Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
Mr. VERBERT (Belgium) said that, in cases in which Belgium granted extradition, the handover of the person concerned was usually effected by the police. Г-н ВЕРБЕР (Бельгия) говорит, что в тех случаях, когда Бельгия соглашается на выдачу, передача лица, как правило, совершается полицией.
The conditions under which such surveillance may be authorized are now the same throughout Swiss territory: there must be grave suspicions that the person concerned has committed one of the criminal offences listed exhaustively in the Act. Условия, в которых может быть разрешен такой контроль, теперь одинаковы на всей территории Швейцарии: необходимо, чтобы в отношении указанного лица имелись серьезные подозрения в совершении одного из уголовных преступлений, конкретно перечисленных в законе.
Apart from this security requirement, the decision to place someone in solitary confinement is such as to have the least possible effect on the detention regime of the person concerned. Помимо этих императивных соображений безопасности, решение о помещении в одиночное заключение минимальным возможным образом затрагивает режим содержания под стражей данного лица.
According to the new law, associations may be created in the Principality of Monaco merely by sending a declaration to the Ministry of State, with a copy of the articles of the association concerned. Согласно этому новому положению ассоциации будут учреждаться в Княжестве Монако путем подачи простого уведомления на имя государственного министра вместе с экземпляром устава соответствующего юридического лица.
Furthermore, the Government has not challenged the allegations of the source that the individuals concerned have been detained for a considerable period of about 11 years without charges or trial exclusively under administrative detention powers. Кроме того, правительство не оспорило утверждения источника о том, что указанные лица содержались в течение значительного периода, длившегося около 11 лет, без предъявления им обвинений и без судебного разбирательства исключительно на основании распоряжений о содержании под стражей в административном порядке.
Draft article 10 concerned the dignity of the person being expelled, which must be respected in all circumstances regardless of whether the person was legally or illegally present in the expelling State. Проект статьи 10 был посвящен достоинству высылаемого лица, которое должно уважаться в любых обстоятельствах и независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении в высылающем государстве.
He urges all concerned actors to plan and implement any return-related activities on the basis of international law, including those as set out in the Guiding Principles on Internal Displacement. Он настоятельно призывает все соответствующие заинтересованные лица планировать и осуществлять любую деятельность, связанную с возвращением на основе международного права, в том числе зафиксированного в Руководящих принципах внутреннего перемещения.
AI was deeply concerned that perpetrators of serious human rights violations continue to enjoy impunity, which also fuels a lack of trust by the local population in state institutions. МА глубоко обеспокоена тем, что лица, совершившие серьезные нарушения прав человека, по-прежнему остаются безнаказанными, что, в свою очередь, ослабляет доверие местного населения к государственным учреждениям.
The HR Committee remained concerned that those detained for the purposes of criminal investigation or under an arrest warrant do not enjoy an automatic right to be brought promptly before a judge to have the legitimacy of their detention determined. КПЧ отметил, что он по-прежнему испытывал обеспокоенность по поводу того, что лица, содержащиеся под стражей для проведения расследования или по постановлению об аресте, не пользуются автоматическим правом быть оперативно доставлены к судье для определения законности их задержания.
The provision of information on rights is an important safeguard as well as a prerequisite for effective exercise of due process rights and the prompt production of the person concerned before a judge. Предоставление информации о правах является важной гарантией, а также предварительным условием эффективного осуществления прав на обеспечение надлежащей правовой процедуры и незамедлительную доставку соответствующего лица к судье.
The State bodies concerned have issued special orders and instructions defining the conditions for unimpeded visits by the Ombudsman and his staff to prisons and detention centres, including police stations, remand centres and psychiatric clinics. Соответствующие государственные органы издали специальные приказы и указания и тем самым были созданы условия для обеспечения беспрепятственных посещений Уполномоченным и его представителями учреждений, где содержатся заключенные и лица с ограничением свобод, включая полицейские отделения, следственные изоляторы, психиатрические клиники и др.
When preparations are being made for departure, the competent authority will simply specify, where necessary, that the person concerned does not have a valid permit to reside in Switzerland. При проведении мероприятий по отъезду лица компетентный орган, в случае необходимости, лишь уточнит, что заинтересованное лицо не имеет требуемого разрешения на пребывание в Швейцарии.
The case of special measures or affirmative action should not be confused with minority or indigenous rights to existence and identity that subsist as long as the individuals and communities concerned desire the continued application of these rights. Случаи специальных мер или позитивных действий не следует путать с правами меньшинств или коренных народов на существование и самобытность, которые сохраняются до тех пор, пока соответствующие лица и общины хотят, чтобы осуществление этих прав продолжалось.
Such allegations are inconclusive if the individuals concerned are unaware of what exact crimes they are accused of, especially in view of courts' orders for their release. Такие обвинения носят неопределенный характер, если затрагиваемые лица не осведомлены о конкретных преступлениях, в которых их обвиняют, в особенности с учетом судебных решений об их освобождении.
Note: Although off-site arrangements were made with individuals who were predominantly non-local to the duty stations concerned, the Department for General Assembly and Conference Management is of the opinion that they should be treated separately in the table. Примечание: Хотя на внеофисной основе работают лица, которые, как правило, являются неместными для соответствующего места службы, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению считает, что в таблице их следует выделить отдельно.
It is established that, in order to avoid situations of statelessness, renunciation of nationality by Venezuelan nationals by birth is valid only when the persons concerned have opted for or wish to adopt a foreign nationality. Установлено, что во избежание случаев безгражданства отказ от гражданства венесуэльскими гражданами по рождению действителен лишь в том случае, если соответствующие лица приобрели или намерены приобрести иностранное гражданство.
If the RTL measure was contrary to law and violated the legitimate rights of the person concerned, he or she could claim compensation under the relevant laws. Если мера по трудовому перевоспитанию противоречит закону или нарушает законные права заинтересованного лица, оно может потребовать возмещение согласно соответствующему действующему закону.
The SPT requests information on any steps taken to resolve the situation and to transfer the person concerned to his home country, as well as of any compensation awarded to him by the Maldivian authorities. ППП просит представить информацию о любых мерах, принятых в целях выхода из этой ситуации и передачи данного лица его стране, а также о возможной выплате ему компенсации мальдивскими властями.
Second, States could have difficulty in drawing the attention of the person concerned, e.g. a prison warden in a case of ill-treatment to the Views. Во-вторых, государствам может быть сложно привлечь к этим соображениям внимание соответствующего лица, например, тюремного надзирателя в рамках какого-либо дела о жестоком обращении.
Second, cases are not reported if there are "security concerns" or the individuals concerned have opted not to have their cases made public. Во-вторых, в нем не говорится о тех случаях, когда имеются "озабоченности в отношении безопасности" или когда соответствующие лица приняли решение не предавать гласности свои случаи.
International human rights law entails an obligation on States not to transfer people when State authorities know, or ought to know, that the individuals concerned would face a genuine risk of serious human rights violations, including arbitrary executions. Международное право прав человека налагает на государства обязанность не передавать лиц, когда государственным органам известно или должно быть известно, что соответствующие лица будут подвергаться реальному риску серьезных нарушений прав человека, включая произвольные казни.
During the period under review, the Government provided information on four cases: in two cases, the persons concerned were reported to have left the country and in two other cases the persons concerned had been sentenced to death and executed. За отчетный период правительство представило информацию по четырем случаям: в двух случаях указанные лица, как сообщается, покинули страну, а в двух других случаях указанные лица были приговорены к смертной казни и приговор был приведен в исполнение.
The Ministry of Health had apparently not yet adopted internal guidelines regarding the need to obtain the informed consent of the person concerned or her legal guardian, while medical staff were not apparently uniformly trained in the necessary procedure for obtaining that consent. Министерство здравоохранения еще не приняло внутренних директивных указаний относительно необходимости получать осознанное согласие в этой связи со стороны затрагиваемого лица или его юридического опекуна, и медицинский персонал не охватывается последовательной подготовкой по методам получения такого согласия.
Had the persons concerned been given an opportunity to appeal that decision before a court of law? Смогли ли заинтересованные лица обжаловать эту меру в судебном органе?
The right to free assistance from an interpreter is indeed of importance in order for such individuals to enjoy equal procedural rights and the issue is considered on a regular basis within the Ministry of Justice and government agencies concerned. Действительно, право на бесплатную помощь устного переводчика имеет важное значение для того, чтобы такие лица пользовались равными процессуальными правами, и данный вопрос регулярно рассматривается в Министерстве юстиции и в соответствующих государственных ведомствах.