The views of the person concerned were heard, with the assistance of an interpreter when necessary. |
Заслушивается заявление соответствующего лица, которому при необходимости предоставляется переводчик. |
Governments and all other actors should protect humanitarian workers, while the individuals concerned should respect national laws and customs. |
Правительство и все другие участники деятельности должны обеспечивать защиту гуманитарных сотрудников, а соответствующие лица должны соблюдать национальные законы и обычаи. |
This was brought to the attention of the authorities at the highest level, and the individuals concerned were subsequently released. |
Эта информация была доведена до сведения властей на самом высоком уровне, и соответствующие лица впоследствии были освобождены. |
The Presidency shall treat the request as confidential and shall not make public the reasons for its decision without the consent of the person concerned. |
Президиум рассматривает данную просьбу как конфиденциальную и не оглашает основания для своего решения без согласия соответствующего лица. |
The Government reported that the person concerned had been released. |
Правительство сообщило об освобождении соответствующего лица. |
The individuals concerned were deprived of their freedom on grounds and in accordance with procedures established by law. |
Соответствующие лица были лишены свободы на основаниях и в соответствии с процедурами, которые установлены законом. |
We are nonetheless concerned by the conditions that await persons who are repatriated to Sierra Leone. |
Мы тем не менее обеспокоены теми условиями, в которых окажутся репатриированные в Сьерра-Леоне лица. |
In the meantime, all concerned have been released on recognizance. |
Тем временем все соответствующие лица были освобождены под залог. |
It is further concerned that persons of Carib ancestry tend to be viewed as the base of the social pyramid and experience discrimination. |
Комитет также озабочен тем, что лица карибского происхождения рассматриваются в качестве нижнего слоя социальной пирамиды и подвергаются дискриминации. |
They noted that birth certificates could be issued only if the persons concerned declared the birth to the competent authorities. |
Они отметили, что свидетельства о рождении могут выдаваться лишь в том случае, если затрагиваемые лица будут сообщать о рождениях компетентным властям. |
There appeared to be some interest among the concerned officials, however, in reinstating common provision for these services. |
Вместе с тем соответствующие должностные лица, как представляется, проявляют определенный интерес к восстановлению системы предоставления этих услуг в формате общей службы. |
It is compulsory to carry a national identity document which must bear the photograph of the concerned person at his/her 18 years of age. |
Ношение национального удостоверения личности с фотографией соответствующего лица по достижении 18-летнего возраста является обязательным. |
In 17 cases, the authorities had not been able to identify the person concerned. |
В двух случаях соответствующие лица находились в тюрьме. |
Local governments had been directed to provide alternatives that would allow the persons concerned to live close to their families and friends. |
Местным административным органам предложено принять административные меры, чтобы заинтересованные лица могли остаться в кругу своих родных. |
The Committee remains concerned that individuals awaiting trial may spend long terms in detention after indictment. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что лица, ожидающие суда, могут долгое время содержаться под стражей после предъявления обвинения. |
Insurance coverage for the supplementary part of pension is conditional on the actual income of the person concerned. |
Объем страхового покрытия дополнительной части пенсии зависит от фактического дохода соответствующего лица. |
This involves punishing the attitude of disinterest towards criminal behaviour by young people towards whom the persons concerned have a responsibility. |
Речь идет о наказании за явное отсутствие интереса к противоправным действиям несовершеннолетних, за которые несут ответственность соответствующие лица. |
Where expulsion occurred, it must respect the dignity and fundamental rights of the person concerned. |
При осуществлении высылки должны уважаться достоинство и основные права человека высылаемого лица. |
Lastly, he could confirm that religious observance was permitted in prison irrespective of the faith of the individual concerned. |
И наконец, он может подтвердить, что соблюдение религиозных обрядов в тюрьмах разрешается независимо от вероисповедования соответствующего лица. |
In two cases, the persons concerned had allegedly taken part in the March 1991 uprisings. |
В двух случаях соответствующие лица предположительно принимали участие в восстании в марте 1991 года. |
For 23 of them, the Government stated that the persons concerned had never been summoned by the authorities for interrogation. |
В 23 случаях правительство сообщало, что соответствующие лица не вызывались представителями власти для проведения допроса. |
In the past, the Government reported that a thorough investigation into the circumstances of the disappearance of the person concerned had been undertaken. |
Как и в прошлом, правительство сообщило, что предпринято тщательное расследование обстоятельств исчезновения данного лица. |
Reportedly, such disappearances frequently occur after the persons concerned are taken into custody during so-called round-up operations. |
Согласно сообщениям, такие исчезновения часто отмечаются после того, как соответствующие лица помещаются под стражу в ходе так называемых облав. |
The Chairman said that he trusted that the Secretariat officials concerned had taken due note of the representative of Cuba's request for information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что соответствующие должностные лица Секретариата приняли к сведению просьбу представителя Кубы о представлении информации. |
For all practical purposes the persons concerned should be considered as beneficiaries of international law. |
В практическом плане соответствующие лица должны считаться бенефициариями международного права. |