It has been strongly felt that there is a shared responsibility both to cooperate to prevent the crimes concerned and to ensure that the perpetrators are brought to justice. |
Было распространено мнение, что есть общая ответственность в отношении сотрудничества как для предотвращения соответствующих преступлений, так и для обеспечения того, чтобы совершившие их лица предстали перед правосудием. |
Unless notified otherwise by the permanent mission concerned before the opening of the session, the persons appearing in this list shall be considered as duly accredited. |
При отсутствии возражений, сформулированных соответствующим постоянным представительством до открытия сессии, лица, включенные в этот список, считаются должным образом аккредитованными. |
It is also concerned that persons who are subjected to forced return do not enjoy effective procedural guarantees to access legal remedies or access to the asylum procedure and that they do not have free legal aid or effective information provided through interpretation services. |
Он также обеспокоен тем, что лица, подлежащие процедуре принудительного возвращения, не получают эффективных процедурных гарантий доступа к средствам правовой защиты и процедурам ходатайства о предоставлении убежища, а также не имеют доступа к бесплатной юридической помощи и эффективной информации через переводчика. |
It was attended by representatives of some of the LRA-affected States, members of the Security Council, other concerned States, multilateral and bilateral partners, and officials from the African Union and the United Nations. |
В совещании участвовали представители некоторых затронутых ЛРА государств - членов Совета Безопасности, других соответствующих государств, многосторонних и двусторонних партнеров и должностные лица Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
He met with representatives of a number of ministries and agencies of the Party concerned, and took part in a meeting attended by both public officials and representatives of non-governmental organizations (NGOs) of the Party concerned. |
Он встретился с представителями ряда министерств и ведомств соответствующей Стороны и участвовал в совещании, на котором присутствовали как государственные должностные лица, так и представители неправительственных организаций (НПО) соответствующей Стороны. |
At any time during the proceedings, the Preliminary Investigations Chamber may, either of its own initiative or at the request of the person concerned or the Prosecutor, release the person concerned or suspend or amend the terms of judicial supervision. |
В любой момент судебного разбирательства Следственная палата либо по собственному усмотрению, либо по просьбе данного лица, либо по просьбе Прокурора может освободить данное лицо или приостановить, или изменить форму судебного контроля. |
If the Court subsequently accepts the request submitted by the requesting State in accordance with paragraph 3 of this article and if the person concerned has been transferred to it pursuant to the preceding paragraph, it shall order the return of the person concerned to that State. |
Если Суд впоследствии соглашается с просьбой, представленной запрашивающим государством в соответствии с пунктом З настоящей статьи, и если соответствующее лицо уже было передано ему в соответствии с предыдущей частью настоящего пункта, он отдает распоряжение о передаче этого лица этому государству. |
The first sentence underscores the freedom of each successor State in deciding whether to make the acquisition of its nationality dependent on the renunciation by a person concerned of the nationality of another State concerned. |
В первом предложении подчеркивается, что каждое государство-преемник свободно решать вопрос о целесообразности обусловливать приобретение его гражданства отказом затрагиваемого лица от гражданства другого затрагиваемого государства. |
When a person concerned who is qualified to acquire the nationality of a successor State has the nationality of another State concerned, the former State may make the attribution of its nationality dependent on the renunciation by such person of the nationality of the latter State. |
Когда затрагиваемое лицо, которое имеет основания для приобретения гражданства какого-либо государства-преемника, имеет гражданство другого затрагиваемого государства, государство-преемник может обусловить предоставление своего гражданства отказом такого лица от гражданства другого затрагиваемого государства. |
It should be pointed out that all the services provided by the PDDH are free of charge for the person concerned and legal assistance is not necessary, without prejudice to the right of the person concerned to be assisted by a lawyer. |
Следует отметить, что все действия Управления по правам человека не влекут за собой никаких расходов со стороны заинтересованного лица и не требуют обращения за правовой помощью без ущерба для права заинтересованного лица на помощь адвоката. |
Since the persons concerned are Azerbaijani nationals and since the territories in question are internationally recognized as being part of Azerbaijan, the criteria are fulfilled. |
Поскольку лица, о которых идет речь, являются гражданами Азербайджана и поскольку соответствующие территории на международном уровне признаны частью территории Азербайджана, указанные критерии в данном случае применимы. |
The Party concerned also contends, however, that information requesters can avoid unnecessary lengthy procedures by making separate requests for "official notification" of refusal at the same time that they submit their requests for information. |
Вместе с тем она также утверждает, что лица, запрашивающие информацию, могут избежать ненужных длительных процедур путем отдельного запроса на получение "официального уведомления" одновременно с подачей просьб о получении информации. |
Under the existing national procedures, the information on the travel ban has been circulated among competent national authorities and the individuals concerned have been included in the list of aliens prohibited from entering the Republic of Lithuania. |
В рамках существующих национальных процедур информация об этом запрете на поездки была доведена до сведения компетентных национальных органов, и соответствующие лица были включены в перечень иностранцев, которым запрещен въезд в Литовскую Республику. |
In response to the routinely invoked argument that the construction of those villages had never been authorized, it should be remembered that the communities concerned had always lived on that land and were not therefore in a position to produce building permits. |
В ответ на обычно используемый довод, согласно которому строительство указанных деревень никогда не разрешалось, следует напомнить, что эти лица всегда проживали на этой земле и, как следствие, не в состоянии предъявить разрешение на строительство. |
The State party adds that, contrary to the author's claims, the itinerant way of life is, from a legal point of view, indeed the choice of the person concerned, a choice which is respected by the public authorities. |
Государство-участник далее указывает, что, в противоположность утверждениям автора, с юридической точки зрения кочевой образ жизни является следствием выбора соответствующего лица - выбора, который уважается государственными властями. |
The protection might be set aside only in cases where the manifest intent of the application for refugee status was to thwart an expulsion decision likely to be handed down against the individual concerned. |
Такая защита не может быть снята в случае, когда ходатайство о предоставлении статуса беженца явным образом имеет целью лишить последствий решение о высылке, которое может быть вынесено в отношении заинтересованного лица. |
This deprivation of liberty, for which no grounds has been given and which was clearly unlawful, given the legal situation of the individual concerned, constitutes arbitrary detention within the meaning of article 9 of the Covenant. |
Это лишение свободы, без оснований и незаконное, принимая во внимание правовое положение данного лица, представляет собой произвольное задержание по смыслу статьи 9 Пакта. |
The court and the criminal prosecution body must take all measures stipulated by law for the rehabilitation of the person concerned and provide redress for harm caused by unlawful actions of the body conducting the criminal proceedings. |
Суд, орган уголовного преследования должны принять все предусмотренные законом меры по реабилитации указанного лица и возмещению вреда, причиненного ему в результате незаконных действий органа, ведущего уголовный процесс. |
In the absence of the person concerned, who had disappeared on 12 April 1994, the Indictment Division decided on 18 June 1996 to open a further investigation on charges of endangering State security and taking up arms against the institutions of the State. |
В отсутствие заинтересованного лица, исчезнувшего 12 апреля 1994 года, 18 июня 1996 года Обвинительная палата решила провести дополнительное расследование по факту покушения на безопасность государства и применение оружия в отношении его институтов. |
Taking account of all the circumstances of the case, the Working Group considers that adequate remedy would consist in ordering the immediate release of the person concerned and granting him adequate reparation for the harm suffered during his detention. |
С учетом всех обстоятельств дела Рабочая группа считает, что надлежащим средством правовой защиты является незамедлительное освобождение данного лица и предоставление ему надлежащего возмещения за вред и ущерб, причиненные ему в период его задержания. |
She emphasized that the individuals concerned were best placed to assess their own security and to decide whether or not to move, barring military or security imperatives. |
Оратор подчеркивает, что указанные лица сами могут лучше всего оценить степень своей безопасности и принять решение относительно необходимости перемещаться вопреки требованиям военной ситуации или безопасности. |
Ad hoc inspections may be undertaken locally at the request of the person concerned, her lawyer or an organization, such as the International Organization for Migration (IOM). |
По просьбе лица, ищущего убежище, его адвоката или организации, например Международной организации по миграции (МОМ), может быть проведен мониторинг на месте. |
In addition, even if, as the Party concerned contends, the scope of stakeholders with property rights is interpreted widely to include the most distant owners of land plots and other structures, individuals with other rights and interests are still excluded from the public participation process. |
Кроме того, даже если, как утверждает соответствующая Сторона, круг обладающих имущественными правами лиц толкуется расширительно и включает в себя владельцев наиболее удаленных земельных участков и других объектов, частные лица с другими правами и интересами исключаются из процесса участия общественности. |
The directors of the offices of the United Nations agencies and international organizations are allowed to be present in the State capital only upon a request to the Commission to approve the designated person and the time limit, in consultation with the concerned federal authorities. |
Руководители отделений Организации Объединенных Наций и международных организаций могут присутствовать в столице штата только после обращения с просьбой к Комиссии утвердить кандидатуру должностного лица и сроки его работы в консультации с соответствующими федеральными органами власти. |
The Subcommittee is naturally concerned that its visits frequently lead to reprisals, that is, acts or omissions that permit "any sanction against any person or organization for having communicated to the Subcommittee on Prevention or to its delegates any information, whether true or false". |
Подкомитет, естественно, обеспокоен тем, что его посещения зачастую приводят к репрессалиям, а именно действиям и бездействию, которые допускают "любую санкцию в отношении любого лица или организации за сообщение Подкомитету по предупреждению или его членам любой информации, будь то правдивой или ложной". |