| In addition, in both developed and developing countries, officials designated as UNCCD focal points may not be sufficiently senior in the ministries or agencies concerned to effectively promote the Convention. | Кроме того, как в развитых, так и в развивающихся странах должностные лица, назначаемые в качестве координаторов по вопросам КБОООН, могут не иметь достаточно высокого ранга в соответствующих министерствах или ведомствах для того, чтобы эффективно продвигать цели этой Конвенции. |
| For the most part, those concerned were women, young girls and the elderly, who were clearly in a situation of inequality. | В большинстве случаев к их числу относятся женщины, молодые девушки и пожилые лица, которые явно находятся в неравном положении. |
| The Government did not provide their names or further details regarding their capture and release because it was concerned that Al-Qaida or Taliban sympathizers might threaten the safety of these juveniles. | Правительство не сообщило их фамилий и не предоставило подробной дополнительной информации об их пленении и освобождении ввиду своей обеспокоенности тем, что лица, сочувствующие "Аль-Каиде" или талибанам, могут угрожать безопасности этих несовершеннолетних лиц. |
| The information reiterated that the person concerned was alive and residing in Argentina, but the Government could not provide the person's address. | В сообщении подтверждалось, что соответствующее лицо не погибло и в настоящее время проживает в Аргентине, однако правительство не смогло представить информацию, касающуюся адреса указанного лица. |
| Reports from Member States are thus essential in the struggle against the scourge and threat that the individuals and entities concerned pose to the world community. | Поэтому доклады государств-членов имеют исключительно важное значение в борьбе против тех бедствий и угроз, которые указанные отдельные лица и организации представляют для мирового сообщества. |
| It was important to remember that diplomatic protection was a sovereign prerogative of the State of nationality of the person concerned and a discretionary right of that country. | Важно помнить, что дипломатическая защита является суверенной прерогативой государства гражданства соответствующего лица и дискреционным правом этой страны. |
| If the Ombudsman found that a violation had occurred, he could require that the rights of the individual concerned be restored within 10 days. | Если омбудсмен устанавливает наличие нарушения, он может потребовать, чтобы права соответствующего лица были восстановлены в десятидневный срок. |
| If the person concerned disagrees with the decision on his application, he may appeal against it to the courts. | В случае несогласия лица с принятым решением он может обратиться в суд с исковым заявлением. |
| The fingerprints taken, supplemented with personal identification data and photo of the person concerned, should be immediately transmitted to the data processing Agency of Criminal Records. | Полученные отпечатки пальцев наряду с личными идентификационными данными и фотографией соответствующего лица срочно направляются в центр уголовной информации. |
| Under Swedish law, the consent of the person concerned or the guardian in the case of a child is irrelevant. | Шведское законодательство не принимает в расчет наличие согласия соответствующего лица или его опекуна, если речь идет о ребенке. |
| (a) may call for necessary evidence from the person concerned and examine; | а) может запросить у соответствующего лица необходимые доказательства и изучить их; |
| The individuals concerned were held under immigration powers which enabled an individual to be detained because they could not, at that time, be removed from the country. | Эти лица содержались под стражей в соответствии с иммиграционными полномочиями, позволяющими заключать соответствующее лицо под стражу в силу того, что оно в это время не может быть выслано из страны. |
| c) the consequences for the person concerned and family members; | с) последствия для соответствующего лица и членов его семьи; |
| It can be difficult to achieve such that if you do not have time available to explain how the site for each individual concerned. | Это может быть сложно добиться такого, что если у вас нет времени, чтобы объяснить, как сайт для каждого отдельного лица. |
| She adds that the application of domestic remedies is unreasonably prolonged, whereas judicial decisions are enforced immediately after the person concerned is notified of them. | Она добавляет, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затягивается, тогда как спорные решения приводятся в исполнение немедленно после уведомления заинтересованного лица. |
| The results of the recent integrity perception survey had shown that staff members were also concerned that high-level Secretariat officials were not held accountable for their actions. | Как показывают результаты недавно проведенного обследования, посвященного выяснению взглядов и представлений сотрудников по проблеме добросовестности и подотчетности, сотрудники, в свою очередь, также выражают озабоченность по поводу того, что высокопоставленные должностные лица Секретариата не несут ответственности за свои действия. |
| It is particularly concerned that persons on temporary protection visas are denied the right to family reunion for up to five years, which may impose particular hardships on women. | Он в особенности обеспокоен тем, что лица, имеющие временные визы, предоставляемые с целью обеспечения защиты, не имеют права на воссоединение семьи в течение срока до пяти лет, что может создавать особые трудности для женщин. |
| The first concerned the circumstances under which a civilian forfeited the protection of their status as a civilian and became subject to possible attack. | Первая касается обстоятельств, в которых гражданское лицо теряет право на защиту своего статуса в качестве гражданского лица и становится объектом возможного нападения. |
| where the persons concerned have had previous access to judicial review; or | когда заинтересованные лица ранее уже производили обжалование в судебном порядке; или |
| One effect of uncertain or illegal residence status is that the people concerned are less inclined to use basic services. | Следствием неопределенности условий пребывания или незаконности пребывания является то, что соответствующие лица менее склонны пользоваться базовыми услугами. |
| As far as the foreigner's basic needs are concerned, he or she is given food supplying proteins and carbohydrates. | Что касается обслуживания и удовлетворения основных потребностей депортируемого лица, то ему обеспечивается питание, богатое белками и углеводами. |
| Seven cases concerned either the fact that people of Roma origin were not served, or they were not allowed into the relevant premises. | Семь случаев касались того, что лица, являющиеся по происхождению рома, не получали требуемых услуг или же им вообще отказывали в доступе в общественные места. |
| In certain cases, the reports included medical certificates recording injuries or conditions consistent with the allegations made by the persons concerned. | В некоторых случаях эти сообщения включали медицинские справки, свидетельствующие о ранениях и условиях содержания, о которых говорили заинтересованные лица. |
| The law states quite clearly that such communication is not permitted if it places those concerned, or their families, in danger. | Законом однозначно предусматривается, что подобное сообщение является недопустимым, если оно создает угрозу для соответствующего лица или его близких. |
| The only candidates who may stand for election to fill the vacant seat shall be women who meet the conditions for candidacy in the electoral district concerned. | Единственными кандидатами, которые могут участвовать в выборах для заполнения этого вакантного места, являются лица женского пола, отвечающие требованиям, предъявляемым к кандидатам в соответствующем избирательном округе . |