However, the presumption of nationality established by article 4, which can function only as a provisional nationality, would place its beneficiaries in the position of having a nationality which is subject to a decision independent of the will of the person concerned. |
Между тем установленная в статье 4 презумпция гражданства, которая может применяться только для временного гражданства, ставит пользующихся ею лиц в положение, когда их гражданство определяется решением, не зависящим от воли затрагиваемого лица. |
As such, it was not clear what the practical significance was of an alleged breach which had no consequences at the international level for either the State or the individual concerned, and for which no remedy was available. |
По сути дела, неясно, какое практическое значение имеет предполагаемое нарушение, которое не имело последствий на международном уровне ни для заинтересованного государства, ни для заинтересованного лица и в отношении которого не существует средства правовой защиты. |
The persons concerned include suspected political opponents, those arrested because of a family tie to a political opponent, those held hostage in order to force relatives to surrender, and those arrested on grounds of ethnic origin. |
Среди жертв насильственных исчезновений в Ираке значатся подозреваемые политические оппоненты, лица, арестованные за родственную связь с политическим оппонентом, лица, взятые в заложники с целью заставить сдаться их скрывающихся родственников, и лица, арестованные по причине их этнического происхождения. |
The persons concerned include principally foreign students studying in New Zealand under an exchange programme approved by the New Zealand Government, and foreign students who are dependent children of any person who is the holder of an unexpired work permit granted under the Immigration Act 1987. |
К соответствующим лицам относятся прежде всего иностранные учащиеся, обучающиеся в Новой Зеландии по программе обменов, утвержденной правительством Новой Зеландии, и иностранные учащиеся, являющиеся иждивенцами у любого лица, получившего бессрочное разрешение на работу в соответствии с Законом об иммиграции 1987 года. |
The travaux préparatoires should indicate that the words "by individuals or groups" were intended to refer to individuals or groups under the jurisdiction of the State Party concerned. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "отдельные лица или группы" предназначены для того, чтобы указывать на отдельные лица или группы, подпадающие под юрисдикцию соответствующего Государства-участника. |
Transfer of a person in custody to the Court in accordance with article 93, paragraph 7, shall be arranged by the national authorities concerned in liaison with the Registrar and the authorities of the host State. |
Передача Суду лица, находящегося под стражей, в соответствии с пунктом 7 статьи 93 организовывается соответствующими национальными властями, действующими в контакте с Секретарем и властями принимающего государства. |
My Government is therefore gravely concerned that the two individuals for whom the Court has issued arrest warrants remain at large and that the Government of the Sudan has not given any cooperation to the Court. |
В этой связи мое правительство серьезно обеспокоено тем, что два лица, ордера на арест которых выдал Суд, остаются на свободе, а правительство Судана не оказывает Суду никакого содействия. |
States should lay down clearly the conditions under which nationals of other States may enter and stay, setting out their rights and obligations and ensuring that concerned persons have access to this information and that there are mechanisms in place to see that it is applied fairly. |
Государства должны четко определить условия, на которых граждане других государств могут въезжать и оставаться в них, определить их права и обязательства и обеспечить, чтобы соответствующие лица имели доступ к этой информации, а также обеспечить наличие действующих механизмов их применения на справедливой основе. |
Article 7 provided for the retroactive effect of the automatic attribution of nationality or the acquisition thereof, provided that the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of attribution or acquisition. |
В статье 7 предусматривается обратная сила автоматического предоставления гражданства или его приобретения при том условии, что затрагиваемые лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в период между моментом правопреемства государств и датой предоставления или приобретения. |
To non-governmental organizations, academia, other interested groups and individuals, and the general public, both internationally and especially within the country concerned. |
неправительственные организации, научные учреждения, другие заинтересованные группы и частные лица, а также широкие слои общественности как в рамках международного сообщества, так и, что представляется особенно важным, в рамках соответствующей страны; |
status of British protected person and, in certain circumstances, the status of British subject, is lost automatically if and when the person concerned acquires any other nationality or citizenship. |
Статус лица под британской защитой и, при определенных обстоятельствах, статус британского подданного автоматически утрачиваются, если и когда соответствующее лицо приобретает любое другое подданство или гражданство. |
The view was expressed that the retroactive effect of attribution of nationality should be limited to those cases where persons concerned would otherwise be rendered temporarily stateless, as was the case with the retroactive effect of acquisition of nationality following the exercise of an option. |
Было высказано мнение, что ретроактивное присвоение гражданства, по аналогии с приобретением гражданства после осуществления права оптации, когда приобретение имеет ретроактивные последствия, должно ограничиваться теми случаями, когда затрагиваемые лица могли бы временно оказаться апатридами. |
During the said period, the Commission shall continue the investigation of the suspected account(s) either directly or through a delegated member of the Commission or a designated concerned responsible, or through its Secretary or an appointed bank auditor. |
В течение указанного периода Комиссия продолжает расследование подозрительного счета либо непосредственно, либо через назначенного для этой цели члена Комиссии, либо назначенного соответствующего ответственного лица, либо через своего секретаря, либо через назначенного банковского ревизора. |
Article 10 gives the predecessor and successor States the possibility to decide on their own whether the voluntary acquisition of the citizenship of a successor or predecessor State affects citizenship status in the sense that the persons concerned automatically lose their previous citizenship. |
Статья 10 предоставляет государству-предшественнику и государству-преемнику возможность принимать решения о том, затрагивает ли добровольное приобретение гражданства государства-предшественника или государства-преемника статус гражданства в том смысле, что затрагиваемые лица автоматически утрачивают свое предыдущее гражданство. |
As far as the fundamental rights of individuals enjoying temporary asylum are concerned, only the right to work is questionable, since according to the Temporary Asylum Act, these individuals have the right to only occasional or temporary employment. |
Что касается основных прав лиц, получающих временное убежище, то вопросы возникают только в отношении права на труд, поскольку, согласно Закону о временном убежище, эти лица пользуются правом только на нерегулярную или временную работу. |
In case of suspicion or discovery of suspect transactions, alert the management of the bank or competent institution so that the necessary measures can be taken without attracting the attention of the individual concerned; |
в случае возникновения подозрений или выявления подозрительных операций необходимо, не привлекая внимания соответствующего лица, предупреждать руководство банка или соответствующего учреждения на предмет принятия необходимых мер; |
(States shall take the necessary measures to ensure that medical and related interventions, including corrective surgery, are not undertaken without the free and informed consent of the person concerned - EU) |
(Государства принимают необходимые меры для обеспечения того, чтобы меры медицинского характера и связанные с этим меры, в том числе хирургические операции, не осуществлялись без свободного и осознанного согласия соответствующего лица - ЕС) |
Taking the opposite position would amount to requiring a State party that called into question respect for human rights in its relations with a third State to be answerable for respect by that third State for all rights guaranteed by the Covenant vis-à-vis the person concerned. |
Наличие противоположного мнения будет равносильно требованию к государству-участнику, которое поставило под сомнение соблюдение прав человека в своих отношениях с третьим государством, взять на себя ответственность за соблюдение этим третьим государством всех прав, гарантированных Пактом в отношении соответствующего лица. |
If it does not support the admission of the person concerned into Finland (or his continued residence in the country), the person is, as a rule, refused a residence permit. |
Если она высказывается против въезда того или иного лица в Финляндию (или против продления сроков его жительства в стране), то этому лицу, как правило, отказывают в выдаче вида на жительство. |
Where a person acquires Danish nationality by submitting a declaration or by parliamentary act, the Danish nationality comprises the child, including adopted child, of the person concerned unless otherwise expressly specified. |
Когда то или иное лицо приобретает датское гражданство путем подачи заявления или в результате решения парламента, датское гражданство распространяется и на ребенка (в том числе усыновленного) этого лица, если не указано иначе. |
Chile has opted not to establish passive bribery by foreign officials as an offence since it considers that the country of the official concerned would be in a position to prosecute such officials under the offence of active bribery of national officials. |
Чили приняла решение не вводить уголовную ответственность для иностранных должностных лиц за пассивный подкуп, поскольку считает, что страна соответствующего должностного лица будет в состоянии осуществить уголовное преследование таких должностных лиц на основании статей об активном подкупе для национальных должностных лиц. |
(a) A decision declaring the action (or omission) or decision of the official concerned unlawful and unfounded and requiring him or her to correct the infringement that has occurred; or |
а) о признании действия (бездействия) или решения соответствующего должностного лица незаконным или необоснованным и о его обязанности устранить допущенное нарушение; |
(c) Allowing assistance in voting, where necessary and at the express request of the person concerned, by a person of one's own choice. |
с) оказание помощи с голосованием, когда это необходимо и по прямой просьбе соответствующего лица, каким-либо лицом по их выбору. |
The expulsion will be carried out either by notifying the person concerned of the order to leave Lebanon by the deadline set by the Director of General Security or by having the expelled person escorted to the border by the Internal Security Forces. |
Высылка осуществляется либо путем уведомления заинтересованного лица о приказе покинуть Ливан в сроки, установленные директором Департамента тайной полиции, либо путем сопровождения высылаемого лица до границы агентами сил внутренней безопасности . |
If the expulsion decision has not been translated into the language of the person concerned, a reason must be provided for this omission, without which the expulsion decision is invalid. |
Предполагается, что, если решение о высылке не переведено на язык заинтересованного лица, должна быть указана причина отсутствия перевода; в противном случае решение о высылке становится недействительным. |