Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица.
What constitutes a "reasonable" time limit may depend upon the circumstances of the succession of States, but also on the categories to which persons concerned belong. Какой период является "разумным", может зависеть от обстоятельств правопреемства государств, а также от того, к каким категориям относятся затрагиваемые лица.
Paragraph 2 sets out the obligation of the State concerned whose nationality persons entitled to exercise a right of option have renounced to withdraw its nationality therefrom. В пункте 2 устанавливается обязательство затрагиваемого государства, от гражданства которого лица, могущие осуществить право оптации, отказались, лишить их своего гражданства.
He prefers instead to deal with the practical problem arising from the application of the policy sanctioned by a number of treaties which requires the persons who voluntarily acquired the nationality of another State concerned to transfer their permanent residence to such State. Вместо этого он предпочитает заняться практической проблемой, возникающей в связи с применением политики, санкционированной рядом договоров, согласно которой лица, добровольно приобретающие гражданство любого другого затрагиваемого государства, должны перенести свое постоянное место жительства в такое государство.
It is more common for judgements to cite article 46 (Guarantee of legal protection), when the original decision concerned the denial of legal protection). В практике принятия судебных решений в определениях судов чаще используется ссылка на статью 46 (гарантии судебной защиты), когда первоначально принималось решение об отказе в судебной защите лица.
Such information should, however, be based on a thorough investigation by the competent authorities in accordance with article 13 of the Declaration, so that the Working Group and the families can determine the fate and whereabouts of the person concerned. Однако такая информация должна основываться на тщательном расследовании компетентными органами в соответствии со статьей 13 Декларации, с тем чтобы Рабочая группа и семьи могли установить судьбу и местонахождение соответствующего лица.
With regard to 138 cases, the Government reported that the persons concerned had been taken hostage and killed between 31 October and 6 November 1992 at locations not identified during the investigation. В отношении 138 случаев правительство сообщило, что указанные лица были захвачены в качестве заложников и убиты в период с 31 октября по 6 ноября 1992 года в местах, не установленных расследованием.
The Government of the Democratic People's Republic of Korea provided the Working Group with further information on 6 November 1995, stating that the two persons concerned had never been detained and also indicating the present address of the second person, Ko Sang Mun. Правительство Корейской Народно-Демократической Республики 6 ноября 1995 года представило Рабочей группе дополнительную информацию, заявив, что эти два лица никогда не подвергались задержанию, и сообщив при этом нынешний адрес второго лица - Ко Сан Муна.
He suggested adding that if migrants had been given permanent residence in a given State, neither the individuals concerned nor their children should be deprived of that status. Он предложил добавить, что если мигрантам предоставлено разрешение на постоянное проживание в данном государстве, то ни соответствующие лица, ни их дети не должны лишаться этого статуса.
Given that many of the individuals concerned are extremely vulnerable because of their age, the pace of clearances by the Office for Displaced Persons and Refugees is cause for serious concern. Принимая во внимание то обстоятельство, что многие лица в силу своего возраста находятся в чрезвычайно уязвимом положении, темпы рассмотрения этих ходатайств управлением по делам перемещенных лиц и беженцев вызывают серьезную озабоченность.
Thus, the Court has stated that the said provision does not prohibit the Contracting States from making the award of compensation dependent upon the ability of the person concerned to show damage resulting from the breach. Так, Суд отметил, что данное положение «не запрещает Договаривающимся государствам ставить выплату компенсации в зависимость от способности соответствующего лица продемонстрировать ущерб, понесенный в результате нарушения.
Protection against self-incrimination, guaranteed under the Fifth Amendment in federal proceedings, operates to deter police misconduct by ordinarily preventing the Government from using the improperly obtained statement against the individual concerned. Защита от принуждения к самообвинению, гарантированная согласно пятой поправке во время федерального судебного разбирательства, осуществляется с целью пресечения неправомерных действий полиции, как правило, посредством предотвращения использования органами государственной власти незаконно полученного заявления против соответствующего лица.
In 2000, certain convicted persons had complained of unlawful hospitalization but investigation had revealed that the individuals concerned had been genuinely in need of medical attention and hence no violation of proper procedures had occurred. В 2000 году некоторые осужденные жаловались на незаконное помещение в лечебницы, но расследование показало, что эти лица действительно нуждались в медицинском уходе, а значит, нарушений установленной процедуры не было.
Any refusals had had nothing to do with religion but had been due to the fact the persons concerned were on probation or subject to criminal investigation. Какие-либо отказы не имеют ничего общего с религией, а происходили потому, что указанные лица были освобождены условно-досрочно или в их отношении проводилось уголовное расследование.
If it rules that extradition is not admissible, and the person concerned is in custody, the court shall at the same time order his/her release from custody. В случае вынесения постановления о недопустимости экстрадиции суд одновременно издает приказ об освобождении соответствующего лица, если оно содержится под стражей.
The third case concerned a subject who was allegedly arrested by the Territorial Battalion on charges that he had organized and mobilized young people and participated in the demonstration at the Santa Cruz cemetery on 12 November 1991. Третий случай касается лица, которое, по сообщениям, было арестовано военнослужащими территориального батальона по обвинению в том, что оно организовало и мобилизовало молодых людей и участвовало в демонстрации на кладбище Санта-Крус 12 ноября 1991 года.
The same source also reported that a person named Ahmed Shafeeq (whose case does not correspond to that of the second person concerned by the present communication, Mohamed Nasheed), had been placed under house arrest. Этот же источник сообщил, что человек по имени Ахмед Шафик (дело которого не совпадает с делом второго лица, фигурирующего в рассматриваемом сообщении, - Мохамеда Нашида) был помещен под домашний арест.
The Government, which indicated the present address of one of the two persons concerned, Kang Jung Sok, did not indicate whether or not they had been detained in the past. Правительство, сообщившее нынешний адрес одного из этих лиц - Кан Ён Сока, не указало, подвергались ли эти лица задержанию в прошлом или нет.
The authorities whom the Special Rapporteur interviewed, and in particular the Minister of Justice and the Director of Prisons, were very concerned by the prison situation. Государственные должностные лица, с которыми встречался Специальный докладчик, и прежде всего министр юстиции начальник Управления по делами пенитенциарных учреждений выразили серьезную обеспокоенность по поводу положения в местах лишения свободы.
However, we continue to be deeply concerned that individuals will be prosecuted for actions that are essentially the responsibility of States and about which international law has not adequately defined the elements of offensive conduct. Однако мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что физические лица будут преследоваться за действия, за которые по существу несут ответственность государства и в отношении которых в международном праве отсутствует адекватное определение состава преступного поведения.
When deciding on the expulsion of a person, the National Border Guard not only takes into account information given by the person concerned, but also evaluates all aspects of the case. Принимая решение о высылке какого-либо лица, Национальная пограничная служба не только учитывает информацию, предоставленную самим лицом, но и оценивает все обстоятельства конкретного дела.
Article 2 states that parties to any inquiry are the personnel concerned and "the persons who, in general, have initiated the inquiry, either through a complaint or other type of submission". В статье 2 Предписаний указывается, что стороной разбирательства является затрагиваемое лицо и, "как правило, лица, которые ходатайствовали о возбуждении расследования, будь то в рамках процедуры обжалования или путем представления заявлений иного рода".
Moreover, the comments indicate an acute inability to recognize the political significance of the occasions on which the individuals concerned have opted to pursue their legitimate aspirations through peaceful means by renouncing violence. Кроме того, эти комментарии свидетельствуют о неспособности признать политическое значение мероприятий, во время проведения которых заинтересованные лица сделали свой выбор в пользу осуществления своих чаяний мирными средствами, отказавшись от насилия.
Second, he was concerned to ensure that if a pending investigation progressed to a court case, the individuals involved on Pitcairn should be fully informed of their rights and have access to legal representation. Во-вторых, он хотел бы обеспечить, чтобы, если какое-либо расследование завершится разбирательством в суде, соответствующие лица на Питкэрне были полностью осведомлены о своих правах и имели доступ к юридическому представительству.
The law on guardianship contains no gender inequalities and its provisions are not based on the gender of the protected person or other persons concerned. Швейцарское право в области опеки не содержит неравного режима по признаку пола, поскольку его положения не основаны на поле ни лица, нуждающегося в опеке, ни других участвующих в опекунстве лиц.