| The views of the person concerned were heard, with the assistance of an interpreter when necessary. | Заслушивается заявление соответствующего лица, которому при необходимости предоставляется переводчик. |
| Governments and all other actors should protect humanitarian workers, while the individuals concerned should respect national laws and customs. | Правительство и все другие участники деятельности должны обеспечивать защиту гуманитарных сотрудников, а соответствующие лица должны соблюдать национальные законы и обычаи. |
| This was brought to the attention of the authorities at the highest level, and the individuals concerned were subsequently released. | Эта информация была доведена до сведения властей на самом высоком уровне, и соответствующие лица впоследствии были освобождены. |
| The Presidency shall treat the request as confidential and shall not make public the reasons for its decision without the consent of the person concerned. | Президиум рассматривает данную просьбу как конфиденциальную и не оглашает основания для своего решения без согласия соответствующего лица. |
| The Government reported that the person concerned had been released. | Правительство сообщило об освобождении соответствующего лица. |
| The individuals concerned were deprived of their freedom on grounds and in accordance with procedures established by law. | Соответствующие лица были лишены свободы на основаниях и в соответствии с процедурами, которые установлены законом. |
| We are nonetheless concerned by the conditions that await persons who are repatriated to Sierra Leone. | Мы тем не менее обеспокоены теми условиями, в которых окажутся репатриированные в Сьерра-Леоне лица. |
| In the meantime, all concerned have been released on recognizance. | Тем временем все соответствующие лица были освобождены под залог. |
| It is further concerned that persons of Carib ancestry tend to be viewed as the base of the social pyramid and experience discrimination. | Комитет также озабочен тем, что лица карибского происхождения рассматриваются в качестве нижнего слоя социальной пирамиды и подвергаются дискриминации. |
| They noted that birth certificates could be issued only if the persons concerned declared the birth to the competent authorities. | Они отметили, что свидетельства о рождении могут выдаваться лишь в том случае, если затрагиваемые лица будут сообщать о рождениях компетентным властям. |
| There appeared to be some interest among the concerned officials, however, in reinstating common provision for these services. | Вместе с тем соответствующие должностные лица, как представляется, проявляют определенный интерес к восстановлению системы предоставления этих услуг в формате общей службы. |
| It is compulsory to carry a national identity document which must bear the photograph of the concerned person at his/her 18 years of age. | Ношение национального удостоверения личности с фотографией соответствующего лица по достижении 18-летнего возраста является обязательным. |
| In 17 cases, the authorities had not been able to identify the person concerned. | В двух случаях соответствующие лица находились в тюрьме. |
| Local governments had been directed to provide alternatives that would allow the persons concerned to live close to their families and friends. | Местным административным органам предложено принять административные меры, чтобы заинтересованные лица могли остаться в кругу своих родных. |
| The Committee remains concerned that individuals awaiting trial may spend long terms in detention after indictment. | Комитет по-прежнему озабочен тем, что лица, ожидающие суда, могут долгое время содержаться под стражей после предъявления обвинения. |
| Insurance coverage for the supplementary part of pension is conditional on the actual income of the person concerned. | Объем страхового покрытия дополнительной части пенсии зависит от фактического дохода соответствующего лица. |
| This involves punishing the attitude of disinterest towards criminal behaviour by young people towards whom the persons concerned have a responsibility. | Речь идет о наказании за явное отсутствие интереса к противоправным действиям несовершеннолетних, за которые несут ответственность соответствующие лица. |
| Where expulsion occurred, it must respect the dignity and fundamental rights of the person concerned. | При осуществлении высылки должны уважаться достоинство и основные права человека высылаемого лица. |
| Lastly, he could confirm that religious observance was permitted in prison irrespective of the faith of the individual concerned. | И наконец, он может подтвердить, что соблюдение религиозных обрядов в тюрьмах разрешается независимо от вероисповедования соответствующего лица. |
| In two cases, the persons concerned had allegedly taken part in the March 1991 uprisings. | В двух случаях соответствующие лица предположительно принимали участие в восстании в марте 1991 года. |
| For 23 of them, the Government stated that the persons concerned had never been summoned by the authorities for interrogation. | В 23 случаях правительство сообщало, что соответствующие лица не вызывались представителями власти для проведения допроса. |
| In the past, the Government reported that a thorough investigation into the circumstances of the disappearance of the person concerned had been undertaken. | Как и в прошлом, правительство сообщило, что предпринято тщательное расследование обстоятельств исчезновения данного лица. |
| Reportedly, such disappearances frequently occur after the persons concerned are taken into custody during so-called round-up operations. | Согласно сообщениям, такие исчезновения часто отмечаются после того, как соответствующие лица помещаются под стражу в ходе так называемых облав. |
| The Chairman said that he trusted that the Secretariat officials concerned had taken due note of the representative of Cuba's request for information. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что соответствующие должностные лица Секретариата приняли к сведению просьбу представителя Кубы о представлении информации. |
| For all practical purposes the persons concerned should be considered as beneficiaries of international law. | В практическом плане соответствующие лица должны считаться бенефициариями международного права. |