If the procedural rules were violated, for example if a suspect was not informed of his rights or the prescribed time limit for examining the complaint was not respected, disciplinary measures could be taken against the official concerned. |
В случае нарушения правил процедуры, например, если подозреваемого не информируют о его правах или если не соблюдается срок, установленный для рассмотрения жалобы, могут быть приняты дисциплинарные меры против соответствующего должностного лица. |
Four other girls identified the same individual as the "boyfriend" of the victim in photographic arrays of peacekeepers, and also provided corroboration of the victim's statements regarding the person concerned. |
Еще четыре девочки подтвердили, что это лицо являлось «другом» потерпевшей, выбрав его фотографию из нескольких фотографий миротворцев, а также дали показания, не противоречащие заявлениям потерпевшей в отношении соответствующего лица. |
On the latter point, it was stated that the key element was not quantitative but qualitative; in particular, it was important to know whether the expulsion was based on discriminatory grounds or whether each of the persons concerned had benefited from procedural safeguards. |
По последнему из этих вопросов было отмечено, что важнейшее значение имеет не количественный, а качественный элемент; в частности, важно знать, имела ли высылка в своей основе дискриминационные мотивы и имели ли соответствующие лица возможность пользоваться процессуальными гарантиями. |
The waiving of the right to be present at the hearing does not prevent the Pre-Trial Chamber from receiving written observations on issues before the Chamber from the person concerned. |
Отказ от права присутствовать на слушании не может служить препятствием для получения Палатой предварительного производства от соответствующего лица письменных замечаний по вопросам, находящимся на рассмотрении Палаты. |
Otherwise, the Committee calls a meeting at which representatives of the host country as well as the missions concerned are invited to air their views, and the Committee tries to find a solution in an open, frank, constructive manner and in the spirit of compromise. |
В других случаях Комитет созывает заседание, на котором представители принимающей страны, а также должностные лица соответствующих представительств приглашаются изложить свои взгляды, и Комитет старается найти решение в открытой, откровенной, конструктивной манере и в духе компромисса. |
In accordance with rule 93, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, a decision taken by the Committee that a communication is inadmissible may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by the petitioner concerned. |
В соответствии с пунктом 2 правила 93 правил процедуры Комитета принятое Комитетом решение о признании сообщения неприемлемым может быть позднее повторно рассмотрено Комитетом при получении письменного ходатайства заинтересованного лица. |
Assistance could be provided through tenders to employers registered as public benefit organization employing people with disabilities if the organization concerned, on the basis of an official agreement, employed people who could not be employed on the primary labour market due to their health condition or disability. |
Помощь могла оказываться на конкурсной основе работодателям, зарегистрированным в качестве общественно полезной организации, использующей наемный труд инвалидов, если в соответствующей организации на основании официального соглашения работали лица, не имевшие возможности трудоустроиться на первичном рынке труда в силу своего состояния здоровья или инвалидности. |
The Act of 27 June 1990 provides for a number of monitoring mechanisms, from admission to discharge: A check upon admission must be performed by the director of the receiving establishment before the individual concerned is admitted. |
Упомянутый выше закон от 27 июня 1990 года предусматривает ряд механизмов контроля, осуществляемого с момента поступления в лечебное учреждение до выписки из него: - контроль в момент поступления должен осуществляться директором учреждения до размещения в нем лица, в отношении которого подана просьба о госпитализации. |
However, those mostly concerned, i.e. private-sector entrepreneurs and particularly those planning to set up a business, may not have access to this information, which often leads to failures and mistakes that could have been avoided. |
Однако наиболее заинтересованные в этой информации стороны, т.е. частные предприниматели, и особенно лица, которые намерены открыть свое дело, часто не имеют доступа к этой информации, что нередко приводит к неудачам и ошибкам, которых можно было бы избежать. |
The same applies to any person whose use of land or buildings is restricted by the State or organs of public administration in such a way as to substantially impair ongoing use of land forming part of the property concerned or to cause significant damage to the same. |
То же самое касается любого лица, право которого на использование земли или находящихся на ней строений ограничивается государством или органами государственного управления, в результате чего создаются существенные препятствия для использования земли, являющейся неотъемлемой частью соответствующей собственности, или наносится значительный аналогичный ущерб. |
Protection for the person concerned, provided by security staff from the Public Prosecutor's Office or a private executive security services agency; |
охрану соответствующего лица сотрудниками службы безопасности Государственной прокуратуры или какого-либо частного учреждения, которое оказывает такие услуги; |
If the appeal could not be made within that time limit, for reasons beyond the control of the person concerned, the date of expulsion could be postponed. |
Если апелляция не может быть подана в установленные сроки по не зависящим от соответствующего лица причинам, дата высылки может быть отсрочена. |
The victims of acts of torture committed by State officials could apply to the Hungarian State for redress, either by starting separate civil proceedings or in the course of criminal proceedings undertaken against the official concerned. |
Что касается жертв актов пыток, совершенных государственными должностными лицами, то они могут требовать от государства возмещения либо путем предъявления отдельного гражданского иска, либо в рамках уголовной процедуры, возбужденной против соответствующего должностного лица. |
She maintains that, even if the facts submitted to the Committee may give rise to certain doubts, the Committee's role is to ensure the safety of the individual concerned. |
Он подчеркивает, что роль Комитета - даже если факты, которые представлены на его рассмотрение, могут вызывать некоторое сомнение - заключается именно в том, чтобы обеспечить безопасность заинтересованного лица. |
The organs of social welfare will pay, when all the conditions are satisfied, the difference between the amount spent on medicines and sanitary articles and an amount depending on the income of the person concerned. |
Органы социальной помощи выплатят (если соблюдены все эти условия) разницу между суммой, затраченной на приобретение медицинских препаратов и санитарно-гигиенических материалов, и суммой дохода в пересчете на каждого члена семьи в соответствии с доходом соответствующего лица. |
In 11 of the cases, the Government replied that the persons concerned had been released and, in five other cases, that the persons had been released on bail. |
В отношении 11 случаев правительство ответило, что соответствующие лица были освобождены, а в пяти других случаях лица были отпущены под залог. |
In five other cases the Government reported that in accordance with information received from the Government of Argentina, the persons concerned had in fact disappeared in Argentina and not in Uruguay. |
В отношении пяти других случаев правительство сообщило, что в соответствии с информацией, полученной от правительства Аргентины, соответствующие лица действительно исчезли в Аргентине, а не в Уругвае. |
A minor could be sentenced to detention only for a serious criminal offence, when the identity of the person concerned could not be established, and when there were circumstances pointing to a risk of escape. |
ЗЗ. Несовершеннолетние лица могут приговариваться к содержанию под стражей только в случае совершения тяжкого уголовного преступления, когда личность данного лица не может быть установлена и если имеются обстоятельства, указывающие на наличие угрозы побега. |
This is far from having been reflected in the procedure laid down, which imposes, inter alia, the need for each person concerned, to prove, at each stage in the appeal procedure, the existence of a new fact or a new circumstance. |
Однако такие гарантии далеко не обеспечиваются установленной процедурой, которая, в частности, обусловливает для каждого заинтересованного лица необходимость ссылаться на всех этапах процедуры обжалования на наличие нового факта или нового обстоятельства. |
However, it should be emphasized that persons may only be considered to be representing the State if as draft article 4 provides, "it appears from the practice of the States concerned" that there was an intention to view them as such. |
Однако следует подчеркнуть, что лица могут рассматриваться как представляющие государства лишь в том случае, если, как это предусмотрено в проекте статьи 4, «из практики соответствующих государств явствует», что имело место намерение рассматривать их в качестве таковых. |
Applications had been rejected in cases where the person concerned had Polish citizenship, where the charge did not fulfil the requirement of double criminality, for example when the applicant country was the Russian Federation, or where extradition would constitute a breach of international norms. |
Просьбы были отклонены в тех случаях, когда соответствующее лицо имело польское гражданство, когда выдвинутое против соответствующего лица обвинение не отвечало критерию двойной уголовной ответственности, например, когда страной, обращающейся с такой просьбой, является Российская Федерация, или когда выдача являлась бы нарушением международных норм. |
One of the principles enshrined in that provision, which derived directly from article 33 of the Portuguese Constitution, stipulated that extradition was not possible if the person concerned was in danger of being subjected to the death penalty or life imprisonment, or a punishment involving amputation. |
Один из закрепленных в этом положении принципов, прямо вытекающий из статьи ЗЗ Конституции Португалии, оговаривает, что экстрадиция невозможна, если для лица, о котором идет речь, существует угроза смертного приговора, пожизненного заключения или наказания в виде ампутации. |
Such action is to be taken in accordance with the Aliens Regime in force in each State so that the rights and guarantees of the person concerned may in every case be respected; |
Вышеупомянутая процедура осуществляется в соответствии с законами об иностранцах, действующими в каждом государстве, при неизменном уважении прав и гарантий высылаемого лица; |
It was suggested that paragraph 1 should be redrafted as follows: "If under article 22 the nationality of two or more successor States is attributable to persons concerned, those States shall grant a right of option to those persons." Ibid., comments by Guatemala. |
Было предложено переформулировать пункт 1 следующим образом: "В случаях, когда затрагиваемые лица, охватываемые положениями статьи 22, отвечают условиям для приобретения гражданства одного или нескольких государств-преемников, эти государства предоставляют право оптации этим лицам"Там же, комментарии Гватемалы. |
His Government also welcomed the change made in the present article 7 (formerly article 6) to limit the retroactive effect of the article to situations where the persons concerned would otherwise be stateless. |
Правительство его страны также приветствует изменение, внесенное в нынешнюю статью 7 (бывшая статья 6) в целях ограничения ретроактивного применения статьи к ситуациям, в которых затрагиваемые лица в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |