The Environmental Impact Act assigns responsibility to the authorized body for informing officials of the municipality concerned and the public of any project proposals, within seven days of receiving notice thereof from the proponent. |
Закон "Об экспертизе воздействия на окружающую среду" содержит положение о том, что в семидневный срок после получения извещения от предпринимающего лица уполномоченный орган ставит в известность руководителей подвергаемого воздействию муниципалитета и общественность об инициативе реализации намечаемой деятельности. |
It was also concerned that children with disabilities in the Netherlands spend a significant amount of time waiting to access health services and programmes. |
Он с беспокойством отметил, что объектами медицинских исследований могут при определенных обстоятельствах становиться несовершеннолетние или иные лица, не способные дать обдуманное согласие. |
In this context, on 8 November, I issued a statement condemning the Arche de Zoé incident and underscored the urgent need for all concerned individuals, organizations and institutions to fully respect international legal instruments. |
В этой связи 8 ноября я выступил с заявлением, в котором осудил действия «Зоева ковчега» и особо указал на насущную необходимость того, чтобы все соответствующие лица, организации и институты проявляли полное уважение к международно-правовым документам. |
One of the best-known of these is the Alexander case, which concerned the claim of a British-United States dual national brought before the United States-British Claims Commission under the Treaty of Washington of 1871. |
Одним из наиболее известных является дело Александера, которое касается иска лица с двойным гражданством - Великобритании и Соединенных Штатов, - предъявленного Американо-британской комиссии по рассмотрению исков в соответствии с Вашингтонским договором 1871 года. |
One of the criteria that may be lacking is the "objective" one of the absence of a link of nationality between the persons concerned and the State in whose territory they temporarily or permanently reside. |
В число элементов, которые не всегда имеются в наличии, входит такой квалифицируемый в качестве объективного элемент, как отсутствие связи гражданства между соответствующими лицами и государством, на территории которого эти лица находятся или проживают. |
Such a derogation from the general principle of non-retroactivity of legislation, which was justified only by the risk of statelessness, even if only temporary, of persons concerned, should nonetheless retain its exceptional character. |
Такой отход от общего принципа отсутствия у законов обратной силы, который оправдан лишь в том случае, когда затрагиваемые лица рискуют, хотя бы временно, оказаться без гражданства, должен тем не менее иметь место лишь в порядке исключения. |
However, the Court was concerned that there was insufficient evidence that an absolute prohibition of tobacco advertising was necessary to achieve this objective, or that attributed warnings would be less effective. |
Вместе с тем суд выразил обеспокоенность в отношении отсутствия достаточных доказательств того, что для достижения этой цели необходимо полное запрещение рекламы табачных изделий и что предупреждение, сделанное от лица конкретного ведомства, будет менее эффективным. |
About 55 per cent of communications, relating to some 148 cases in 54 countries, concerned violations of the human rights of judges, lawyers, prosecutors and court officials. |
Это в свою очередь приводит к тому, что лица, обвиняемые в совершении "щекотливых" преступлений, сталкиваются с трудностями в поиске адвокатов, которые могли бы их защищать. |
While some rights are confined to Estonian citizens, the Constitution provides that, unless specifically stipulated by law, the rights concerned shall also be enjoyed by non-Estonians. |
Хотя некоторыми правами могут пользоваться исключительно граждане Эстонии, конституция предусматривает, что, за исключением тех случаев, когда в законодательстве конкретно предусмотрено обратное, соответствующими правами также пользуются лица неэстонской национальности. |
According to that decision, public-law status comprises, for the religious entities concerned, an offer of cooperation by the State, which thus grants privileges that are normally reserved for itself alone. |
Согласно этому решению, статус публичного юридического лица представляет собой для религиозных объединений предложение о сотрудничестве со стороны государства, которое наделяет это религиозное объединение привилегиями, которые в обычном порядке принадлежат исключительно ему. |
She would also welcome some comment on the assertion by Amnesty International that when the Home Secretary certified a suspected terrorist, there was no process whereby the person concerned could challenge it, so that certification amounted to an indefinite criminal sentence. |
Она также приветствовала бы комментарий по поводу утверждений организации "Международная амнистия" о том, что в тех случаях, когда министр внутренних дел отдает распоряжение об аресте подозреваемого в терроризме, у такого лица нет средств оспаривания того распоряжения и арест приводит к бессрочному содержанию под стражей. |
The same possibility is open, in the field of labour law, to properly constituted associations militating against discrimination that have been in existence for at least five years, if they have written approval from the individual concerned. |
Аналогичная возможность в рамках трудового законодательства предоставляется ассоциациям, которые были учреждены в установленном порядке по крайней мере пять лет назад и которые ведут борьбу с актами дискриминации, при условии, что они получили письменное согласие заинтересованного лица. |
Differently, the supplementary part of pension depends on the individual length of record and the insured income earned by the person concerned. |
В отличие от основной части пенсии размер дополнительной части пенсии зависит от индивидуального стажа и размера застрахованного дохода соответствующего лица. |
For example, in cases of defamation of individuals' reputation, given the ability of the individual concerned to exercise his/her right of reply instantly to restore the harm caused, the types of sanctions that are applied to offline defamation may be unnecessary or disproportionate. |
Например, в случаях распространения порочащей репутацию информации, с учетом возможности затронутого лица осуществить свое право на незамедлительный ответ с целью возмещения причиненного вреда, виды санкций, которые применяются при диффамации без использования Интернета, могут быть излишними и непропорциональными. |
On the question of alternatives to pre-trial detention, he said that Hungarian legislation provided for a ban on the person concerned leaving his or her place of residence, house arrest, banning orders and bail. |
Касаясь мер, альтернативных предварительному заключению, г-н Сюч сообщает о том, что венгерское законодательство предусматривает взятие у соответствующего лица подписки о невыезде, домашний арест, вынесение постановления о запрещении определенных действий и освобождение под залог. |
The Office of the Ombudsman can consider any United Nations employment-related issue, regardless of the contractual arrangement or status of the person concerned. |
Канцелярия Омбудсмена может рассматривать любой вопрос, связанный с трудовыми отношениями с Организацией Объединенных Наций, независимо от контрактного или иного статуса соответствующего лица. |
These reforms will make it easier, firstly, in the event of abuse of authority and violation of the rights of detainees, for those concerned to initiate proceedings against the officials involved and to avoid such violations being covered by impunity. |
Позитивное воздействие вышеперечисленных норм заключается в первую очередь в том, что в случае злоупотребления властью и нарушения прав задержанных пострадавшие лица могут возбудить соответствующие процедуры в отношении причастных к злоупотреблению служащих, что позволяет избежать их безнаказанности в связи с подобными нарушениями. |
The aim of the remedy was not to punish the director concerned, but in addition to the question of deterrence, to protect the general public from the activities of an individual that had proved him- or herself unsuitable to run a limited liability company. |
Цель этого средства правовой защиты заключается не в наказании соответствующего директора, а в том, чтобы, помимо эффекта сдерживания, защитить широкий круг лиц от деятельности физического лица, доказавшего свою неспособность управлять компанией с ограниченной ответственностью. |
Moreover, the legal obligation to present detainees before a judge within 72 hours was not always met and judges could take a decision to extend detention without having seen the individuals concerned in person. |
Он также констатирует, что правовое требование, согласно которому заключенные под стражу лица должны представать перед судьей в течение 72 часов, соблюдается не всегда и что решение о продлении срока содержания под стражей может приниматься судьями без предварительной встречи с задержанными. |
As far as unemployment among members of minorities was concerned, those who did not have a good command of Estonian were statistically less likely to find a job. |
Что же касается высокой доли безработных среди членов меньшинств, то следует отметить, что не владеющие эстонским языком лица имеют, согласно статистике, меньше шансов найти работу. |
In such cases, the courts have ensured that concerned individuals have an opportunity to express their wishes to convert (or complain about any threat/pressure they may be facing) in complete privacy and safety. |
В подобных делах суды внимательно следят за тем, чтобы соответствующие лица имели возможность выразить желание сменить веру (или пожаловаться на угрозу/принуждение к этому) в абсолютно конфиденциальных и безопасных условиях. |
CRPD was concerned that persons with "mental incompetence" can be sterilized without their free and informed consent, and urged the abolition of administrative directives in that regard. |
КЛРД выразил обеспокоенность по поводу того, что "психически неполноценные лица" могут быть стерилизованы, и настоятельно призвал государство-участник отменить административные директивы, принятые в этой связи. |
In the revised edition, it will be emphasised with regard to the in-transit registration of torture injuries that if there is any suspicion or sign of torture, the person concerned should be offered appropriate medical services including by referral to the specialist health services. |
В пересмотренном руководстве будет особо подчеркиваться, что если при въезде лица возникают какие-либо подозрения или обнаруживаются следы перенесенных пыток, то такие травмы регистрируются, а соответствующее лицо получает соответствующие медицинские услуги, включая направление к медицинскому специалисту. |
Having taken note of Government comments, the source confirmed its prior allegations, while informing that the concerned persons were being held in incommunicado detention, and that they should all be considered political prisoners. |
Приняв к сведению замечания правительства, источник подтвердил свои предыдущие утверждения, сообщив, что соответствующие лица содержатся под стражей без общения с внешним миром и всех их следует рассматривать в качестве политических заключенных. |
Finally, the development element concerned both the role of people of African descent in past and contemporary global development and the need for a human rights-based approach to all development activities. |
Наконец, элемент «развитие» касается как роли, которую лица африканского происхождения играли в прошлом и играют в настоящее время в контексте глобального развития, так и необходимости применения основанного на учете прав человека подхода ко всей деятельности в области развития. |