Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
In many cases where there was a need for effective diplomatic protection, the injury would have occurred prior to the entry of the person concerned into the territory of the State exercising diplomatic protection. Во многих случаях, когда необходима эффективная дипломатическая защита, вред мог быть причинен до въезда соответствующего лица на территорию государства, осуществляющего дипломатическую защиту.
The procedure requires the issuing of an order by the competent judge to the public or private administrative authority charged with the registering of the property, bailment of the funds or safeguarding of the securities of the individual concerned. Процедура предусматривает принятие распоряжения компетентным судьей для государственного или частного административного органа, в функции которого входит регистрация имущества, сдача на хранение финансовых средств или же хранение ценностей имеющего к этому отношение лица.
The undertaking signed by each individual provided as gratis personnel specifies the legal status of the individual concerned, and sets out a number of duties and obligations in the performance of the functions to be provided to the United Nations. В контракте, подписываемом каждым сотрудником, предоставляемым на безвозмездной основе, указывается юридический статус соответствующего лица и излагается ряд обязанностей и обязательств, связанных со службой в Организации Объединенных Наций.
The persons concerned are said to have been arrested either during the fighting on 13 January 1986 or in the period thereafter, between January and April 1986. Эти лица предположительно исчезли либо в ходе боев 13 января 1986 года, либо позднее, в январе-апреле 1986 года.
In two cases, the persons concerned had checked in at the airport and had proceeded to take their seats on the flight to Moscow, but were not among the disembarking passengers. В двух случаях соответствующие лица зарегистрировались в аэропорту для посадки на рейс, следующий в Москву, но среди пассажиров, сошедших с самолета, их не оказалось.
Among the said data, religious affiliation is to be included to the extent that it relates to the forum internum of the person concerned and is thus inadequate and irrelevant to the determination of his/her identity. К числу таких сведений относится и религиозная принадлежность, поскольку эта информация касается внутреннего мира соответствующего лица и поэтому является неадекватной и не имеющей отношения к установлению его/ее личности.
In this assessment, special emphasis shall be placed on the level of strain the compulsory intervention will entail for the person concerned. если существует весьма высокая вероятность того, что состояние соответствующего лица значительно ухудшится в самое ближайшее время; или
"Before proceeding with the transfer, the Registrar shall be satisfied that the person concerned has given his or her consent to the competent authority of the requested State." "Прежде чем осуществлять передачу, Секретариат удостоверяется в получении компетентным органом запрашиваемого государства согласия соответствующего лица".
CAT remained concerned that the Criminal Code did not include a definition of torture that fully accords with article 1 of the Convention, or provisions expressly prohibiting the invocation of exceptional circumstances or an order from a superior officer or public authority as a justification of torture. КПП был по-прежнему обеспокоен тем, что Уголовный кодекс не содержит определения пыток, полностью соответствующего статье 1 Конвенции, или положений о прямом запрете ссылок на исключительные обстоятельства или приказ вышестоящего лица в оправдание пыток.
The above law permits the provision of an official statement relating to the civil data of individuals only to the individual concerned, or to whomever the individual authorizes for that purpose. Вышеупомянутый закон предусматривает, что такая информация может быть официально предоставлена только с согласия самого лица, о котором идет речь, или других уполномоченных им лиц.
But the principle of proportionality, which assesses the lawful use of force to fall outside the scope of CIDT, only applies in situations in which the person concerned is still in a position to use force in turn against a law enforcement official or a third person. Однако принцип пропорциональности, применяемый при оценке законности применения силы за пределами ЖБУДО, используется только в ситуациях, когда пострадавшее лицо по-прежнему способно применять силу в ответ на действия сотрудника правоохранительных органов или третьего лица.
The programme provided for the repatriation of the person concerned to his place of origin, whereas before the only options had been for him to voluntarily return to a border port or to go before a judge who dealt with migration cases. Программа предусматривает репатриацию соответствующих лиц в место их происхождения, тогда как ранее эти лица могли лишь добровольно возвратиться в приграничный порт или предстать перед судьей, занимающимся вопросами миграции.
In the light of the above the Working Group, noting the fact that, in the present state of the information available to it, the two persons concerned had never been detained, decides to file their cases. В свете вышеизложенного Рабочая группа, отмечая, что согласно имеющейся в ее распоряжении информации, два вышеуказанных лица не подвергались задержанию, постановляет сдать их дела в архив.
These two allegations related to one staff member of the Department of Political Affairs who served with the United Nations Mission in Nepal, whereas the second allegation concerned a United Nations-related individual. Эти два сообщения касались одного сотрудника Департамента по политическим вопросам, который служил в Миссии Организации Объединенных Наций в Непале, а второе - лица, связанного с Организацией Объединенных Наций.
Humanitarian considerations were always taken into account and attempts were made to strike a balance between the needs of the persons concerned and the interests of the State. Соображения гуманитарного характера всегда принимаются во внимание; кроме того, нужды соответствующего лица принимаются во внимание с учетом интересов государства.
The decision to expel an alien or stateless person from the country is taken by the internal affairs body of the place of residence of the person concerned, whereby the procurator must subsequently be informed within 24 hours of the grounds for that decision. Решение о выдворении иностранца или лица без гражданства за пределы Украины принимается органом внутренних дел по месту его пребывания с последующим сообщением в течение 24 часов прокурора об основаниях принятия такого решения.
The right to take part in elections shall be enjoyed from the age of 18 years and the minimum age for being elected shall be determined by law according to the requirements in respect of the bodies or positions concerned. Правом избирать пользуются лица, достигшие 18-летнего возраста, а минимальный возраст для кандидатов на избрание определяется законом с учетом требований, касающихся соответствующих органов или должностей.
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. Как отмечается выше, назначенные старшие должностные лица имеют привилегии и иммунитеты дипломатических представителей, и Генеральный секретарь должен будет отказаться от таких привилегий и иммунитетов, прежде чем рассмотрение какого-либо гражданского дела может быть продолжено.
The conduct was neither justified by the medical, dental or hospital treatment of the person or persons concerned nor carried out in such person's or persons' interests. Эксперимент вызвал смерть или создал серьезную угрозу физическому или психическому здоровью или целостности такого лица или лиц.
The report stated, in paragraph 115, that it was the responsibility of the Ministry of the Interior to decide whether the person concerned should be extradited, deported or returned, if the person had participated directly or indirectly in El Salvador's internal politics. Кроме того, в пункте 115 отмечается, что министерство внутренних дел компетентно принимать решения о выдаче, высылке или возвращении какого-либо лица, которое прямо или косвенно вмешивалось во внутреннюю политику страны.
The Court also stated that the matter could not be identified with the rights cited by her, in view of the eminently personal nature, inextricably linked to the person concerned, of the claimed right to die with dignity. Конституционный суд заявил, что дело г-на Рамона Сампедро выходит за рамки тех прав, на которые она ссылается, ввиду сугубо личного характера утверждаемого права на достойную смерть, неотделимого от конкретного лица.
In view of an extradition request in due form from the competent authority of the foreign State and valid legal grounds for such extradition, the person concerned may be arrested and remanded in custody as a measure of restraint. При получении от компетентного органа иностранного государства надлежаще оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде заключения под стражу.
He argues that in such cases, the person concerned must be granted a suspension of the Statute of Limitations with respect to his claims, until the end of political pressure and until the situation allows him to raise his claim. Как ему представляется, к ситуациям обращения того или иного лица с подобного рода иском не должен применяться срок исковой давности до момента исчезновения политического давления и до тех пор, пока обстоятельства не позволят такому лицу предъявить свой иск.
The complainant alleges that he was not notified of the decree in question, even though all administrative acts must be communicated to the persons concerned to ensure their access to remedies, which proves that it was not an administrative act. Автор утверждает, что ему не было сообщено о принятии упомянутого постановления, хотя любой административный акт должен доводиться до сведения соответствующего лица, чтобы оно могло воспользоваться средствами обжалования; это служит подтверждением того факта, что речь в данном случае не идет об административном акте.
In the context of a large-scale regularization campaign, 47,665 one-year residence permits had been granted thus far; at the end of the year the person concerned could apply for permanent residence in Chile. В контексте широкомасштабной регуляризационной кампании к настоящему моменту были выданы 47665 разрешений на временное проживание сроком на один год; в конце года соответствующие лица могут ходатайствовать о постоянном виде на жительство в Чили.