Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
If the money was laundered by employees of a company, however, and the perpetrator of the crime cannot be determined by a criminal investigation, the company may be penalized in lieu of the individual concerned. Вместе с тем, если отмывание денег имело место на предприятии и в ходе проведенного уголовного расследования не удалось установить конкретное физическое лицо, виновное в совершении этого преступления, вместо физического лица может быть наказано предприятие.
The Court held that the challenged decision was "a measure whose effects [were] likely to impinge on, objectively, generally and in the abstract, various categories of person and in fact any person residing or staying temporarily in the areas concerned". Суд постановил, что "возможные последствия оспариваемого решения могут объективно, в целом и абстрактно ущемить интересы различных категорий лиц, а фактически и любого лица, проживающего или временно находящегося в соответствующих районах".
Ensuring that the person concerned is free to choose his or her defence and apply to the Public Defence Service, where appropriate, for a different defender to be appointed. Предоставлением заинтересованному лицу свободы выбора защитника и права при необходимости обратиться в Управление государственной защиты с просьбой о назначении другого лица;
When the time limit expires, the suspect and other persons concerned in the case shall be informed of the order and that they may require the court to decide whether the freezing of assets shall be affirmed. После его истечения подозреваемые и другие привлекаемые по этому делу лица уведомляются об этом постановлении, причем они могут просить суд вынести решение относительно обоснованности блокировки активов.
Although the individuals who had participated in those programmes had benefited from those initiatives, they had had little effect on the overall culture of the companies concerned and thus had had little statistical impact. Хотя лица, участвовавшие в этих программах, и извлекли пользу из подобных инициатив, последние не особенно сильно повлияли на общую культуру соответствующих компаний и поэтому мало отразились на статистике.
Pursuant to section. 62 of the Equal Treatment Act, the Litigation Association Against Discrimination, set up under the law of associations, may, upon request by the person/s concerned, join the legal proceedings as an intervener. В соответствии со статьей 62 Закона о равном обращении Ассоциация по рассмотрению исков против проявлений дискриминации, учрежденная на основании законодательства об ассоциациях, имеет право на основании заявления соответствующего лица или лиц принимать участие в судебном разбирательстве в качестве третьей стороны.
His Government was encouraged by the efforts made by Afghanistan to promote human rights but remained concerned by the continued acts of violence, including violence against women, intimidation and discrimination, and by the ongoing impunity for perpetrators. Канада считает обнадеживающими предпринимаемые Афганистаном усилия по поощрению прав человека, но она по-прежнему остается озабоченной продолжением актов насилия, в частности в отношении женщин, мерами по запугиванию и дискриминации, а также безнаказанностью, которой по-прежнему пользуются лица, виновные в них.
Mr. Skelmani emphasized that all persons concerned had been informed and consulted and that many of them had knowingly consented to the Government's decision, though the consent could not be unanimous. Г-н Скелмани подчеркивает, что все заинтересованные лица были проинформированы и со всеми ними были проведены консультации и что некоторые из них осознано согласились с решением правительства, которое в то же время не могло быть воспринято единодушно.
If the countries concerned provide the central Government authorities with accurate, corroborated information, China will deny visas to persons suspected of involvement with terrorism, and suspicious persons and cargo entering China will be subjected to rigorous inspections. Если соответствующие страны представят центральным государственным органам точную, подкрепленную информацию, Китай будет отказывать в выдаче виз лицам, которые подозреваются в причастности к терроризму, а вызывающие подозрение лица, въезжающие на территорию Китая, и ввозимые на территорию Китая подозрительные грузы будут подвергаться строжайшему контролю.
But if notification measures were to be introduced, Member States are requested to consider the possible consequences for the person concerned, and to provide adequate protection for that person. И наконец, предание такой информации гласности может иметь далеко идущие пагубные последствия для интеграции и реабилитации совершившего правонарушение лица, которое может быть несовершеннолетним.
Insurance certificates are issued in a standard format for all types of compulsory State insurance and the certificate documents are subject to a strict registration system, confirming the rights of the insured party to receive social services and material benefits under the compulsory State insurance concerned. Страховое свидетельство является единым для всех видов общеобязательного государственного социального страхования документом строгой отчетности, который подтверждает право застрахованного лица на получение социальных услуг и материального обеспечения по общеобязательному государственному социальному страхованию.
Performer of inquiry shall evaluate the severity of the crime the person concerned is being suspected/accused of, the personality of the suspect/accused person, his/her family status, health and other circumstances. Ведущее расследование лицо должно оценить тяжесть преступления, в котором подозревается/обвиняется соответствующее лицо, личность подозреваемого/обвиняемого лица, его семейное положение, состояние здоровья и другие обстоятельства.
According to the Extradition Act Section 10, extradition will be refused if it is not found that there is just and sufficient cause for suspecting the person concerned being guilty. согласно параграфу 10 Закона о выдаче, выдача не допускается при отсутствии обоснованных и достаточных подтверждений виновности подозреваемого лица;
For an unaccompanied minor arriving by air and being refused permission to land, the Immigration Department will normally arrange for immediate removal with the concerned airline to convey him/her back to the port of embarkation by the earliest available flight. Для несовершеннолетнего лица, которое прибывает на воздушном судне и которому отказано в праве на пребывание, департамент иммиграции обычно организует незамедлительную высадку из воздушного судна доставившей его/ее авиакомпании с отправкой его/ее обратно в аэропорт вылета ближайшим рейсом, на который имеются свободные места.
When an administrative act adversely affects the rights of an individual, he or she may apply to the administrative authority concerned for reconsideration or to a higher administrative authority for review of the decision. Когда права того или иного лица нарушаются в результате принятия административного акта, такое лицо имеет возможность обратиться с жалобой на административный орган, вынесший соответствующее решение, подав ее либо непосредственно этому органу, либо в вышестоящую организацию с целью добиться отмены этого решения.
Existing employees (as opposed to prospective employees) are protected, as far as equal conditions of employment are concerned, by the Industrial Disputes and Conditions of Employment (Guernsey) Law, 1993. Лица, имеющие работу (в отличие от будущих работников), пользуются защитой в том, что касается равных условий на рабочем месте, и такая защита обеспечивается Законом 1993 года о разрешении споров в промышленности и об условиях трудоустройства (Гернси).
On the contrary, it has been occupied by non-owners, with the tacit or open approval of the authorities concerned, when it has not been the target of arson and other destructive attacks. Напротив, в тех случаях, когда объекты их собственности не подвергались поджогам или иному уничтожению, их часто с молчаливого или открытого согласия соответствующих властей занимали лица, не имеющие на них никаких прав.
The DPP studied the results of the medical examinations, interviewed the accused warders and decided, on 23 June 1994, to close the cases in view of the spurious nature of the allegations and the fact that the persons concerned had not begun a hunger strike. ДПП изучил результаты их медицинского осмотра, опросил обвиненных ими тюремных надзирателей и 23 июня 1994 года постановил закрыть эти дела ввиду ложного характера заявлений о применении пыток и в связи с тем, что эти лица не объявляли голодовки.
To prevent the application of genetic screening by state or non-State actors for illegitimate reasons or without the prior informed consent and pre/post test counselling of the person concerned не допускать использования генетического скрининга государственными или негосударственными органами для незаконных целей или без предварительного информированного согласия соответствующего лица, а также консультирования до и после проведения обследования;
Either it rules in favour of a prisoner-of-war status and the persons concerned are definitely entitled to the guarantees provided by the third Geneva Convention; он либо выразит свое мнение в пользу статуса военнопленных, и соответствующие лица получат в конечном итоге право на гарантии, предусмотренные третьей Женевской конвенцией;
The criteria used by the competent authorities to investigate allegations of torture are in principle used when information is obtained in a report or a complaint from the person concerned, or his or her relatives; reports received via the various media are investigated automatically. В принципе для компетентных властей критериями, обуславливающими необходимость расследования утверждений о применении пыток, являются поступление заявления или жалобы от пострадавшего лица или членов его семьи или же опубликование таких сведений в средствах массовой информации, в случае чего они возбуждают расследование по собственной инициативе.
Extensions of time necessary for the re-exportation of vehicles or component parts imported temporarily shall be granted when the persons concerned can establish to the satisfaction of the Customs authorities that they are prevented by force majeure from re-exporting the said vehicles or component parts within the time allowed. Продление срока, необходимого для обратного вывоза временно ввезенных перевозочных средств или запасных частей, предоставляется, если заинтересованные лица могут представить к удовлетворению таможенных органов доказательства того, что непреодолимая сила не позволила им вывезти обратно эти перевозочные средства или запасные части в течение установленного срока.
In more general terms, crossing the border is a source of uncertainties, petty annoyances and, especially, delays (it increases the journey between the workplace and home and, unlike in New York, the persons concerned bear the full burden of the increase). Говоря в более общем плане, пересечение границы сопряжено с определенным риском, неприятностями и прежде всего с задержками (увеличивается время на проезд с работы до места жительства, при этом в отличие от Нью-Йорка в этом увеличении повинны сами заинтересованные лица).
They shall not use any such information without the written authorization of [appropriate high official in the department/office concerned] and in any event, such information shall not be used for personal gain. Они не должны использовать любую такую информацию в отсутствие письменного разрешения [соответствующего старшего должностного лица в соответствующем департаменте или управлении] и ни при каких обстоятельствах такая информация не должна использоваться в личных интересах.
In addition, it continued to accede to requests from the members of the peace committee for the release of any person arrested, even after the signature and implementation of the Ziguinchor accord, and sometimes even when the persons concerned were charged with common crimes. В дальнейшем правительство продолжало удовлетворять ходатайства членов Комитета по поддержанию мира относительно любого задержанного лица, даже после подписания и вступления в силу соглашений Зигиншора и подчас даже в тех случаях, когда нарушения, инкриминируемые соответствующим лицам, носили уголовный характер.