It shall establish a file in which shall be placed, in particular, statements by tribal chiefs of Western Sahara concerning any validly established facts proving the right of the person concerned to participate in the referendum. |
Местное бюро составляет досье, в которое включаются, в частности, заявления вождей племен Западной Сахары в отношении всех фактов, надлежащим образом подтвержденных, которые устанавливают право заинтересованного лица участвовать в референдуме. |
The field office referred to in article 17 shall then identify the person concerned and issue to him a voter's card in accordance with articles 12 and 13. |
После этого местное отделение, упомянутое в статье 17, производит идентификацию заинтересованного лица и выдает ему регистрационное удостоверение в соответствии со статьями 12 и 13. |
It was not requesting a list of the names of either previous or current supernumeraries, as it assumed that the individuals concerned met the highest standards of professionalism and integrity. |
Делегация не просит представить список фамилий предыдущих или нынешних сверхштатных сотрудников, и она предполагает, что соответствующие лица удовлетворяют самым высоким требованиям профессионализма и приверженности делу. |
When the interview is over, and if it is not considered necessary to continue to deprive the individual concerned of his liberty, he must be released immediately. |
После завершения допроса и если будет сочтено, что отпала необходимость в продолжении лишения соответствующего лица свободы, оно должно быть немедленно освобождено. |
They quite readily admitted shortcomings or even mistakes, but stressed that both the individuals concerned and the Centre as a whole had learned a lot in the process - knowledge and experience to be used to the advantage of other country programmes. |
Они с готовностью признавали недостатки или даже ошибки, однако в то же время подчеркивали, что отдельные лица и Центр в целом многому научились в ходе осуществления программы; эти знания и опыт должны быть с пользой применены в других страновых программах. |
The warrant shall take effect as soon as it is brought to the attention of the person concerned by the national authorities charged with executing it. |
Ордер вступает в силу, как только его доводят до сведения данного лица национальные власти, которым поручено исполнить его. |
My country supports these privileges and immunities, provided that they do not lead to interference in the internal affairs of the countries in which the officials concerned work. |
Моя страна поддерживает эти привилегии и иммунитеты при условии, что они не ведут к вмешательству во внутренние дела стран, в которых работают соответствующие должностные лица. |
These can relate to the qualifications and skills of the persons concerned, duration of entry, levels of payment, respect of social obligations, etc. |
Эти условия могут быть связаны с квалификацией и профессиональными навыками соответствующего лица, сроком его нахождения в принимающей стране, размером выплат, соблюдением социальных обязательств и т.д. |
Upon expiry of the period of police custody and if the investigation has not revealed sufficient reasons for the institution of proceedings against the person concerned, he must be immediately released. |
По истечении срока задержания в случае, если результаты следствия не дали достаточных оснований для возбуждения судебного преследования арестованного лица, оно должно быть немедленно освобождено. |
The child concerned is then committed either to the care of a person or institution fit for that purpose or to the supervision of a social welfare officer. |
Затем соответствующий ребенок может быть поручен заботе лица или учреждения, пригодного для этих целей, или же помещен под надзор сотрудника службы социального обеспечения. |
Also during 1991 when authorities concerned took normal measures throughout the country for the issuing of Citizen Identity Cards, some persons from these areas who dare not face scrutiny also fled over to the other side. |
Также в течение 1991 года, когда соответствующие власти приняли по всей стране обычные меры по выдаче удостоверений личности, некоторые лица из этих районов, которые боялись проверки документов, также начали переходить на другую сторону. |
All concerned expressed support for that approach; it was felt that such a presence could help promote democracy, respect for the rule of law and the process of national reconciliation. |
Все заинтересованные лица выразили поддержку этому подходу; было высказано мнение о том, что такое присутствие может содействовать развитию демократии, уважению буквы закона и процессу национального примирения. |
The Special Rapporteur was also 'concerned that vulnerable civilians, in particular women and children and the sick and wounded, may have special humanitarian needs'. |
Специальный докладчик обеспокоен также тем, что находящиеся в уязвимом положении гражданские лица, особенно женщины и дети, а также больные и раненые, могут испытывать особые гуманитарные потребности. |
The power to detain is used as a last resort, when there are clear and positive grounds for believing that the person will not voluntarily comply with reporting requirements, and after all the known circumstances of the person concerned have been taken into account. |
Полномочия по задержанию любого лица используются лишь в крайнем случае, когда имеются четкие и объективные основания полагать, что данное лицо не будет добровольно выполнять предписанные требования, и после того, как были учтены все известные обстоятельства в связи с этим лицом. |
A Supreme Court judgement of 12 January 1988 (Netherlands Law Reports 1989,107) concerned an individual who had been convicted of repeatedly damaging the outer wall of the house where his ex-girlfriend lived. |
Верховный суд 12 января 1988 года вынес решение (Сборник судебных решений, Нидерланды, 1989,107) в отношении лица, которое было осуждено за неоднократное повреждение наружной стены дома, где жила его бывшая подруга. |
It is also concerned that laws depriving convicted persons of their voting rights for periods of up to 10 years may be a disproportionate restriction of the rights protected by article 25. |
Комитет также обеспокоен тем, что законодательство, на основании которого осужденные лица лишаются права голоса на период до 10 лет, может представлять собой несоразмерное ограничение прав, предусмотренных в статье 25. |
(c) Systematic information campaigns are organized for this purpose so that the people concerned can take a fully informed decision. |
с) организации в этих целях систематических информационных кампаний, с тем чтобы заинтересованные лица могли принять решение с полным знанием дела. |
Another practical measure recommended by the Charter for prevention of groundwater pollution is that officials in issuing permits for regulating the discharge, disposal and possible storage of waste to specifically take into account the vulnerability of the aquifer concerned and the provisions necessary for its protection. |
Другая практическая мера, рекомендованная в Хартии для предотвращения загрязнения подземных вод, заключается в том, что должностные лица при выдаче разрешений с целью регулирования сброса, удаления и, возможно, хранения отходов должны конкретно учитывать уязвимость данного водоносного горизонта и положения, необходимые для его защиты. |
The possibility of transferring a person to another place, referred to in paragraph 2 of that article, could resolve the problem, if undertaken through consultations and cooperation with the State Party concerned. |
Решению этой проблемы могла бы способствовать упомянутая в пункте 2 этой статьи возможность перевода в другое место соответствующего лица, если такой перевод осуществляется в результате консультаций с государством-участником и при его содействии. |
If a person is lawfully expelled or extradited, the State party concerned will not generally have responsibility under the Covenant for any violations of that person's rights that may later occur in the other jurisdiction. |
Если какое-либо лицо в законном порядке высылается или выдается, то соответствующее государство- участник, как правило, не несет ответственности согласно Пакту за какие-либо нарушения прав этого лица, которые, возможно, имели место впоследствии в другом государстве. |
Humanitarian clause: a derogation from these principles may be specifically provided for when the purpose of the file is the protection of human rights and fundamental freedoms of the individual concerned or humanitarian assistance. |
Гуманитарная оговорка: необходимо предусмотреть конкретное отступление от этих принципов в том случае, если картотека предназначена для защиты прав человека и основных свобод заинтересованного лица или оказания ему гуманитарной помощи. |
While the precedents of the Federal Court permit churches to establish a special procedure enabling one of their members to leave them, this procedure must not constitute an obstacle to the wishes of the person concerned. |
Хотя судебная практика Федерального суда позволяет церквам предусматривать специальную процедуру, дающую возможность какому-либо их последователю прекращать свои связи с этими церквами, такая процедура не должна являться препятствием для волеизъявления заинтересованного лица. |
Cases referred to in paragraph 1 of article 7 shall therefore be submitted to these authorities for the purpose of prosecution, if the persons concerned are not being extradited to the requesting State party. |
Поэтому дела, упомянутые в пункте 1 статьи 7, передаются этим органам для судебного преследования, если соответствующие лица не выдаются государству-участнику, направившему просьбу о выдаче. |
The right-wing tendencies of some members of the police and army affecting their official activities must be investigated and, where proven, the individuals concerned retired forthwith. |
Те пристрастия некоторых членов полиции и армии, принадлежащих к правому крылу, которые находят проявление в ходе выполнения ими своих должностных обязанностей, должны расследоваться, и в случае подтверждения соответствующие лица должны отправляться в связи с этим в отставку. |
Had the President's wish that the persons concerned be brought to trial been implemented? |
Было ли выполнено указание президента о том, чтобы соответствующие лица были преданы суду? |