In other countries, such as France, the law makes the collection of samples for genetic testing subject to the authorization of the individual concerned, as such a procedure is considered to constitute an infringement of the integrity of the human body. |
В других государствах, например во Франции, отбор генетических проб допускается при условии предварительного получения разрешения самого лица, подвергаемого этой процедуре, поскольку она рассматривается как наносящая ущерб целостности человеческого организма. |
"At the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by the Customs, the latter should extend the period initially fixed." |
"По просьбе соответствующего лица и на основаниях, считающихся таможенными органами вескими, последние должны продлевать первоначально установленный срок". |
(c) Harmonizing avenues and modalities by which all special procedures mandate holders may undertake consultations with concerned intergovernmental bodies and institutions, including the relevant Committees of the General Assembly. |
с) согласования подходов и средств, с помощью которых все лица, наделенные мандатами в рамках специальных процедур, могли проводить консультации с соответствующими межправительственными органами и учреждениями, включая соответствующие Комитеты Генеральной Ассамблеи. |
The Committee on the Combination of Care and Paid Work examined ways of lightening the burden of those concerned (men and women) and investigated the facilities that would be required for doing so. |
Комитет по вопросам совмещения обязанностей по уходу и оплачиваемой работы рассмотрел пути облегчения нагрузки, которую несут соответствующие лица (мужчины и женщины), и определил мероприятия, необходимые для этого. |
(e) The right for the party concerned to submit written comments on the events in question and to request additional investigations; |
е) право заинтересованного лица письменно изложить свое отношение к инкриминируемым деяниям и просить о проведении дополнительного расследования; |
Switzerland is among the States which cannot grant extradition if the individual concerned has been sentenced to death, if the sentence is to be carried out, and if the wanted individual is treated in a way that impairs his or her physical integrity. |
Швейцария входит в число государств, которые могут отказывать в экстрадиции в случае вынесения соответствующему лицу смертного приговора, если такая мера наказания приводится в исполнение, а также в случае обращения наносящего ущерб физической неприкосновенности преследуемого лица. |
The concerned bodies and officials, however, will cooperate with the inspectors against this entire background and that of the tripartite statement of France, the Russian Federation and China. |
Однако несмотря на все эти обстоятельства и с учетом трехстороннего заявления Франции, Российской Федерации и Китая, заинтересованные органы и должностные лица будут сотрудничать с инспекторами. |
Thus, the persons concerned were informed of the charges against them and had the possibility of being heard, producing evidence and being assisted by counsel and, if necessary, by a sworn interpreter. |
Так, заинтересованные лица информируются о предъявленных им обвинениях, они имеют возможность быть заслушанными и представить элементы доказательства, получать помощь от адвоката и при необходимости помощь официального переводчика. |
The persons concerned shall be informed of these rights before or at the latest at the time the decision is rendered. |
Заинтересованные лица уведомляются об этих правах до вынесения или, в крайнем случае, во время вынесения решения . |
Normally, if such failure had been noticed before the damage occurred, representations could have been made to the State by other concerned States and natural or legal persons to press it to perform the obligations it owed to them under international law. |
Обычно, если о невыполнении соответствующих обязательств становится известно до причинения ущерба, другие заинтересованные государства, а также физические и юридические лица могут сделать государству-нарушителю соответствующие представления, потребовав от него выполнения обязательств, которые оно несет перед ними согласно международному праву. |
The conduct was neither justified by the medical, dental or hospital treatment of such person or persons concerned nor carried out in such person's or persons' interest. |
Деяние не было оправдано необходимостью медицинского, зубоврачебного или больничного лечения такого лица или лиц и не было совершено в интересах такого лица или лиц. |
Mr. KÄLIN said that, in practice, those concerned by judgements delivered under customary law failed to challenge those judgements because they did not wish to break with tradition. |
Г-н КЕЛИН говорит, что на практике лица, затрагиваемые решениями, которые выносятся в соответствии с нормами обычного права, не оспаривают эти решения, поскольку они не желают нарушать традицию. |
Indigenous peoples and individuals have the right to belong to an indigenous community or nation, in accordance with the traditions and customs of the community or nation concerned. |
Коренные народы и принадлежащие к ним лица имеют право принадлежать к коренной общине или народности в соответствии с традициями и обычаями данной общины или народности. |
The Lebanese Government had subsequently ordered an investigation and the members of the security forces concerned had been punished, while the persons detained following the incident had been released. |
Правительство Ливана впоследствии отдало распоряжение о проведении расследования, и соответствующие представители сил безопасности были наказаны, а лица, задержанные после данного инцидента, были выпущены на свободу. |
Foreigners who have been accorded international protection as a refugee are entitled to engage in any form of paid or gainful manual or intellectual activity, on their own account or as an employee, except for professional activities that by law require approval from the professional association concerned. |
Получив статус лица, пользующегося международной защитой в качестве беженца, иностранец может заниматься любым физическим или умственным, оплачиваемым или доходным трудом самостоятельно или по найму, за исключением профессиональной деятельности, которая согласно закону требует разрешения со стороны соответствующей профессиональной коллегии. |
In such case the judge and in pre-trial proceedings the prosecutor can decide on the placement of the person concerned into custody which starts with the day on which the person was taken over. |
В этом случае судья, а на этапе предварительного разбирательства - прокурор может принять решение о заключении соответствующего лица под стражу, срок которого начинает отсчитываться с момента его фактической передачи словацким органам. |
Once the investigating judge has issued an arrest warrant, the person concerned must be heard within 48 hours of his arrest; otherwise the above-mentioned provisions concerning his immediate release apply. |
В случае выдачи следственным судьей ордера на арест какого-либо лица оно должно быть допрошено в течение 48 часов после ареста, в противном случае начинают действовать вышеизложенные положения о немедленном освобождении из-под стражи. |
This could lead to humiliation for some countries and could offend their national dignity, particularly if the individuals concerned assumed a political stance opposed to the will of the members of the Security Council and especially of those with the right of veto. |
Это может привести к унижению некоторых стран и оскорблению их национального достоинства, особенно, если соответствующие лица занимают политическую позицию, противоречащую воле членов Совета Безопасности, и особенно тех, которые имеют право вето. |
After it has heard the arguments of the Prosecutor and the State or person concerned, it can either confirm its decision of inadmissibility or authorize the Prosecutor to initiate a prosecution before it in accordance with this Statute. |
После того как она заслушает аргументы Прокурора и данного государства или лица, она может либо подтвердить свое постановление о недопустимости, либо разрешить Прокурору начать уголовное преследование через эту Палату в соответствии с настоящим Уставом. |
In some of the cases, the Working Group was informed, either by the Government or by the source, that the persons concerned were released from detention. |
В некоторых случаях Рабочая группа получала сведения либо от соответствующего правительства, либо от источника информации о том, что соответствующие лица были освобождены из-под стражи. |
A decision resting on a rational appraisal reached by the application of criteria which distinguish what is false from what is true in the eyes of the person concerned does not typify the dilemma which makes military service incompatible with the demands of that person's conscience. |
Решение, основывающееся на рациональной оценке, вытекающей из применения критериев, помогающих отличать ложное от истинного в глазах принимающего это решение лица, не может характеризовать дилемму, которая делает военную службу не совместимой с требованиями совести. |
The importance of making persons with disabilities aware of their own potential was acknowledged and the importance for the individual concerned of learning to use the body and thus developing self-perception and consciousness, self-esteem and self-confidence was underlined. |
На Совещании была признана важность содействия осознанию лицами, имеющими инвалидность, своих собственных возможностей, а также была подчеркнута необходимость того, чтобы соответствующие лица учились использовать свое тело и тем самым развивали самосознание, самоуважение и уверенность в себе. |
The persons concerned are said to have been accused of participating in an unauthorized demonstration with a view to disturbing the peace, and taken to the barracks at Hinche, where they were reportedly beaten and subjected to particularly cruel treatment. |
По сообщениям, эти лица были обвинены в "участии в несанкционированной демонстрации в целях нарушения спокойствия" и доставлены в казармы в Энша, где, как сообщалось, они были избиты и подверглись чрезвычайно жестокому обращению. |
The entry and residence of foreigners are subject to strict legal regulation but, according to the documents of the Ministry of the Interior, are not affected by the religion of the person concerned. |
Въезд в страну и пребывание в ней иностранцев строго регулируются, однако, по документам Министерства внутренних дел, они не обуславливаются религией заинтересованного лица. |
In that event, or when no such claim was made, the persons concerned obtained ipso facto the nationality of the State exercising sovereignty over the territory in which they possessed rights of citizenship before acquiring such rights in the territory transferred to Italy (article 74). |
В этом случае или когда такого ходатайства не поступало, соответствующие лица по праву получали гражданство государства, осуществляющего суверенитет над территорией, на которой они обладали правами гражданства до приобретения таких прав на территории, переданной Италии (статья 74). |