Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
At the time of the audit, the Department of Safety and Security and concerned officials at offices away from Headquarters and regional commissions were using this document as the source of guidelines/standard operating procedures for reporting and assignment of responsibilities. На момент проведения проверки Департамент по вопросам охраны и безопасности и соответствующие должностные лица в отделениях за пределами Центральных учреждений и региональных комиссиях использовали этот документ в качестве источника, содержащего инструкции/ типового порядка действий по вопросам отчетности и возложения обязанностей.
When they made their statements on Togolese television, these district heads and the other persons concerned appeared in traditional costumes normally worn by the Popo community for their main festivals, especially at Whitsun, during reunions of the members of NONVICHA. На тоголезское телевидение эти главы общин и другие заинтересованные лица явились в традиционных нарядах, обычно надеваемых членами общины попо по случаю больших праздников, в частности на Троицын день, по случаю встречи членов ассоциации НОНВИША.
The persons concerned may, however, before the expiry of the period allowed for a contentious remedy, apply for a discretionary remedy to the body which took the decision or for a hierarchical remedy to the respective higher administrative authority. Однако в период до истечения срока подачи ходатайства об обжаловании в судебном порядке заинтересованные лица могут обратиться к должностному лицу, принявшему решение, с просьбой о его отмене или направить свое ходатайство в вышестоящий административный орган в порядке обжалования по инстанции.
In such cases the council of experts-psychiatrists shall examine the person within 72 hours from the person's involuntary hospitalisation, adopt respective decision and inform about its contents the person concerned, family members or closest relatives. В таких случаях консилиум экспертов-психиатров обследует данное лицо в течение 72 часов с момента принудительной госпитализации данного лица, принимает соответствующее решение и информирует о его содержании упомянутое лицо, членов его семьи или ближайших родственников.
The Government has also stated that the issue of impunity does not arise, either because cases have been investigated or because the individuals concerned have not filed complaints relating to their alleged ill-treatment. Правительство заявило также, что проблема безнаказанности не возникает по той причине, что соответствующие случаи расследуются51 либо затрагиваемые ими лица не подают жалоб на то, что с ними якобы обращались жестоко52.
In this regard, the role of the Department insofar as migration matters are concerned, is to confirm entitlement to freedom of movement/exempt person status, the issue of employment licences and residence permits. Функции Департамента в том, что касается вопросов миграции, заключаются в подтверждении права на свободу передвижения/статуса лица, на которое не распространяется действие ограничений на свободу передвижения, выдаче разрешений на работу и вида на жительство.
The entitlement to a pension is acquired with effect from the date of death of the insured person, and shall lapse if the widow or widower marries or cohabits; in such cases the person concerned shall receive a payment equivalent to 2 annual pension payments. Право на получение пенсии приобретается с момента кончины застрахованного лица и утрачивается, если вдова/сожительница или вдовец/ сожитель вступает в законный брак или начинает сожительствовать с кем-нибудь; в этих случаях они единоразово получают сумму, эквивалентную двум годовым выплатам пенсии.
The workshops addressed a broad group of persons concerned, inter alia, representatives of interests, multipliers, works council members, company consultants, staff members of large human-resources departments, as well as interested individual persons, etc. Семинары были адресованы широкому кругу лиц, включавшему в себя, в частности, представителей деловых кругов, СМИ, профсоюзных деятелей, корпоративных консультантов, представителей кадровых служб крупных организаций, равно как и заинтересованные частные лица.
The Committee is nevertheless concerned that this provision may in practice give rise to discriminatory treatment of undocumented migrant workers, which would limit their access to justice. все лица, чьи права или свободы, признаваемые в настоящей Конвенции, были нарушены, могли пользоваться эффективными средствами правовой защиты.
Where foreigners, linguistic minorities and members of groups from cultures other than those dominant in the criminal justice system are concerned, inequalities of language and culture augment the inequalities resulting from money and complex legal rules. Что касается иностранцев, языковых меньшинств и членов групп, принадлежащих к иной культуре, чем лица, преобладающие в системе уголовного правосудия, то к неравноправию по признаку материального положения и сложности правовых норм добавляется неравноправие по признаку языка и культуры39.
Paragraph (9) stipulates that during the process of criminal investigation, nobody can be physically or mentally abused and any actions and methods that endanger human life, health and the environment, even with consent of those concerned, are prohibited. В пункте 9 предусматривается, что в ходе уголовного судопроизводства никто не может быть подвергнут физическому или психическому воздействию и запрещаются любые действия и методы, представляющие опасность для жизни и здоровья лица, даже с его согласия, а также опасность для окружающей среды.
If not, the obligation to prosecute might take effect, provided that the extradition request was accompanied by a request to prosecute the person concerned and the details of the alleged offence had been duly examined. В противном случае может начать действовать обязательство осуществлять судебное преследование при условии, если просьба о выдаче сопровождается просьбой о судебном преследовании соответствующего лица и если детали предполагаемого преступления были должным образом изучены.
Precautionary measures and impoundment: option of ordering precautionary measures without first notifying the individual concerned, items susceptible to impoundment and confiscation and the intended use of the impounded property or proceeds therefrom. Меры предосторожности и арест: возможность принятия мер предосторожности без предварительного уведомления лица, в отношении которого проводится расследование, указания средств, которые могут быть изъяты и конфискованы, а также целей, в которых могут быть использованы изъятые средства или доходы от них.
The individual concerned can be detained only after exequatur of the foreign arrest warrant; арест разыскиваемого лица может быть произведен лишь на основании распоряжения судебного органа об исполнении ордера на арест, выданного за рубежом;
Yet, the individuals concerned had to wait 30 days before they could file a complaint, after which the courts had 15 days to make their decision; moreover, the Ministry of the Interior was empowered to challenge such verdicts within 15 days. Кроме того, данные лица должны ждать 30 дней до того, как смогут подать жалобу, после чего суд должен принять решение в течение 15 дней.
At the same time, the Committee urges the State party to take steps to adopt laws and policies that replace the substitute decision-making system with a supported decision-making model that upholds the autonomy, wishes and preferences of the persons concerned. Вместе с тем он настоятельно призывает государство-участник предусмотреть меры для принятия законов и политики для замены субститутивного режима принятия решений на суппортивный режим, ориентированный на уважение прав, воли и предпочтений лица.
Finally, the Working Group recommends that the judicial decision to forcibly place someone in a psychiatric hospital should be taken in the presence of the person concerned and of his/her family and lawyer, and that a provision be made for periodic adversarial judicial review of the placement. Наконец, Рабочая группа рекомендует принимать судебные решения о принудительном помещении лиц в психиатрические больницы в присутствии соответствующего лица, его семьи и адвоката, а также предусмотреть периодическую процедуру состязательного судебного пересмотра решения о таком помещении.
The Law On State - Guaranteed Free Legal Aid provides that a person concerned shall have the right to be exempted from the payment for legal aid in part or in full, taking into account the person's material situation or other circumstances. Закон о гарантируемой государством бесплатной юридической помощи предусматривает право на частичное или полное освобождение соответствующего лица от оплаты юридической помощи, учитывая его материальное положение или другие обстоятельства.
We also suggested that delisting requests could be submitted through the focal point to the Secretary-General or to United Nations offices working in or near the State of nationality or residence of the individual concerned. Мы также предложили, чтобы просьбы об исключении имен из перечня представлялись через контактный центр Генеральному секретарю или в отделения Организации Объединенных Наций, работающие либо в государстве гражданства или проживания соответствующего лица, либо в соседнем государстве.
The resolution undermined neither the prerogatives of the Secretary-General as the Chief Administrative Officer of the Organization nor the long-established principle that matters of personal status should be determined by reference to the law of nationality of the staff member concerned. В обсуждаемой резолюции никоим образом не ставятся под сомнение ни прерогативы Генерального секретаря, ни его авторитет как главного административного должностного лица, ни давнишний принцип, предусматривающий, что личное положение сотрудника определяется законодательством страны его гражданства.
"Roadblockers" or Zaraguinas have continued to engage in the "highway robbery" of civilians, despite the deployment, in the areas concerned, of defence and security detachments backed by CEMAC Multinational Force. Лица, блокирующие дороги, или «зарагинас», продолжают свою деятельность «бандитов с большой дороги» в отношении гражданского населения, несмотря на развертывание в районах, затронутых этим явлением, подразделений сил обороны и безопасности, которым оказывают поддержку Многонациональные силы ЦАЭВС.
Yet, the cases referred to by the communicant reveal that, to be individually concerned, according to the ECJ, the legal situation of the person must be affected because of a factual situation that differentiates him or her from all other persons. Однако упомянутые автором сообщения дела показывают, что для удовлетворения критерия индивидуальной затронутости, согласно Суду ЕС, должно быть затронуто правовое положение соответствующего лица в силу фактических обстоятельств, которые выделяют его из числа всех других лиц.
High-level officials from the Ministry of Defence and ministries concerned attended this workshop. On 27 February 2009, the Directive stipulating that all regiments shall not recruit under-age children and the perpetration of ineligible recruitments shall be taken actions, was issued by the Secretary of the Committee. В работе совещания приняли участие должностные лица высокого уровня Министерства обороны и других заинтересованных министерств. 27 февраля 2009 года секретарь Комитета принял директиву, устанавливающую запрет для всех воинских подразделений на принятие малолетних детей на воинскую службу, а также о принятии мер в случае продолжения незаконного набора.
Decisions on the use of restraints such as handcuffs or shackles were made on the basis of various criteria such as the age of the person concerned, his or her background, etc. В связи с применением мер принуждения, в частности, в случае применения наручников или кандалов, учитываются такие разнообразные критерии как возраст лица, затрагиваемого данной мерой, его прежние судимости и т.д.
Any bill was subjected to debate, consultation and public hearings, to which all concerned parties, both private and public, were invited to present their views, before being given three readings in the chamber to which it had been submitted. Любой законопроект должен быть предметом обсуждения, консультаций и слушаний, во время которых все участники, частные лица или представители общественных организаций должны выразить свое мнение перед тем, как этот законопроект пройдет три чтения в палате, в которую он поступил на рассмотрение.