The corrections concerned 1 individual on the Taliban section of the list, 52 individuals on the Al-Qaida section of the list and 10 entities on the Al-Qaida section of the list. |
Эти исправления касались одного лица в разделе перечня, касающемся движения «Талибан», 52 лиц в разделе перечня, касающемся организации «Аль-Каида», и 10 организаций в разделе этого перечня, касающемся организации «Аль-Каида». |
Where the charge concerns multiple offences falling under different articles of the Criminal Code, it should indicate which specific actions are imputed to the accused under each of the articles concerned. |
При обвинении в нескольких преступлениях, подпадающих под действие разных статей уголовного закона, в постановлении о привлечении лица в качестве обвиняемого должно быть указано, какие конкретные действия вменяются обвиняемому по каждой из статей уголовного закона. |
In the State party's opinion, there is no doubt that persons fulfilling at least one of the conditions established are more concerned in the territory's future than those who fulfil none of the conditions. |
Согласно государству участнику, не вызывает сомнений то, что в судьбе территории больше заинтересованы лица, удовлетворяющие по меньшей мере одному из предъявляемых требований, чем лица, которые не отвечают ни одному из них. |
In the view of the Special Rapporteur, however, requiring the expelling State to denationalize persons having dual or multiple nationality prior to expulsion was not the best solution, since denationalization could undermine any right of return of the person concerned. |
практика некоторых государств и интересы высылаемых свидетельствуют не в пользу установления правила, предписывающего лишение гражданства лица с двойным или множественным гражданством до его высылки. |
If a person is lawfully expelled or extradited, the State party concerned will not generally have responsibility under the Covenant for any violations of that person's rights that may later occur in the other jurisdiction. |
участник, как правило, не будет нести никакой ответственности по Пакту в связи с какими-либо нарушениями прав данного лица, которые могут в дальнейшем иметь место в пределах юрисдикции другого государства. |
The same protection applies as in connection with maternity leave/parental leave in connection with birth, and this means a reversal of the burden of proof for the employer if the person concerned is dismissed in connection with leave. |
Такая же гарантия применяется в связи с отпуском по беременности и родам/отпуском по уходу за новорожденным ребенком, при этом работодатель несет ответственность в случае увольнения соответствующего лица в связи с этим отпуском. |
In four cases, it was reported that the persons concerned had been found in detention at the Social Readaptation Centres of Tecpan de Galeana, Guerrero, Coyuca de Catalán, Guerrero, and Acapulco, Guerrero. |
В четырех случаях поступила информация о том, что соответствующие лица содержатся под стражей в центрах социальной реадаптации в Текпан-де-Галеана, Герреро, Койюка-де-Каталан, Герреро, и Акапулько, Герреро. |
The question arises as to whether or not the right of option should be combined with an obligation to move and consequently a repatriation obligation on the part of the predecessor State, if the persons concerned opt for the nationality of the predecessor State. |
Возникает вопрос, должно ли праву оптации корреспондировать обязательство в отношении переезда, а следовательно, и обязательство в отношении репатриации со стороны государства-предшественника, если соответствующие лица выбирают его гражданство. |
Women's length of record and personal insured income, which is taken into account for the purpose of calculating the coefficient of the insured income for the person concerned, is influenced by such factors as duration of maternity and childcare leaves. |
Стаж и размер застрахованного личного дохода женщин - показатели, использующиеся для исчисления коэффициента застрахованного дохода лица, - зависят от таких факторов, как продолжительность отпусков по беременности и родам и по уходу за ребенком. |
Such training was most important, particularly because the persons concerned were responsible for enforcing concepts considerably different from those that had been in force for many years, and he emphasized the need to develop awareness of human rights and a human rights culture. |
крайне важное значение еще и потому, что упомянутые выше лица уполномочены применять концепции, которые существенно отличаются от действовавших ранее в течение многих лет норм, и г-н Бхагвати подчеркивает необходимость возрождения культуры и идеалов прав человека. |
The conduct was neither justified by the medical, dental or hospital treatment of the person or persons concerned nor carried out in such person's or persons' interest. |
Такое лицо или лица либо перестали принимать участие в военных действиях, либо являлись гражданскими лицами, либо членами медицинского или духовного персонала, не принимавшими непосредственного участия в военных действиях. |
The rule goes on to state that the Public Prosecutor's Office may request the judge to order the following precautionary measures without the need for prior notification of the individual concerned, before the investigation becomes official: |
В положениях упомянутой статьи также говорится, что Государственная прокуратура может обратиться к судье, ответственному за обеспечение процессуальных гарантий, дать указание о принятии до проведения официального расследования нижеперечисленных мер предосторожности без предварительного уведомления лица, в отношении которого проводится расследование. |
He asked whether in those cases in which misapplication of the Immigration Act had led to the imprisonment of the persons concerned (report, para. 35), specific ethnic groups had been affected. |
В тех случаях, когда в результате неправильного применения закона об иммиграции заключению в тюрьму подвергся ряд лиц (пункт 35 доклада), принадлежали ли эти лица к определенным этническим группам? |
It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. |
Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |
I am concerned by the continuing contention of senior officials of the Republika Srpska that genocide, which has been confirmed by rulings from the International Court of Justice and the International Tribunal for the Former Yugoslavia and other courts, was not committed in Srebrenica in 1995. |
У меня вызывает беспокойство то обстоятельство, что высшие должностные лица Республики Сербской упорствуют в своей позиции о том, что геноцид, факт которого был подтвержден в решениях Международного Суда и Международного трибунала по бывшей Югославии, на самом деле в Сребренице в 1995 году не имел места. |
An example is the case of a public official whose spouse would be appointed in the coming weeks as executive director or CEO of a company concerned by a recent decision made by the official, and the public official is aware of the spouse's appointment. |
Одним из примеров является ситуация, когда супруг(а) должностного лица должен быть назначен(а) в ближайшие недели исполнительным директором или генеральным директором компании, в отношении которой данное должностное лицо недавно приняло решение, причем этому должностному лицу известно о назначении его супруга. |
It was also considered that the definition of the "overpack" would have to be modified since it currently only concerned the consignor and there was speculation as to whether it might not be necessary to include a new definition for the "overpacker". |
Было также сочтено необходимым изменить определение "транспортный пакет", которое в настоящее время касается только грузоотправителя, и был поставлен вопрос о том, не следовало бы предусмотреть новое определение лица, загружающего упаковки в транспортный пакет. |
While acknowledging the efforts undertaken by the State party to raise awareness about the principles and provisions of the Convention among both adults and children, the Committee remains concerned that government officials and the general public have not yet been sensitized to the rights of the child. |
Принимая к сведению предпринятые государством-участником усилия по пропаганде принципов и положений Конвенции как среди взрослого населения, так и среди детей, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что государственные должностные лица и широкая общественность еще не в полной мере осознают важность проблемы соблюдения прав ребенка. |
"the responsibility of a State under international law can only commence when the persons concerned have availed themselves of all remedies open to them under the national laws of the State in question." |
«ответственность государства по международному праву может начинаться лишь тогда, когда заинтересованные лица использовали все имеющиеся в их распоряжении средства правовой защиты согласно национальному законодательству соответствующего государства». |
In this case, the presumed nationality under article 4 would be a mere fiction, since the only benefit it would provide would be the right to reside in the territory of the successor State, which persons concerned enjoyed, in any case, under article 13. |
В этом случае презюмируемое гражданство в силу статьи 4 превращается просто в фикцию, поскольку единственным преимуществом, которое оно может дать, является право проживать на территории государства-преемника, а им затрагиваемые лица и так пользуются в силу статьи 13. |
The Committee urges the State party to adopt measures to establish a central register to record all reported cases of disappearances and day-to-day action taken to retrace the disappeared, and to assist the families concerned to retrace the disappeared. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по созданию центрального реестра для регистрации всех сообщений о случаях исчезновений и оперативных мер по установлению местонахождения исчезнувшего лица и содействию семьям в установлении этого местонахождения. |
Mr. Schmocker (Switzerland) said that with suicide it was the person concerned who would take the lethal substance whereas, with euthanasia, a third party caused death, and it was therefore no longer a question of assisted suicide. |
Г-н Шмокер (Швейцария) напоминает, что при самоубийстве смертоносную субстанцию принимает сам человек, в случае же эвтаназии смерть наступает в результате действий третьего лица, так что речь более не идет о помощи при самоубийстве. |
If the offence was not immediately clear, a preliminary investigation was opened; in cases where the home had to be visited, it was a house visit, and not a search, that was ordered; and the written consent of the party concerned was required. |
Если нарушение незамедлительно установлено не было, то проводится первоначальное дознание; если необходим осмотр места жительства, то дается распоряжение об осмотре, а не об обыске места жительства; для проведения такого осмотра необходимо письменное разрешение заинтересованного лица. |
Customs Instructions No. 24 of 1982 concerning the importation of radiation equipment and radioactive materials, which make it a requirement for the person concerned to furnish a certificate confirmed by the Ministry of Health and stating the Ministry's approval of the release of such materials. |
Таможенная инструкция Nº 241982 года об импорте радиационного оборудования и радиоактивных материалов, которая требует от соответствующего лица наличия соответствующего документа, утвержденного министерством здравоохранения, с указанием о том, что министерство не возражает против ввоза таких материалов. |
It is therefore clear that requests for extradition of any fugitive are handled in the same way, whether the person concerned is being prosecuted but has not yet been tried or has been sentenced in absentia by a court of summary jurisdiction or a criminal court. |
Как явствует из указанного, к просьбам о выдаче любого лица, находящегося в розыске, применяется единый подход, независимо от того, идет ли речь о лице, преследуемом в уголовном порядке и еще не осужденном, или осужденном заочно исправительным судом или заочно уголовным судом. |