressed to the Governments concerned; those whose lives had been threatened included 130 women and children, human rights defenders, humanitarian aid workers and members of the judiciary. В 1998 году соответствующим правительствам был направлен 61 настоятельный призыв отказаться от осуществления казни; в число тех, кому угрожала казнь, входили 130 женщин и детей, правозащитники, лица, занимавшиеся оказанием гуманитарной помощи, и работники судебных органов.
As far as conditions of ineligibility for the National Electoral Board are concerned, the 1979 Constitution used to disqualify any persons exercising positions of responsibility in political organizations, or who had held such positions in the six years preceding their candidacy. Что касается ограничений для назначения в состав Национальной избирательной комиссии, то можно отметить, что ранее Конституция 1979 года предусматривала, что в Комиссию не назначаются лица, занимавшие в предшествовавший шестилетний период руководящие должности в политических организациях.
In the Barcelona Traction case which concerned a corporation, not an individual, the International Court of Justice had nonetheless referred to the Nottebohm test. Тем не менее Международный Суд сослался на критерий Ноттебома в деле о компании "Барселона Трэкшн", которое касалось не физического, а юридического лица.