Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
I hope that these two mechanisms will be sending joint communications, especially when fears have been expressed that the persons concerned may be at risk of torture and further disappearance in view of the incommunicado nature of their detention in a secret place. Я надеюсь, что оба эти механизма смогут направлять совместные сообщения, особенно в тех случаях, когда налицо опасность того, что соответствующие лица могут подвергнуться применению пыток и далее оставаться исчезнувшими ввиду их содержания под стражей "инкоммуникадо" в каком-либо тайном месте.
(b) That this measure may be of an arbitrary character when it is not accompanied by procedural guarantees under judicial control and/or it may have the aim of neutralizing or discrediting the person concerned, in order to limit or jeopardize his freedom of expression. Ь) эта мера может являться произвольной, если она не сопровождается процессуальными гарантиями под судебным контролем и/или если ее конечной целью является нейтрализация или дискредитация соответствующего лица, с тем чтобы ограничить или ущемить его свободу выражения мнения.
The other two posts concerned persons who had already worked with the Office coordinating the process of financing for development and would be continuing those activities. Две другие должности занимают должностные лица, которые уже сотрудничали с Управлением в рамках функций по координации процесса финансирования развития и которые будут продолжать выполнять свои функции.
(c) To compel the person concerned to make reparation in kind; с) принуждение соответствующего лица к возмещению ущерба в натуральной форме;
To assess the benefit in case of cohabitation, account is taken of all resources of the individual concerned and of any other persons sharing the residence. В случае сожительства для определения размера суммы гарантии доходов учитываются все доходы заинтересованного лица и всех лиц, проживающих в том же самом основном жилье.
Such data must be processed fairly for specified purposes and on the basis of the consent of the person concerned or some other legitimate basis laid down by law. Эти сведения должны обрабатываться добросовестным образом для прямо оговоренных целей и на основании разрешения соответствующего лица либо на каких-либо иных правомерных основаниях, предусмотренных в законе.
Limits to expulsion may finally originate in the sphere of the country of origin of the person concerned or another foreign State that will receive the expellee if the expulsion order is executed. З) Наконец, ограничения в отношении высылки могут вести начало от сферы страны происхождения соответствующего лица или другого иностранного государства, которое будет принимать высланное лицо в случае исполнения распоряжения о высылке.
It would therefore be useful to maintain such accepted and well-known terms as are used in the following article: In all cases, the prior, free, and sufficiently informed consent of the person concerned shall be obtained. В связи с этим было бы целесообразно сохранить, например, следующую принятую и признанную формулировку: «Предварительное, достаточно информированное и свободно данное согласие лица, подвергающегося тестированию.
In four cases, the persons concerned had been detained or taken in for questioning and subsequently released or imprisoned under the law of the country; information on their current whereabouts was provided. В четырех случаях соответствующие лица были задержаны или доставлены для допроса и впоследствии освобождены или помещены в тюремное заключение в соответствии с законами страны; была представлена информация о их нынешнем местонахождении.
Since, pursuant to Act No. 63/1992, all data relating to minority status were personal, they could be officially registered only with the consent of the person concerned. Поскольку согласно закону Nº 63/1992 все данные о статусе принадлежности к меньшинству являются данными персональными, они могут официально регистрироваться только с согласия соответствующего лица.
In the case in question, the Chinese public security authorities have acted in strict accordance with due legal process; the lawful rights of the person concerned have been fully protected. В рассматриваемом случае органы государственной безопасности Китая действовали в строгом соответствии с установленной законом процедурой; законные права указанного лица были обеспечены в полном объеме.
These figures account for a large proportion of the population and the persons concerned have specific expectations and needs which, if not satisfied, create situations of marginalization and social exclusion. Таким образом, речь идет о довольно большой доле населения, и входящие в нее лица имеют особые ожидания и потребности, неудовлетворение которых порождает ситуации маргинализации и социального отчуждения.
The Declaration stresses that the possibility for the person concerned to withdraw his or her consent "at any time and for any reason without any disadvantage or prejudice" should be secured in the domains of both scientific research and medical practice. В Декларации подчеркивается, что существующая у соответствующего лица возможность отзывать свое согласие «в любое время и по любой причине без негативных последствий или ущерба» должна обеспечиваться как в области научных исследований, так и в медицинской практике.
The Committee is deeply concerned that the State party's report lacks information about caste-based slavery practices while those practices exist throughout the country and perpetrators are not prosecuted and punished. Комитет серьезно обеспокоен отсутствием в докладе государства-участника информации о практике рабства по кастовому признаку, хотя такая практика распространена по всей стране, а занимающиеся ею лица не привлекаются к ответственности и не подвергаются наказанию.
It now includes senior Government representatives from all the concerned and influential ministries and a wider spectrum of Member States and regional organizations, as well as NGOs. В настоящее время в его состав входят старшие должностные лица правительства из всех соответствующих и влиятельных министерств и представители широкого круга государств-членов и региональных организаций, а также НПО.
Unless all concerned governments and civil society actors take concerted action, this situation is likely to worsen, as half of the world's population is under the age of 25 and unsafe abortion is particularly devastating to young women. Если только все соответствующие правительства и субъекты гражданского общества не примут согласованных мер, эта ситуация скорее всего ухудшится, поскольку половина женского населения мира - это лица в возрасте до 25 лет, а рискованные аборты особенно пагубно сказываются на молодых женщинах.
The project sets criteria to be met by candidates for the prevention programme, determines the facilities concerned and addresses organizational, funding and operational issues. В этом проекте определены условия, которым должны удовлетворять лица, намеревающиеся пройти программу профилактики, учреждения, где они работают, а также организация программы и условия ее финансирования и проведения.
Article 28, paragraph 1, of the same directive then enumerates the family situation of the person concerned among the criteria to be examined before expelling a citizen of the Union: "1. Далее, в пункте 1 статьи 28 этой же Директивы среди критериев, которые должны быть изучены, прежде чем будет осуществлена высылка гражданина Союза, называется семейное положение заинтересованного лица: "1.
The Committee wishes to be informed about the extent to which concerned persons participate in the decision-making affecting them. меньшинствам. Комитет просит представить ему информацию в отношении того, в какой мере соответствующие лица принимают участие в процессе принятия решений, затрагивающих их интересы.
It becomes increasingly clear that, especially at this juncture of e-government development, one has to recognize that private individuals lead two separate lives as far as relations with the Government are concerned. Становится все более очевидной необходимость признания, особенно на данном этапе развития электронных методов управления, того, что частные лица выступают в своих отношениях с правительством в двух разных качествах.
(e) Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned; and е) по возможности, данные о личности, местонахождении и гражданстве любого соответствующего лица; и
The persons concerned are: Santiago Valdeolla Pérez, Julio César López Rodríguez, Francisco Mouré Saladrigas, Oscar Mario González, Miguel López Santos, Jesús Adolfo Reyes, Raúl Martínez Prieto, Ricardo Medina Salabarria and René Gómez Manzano. Это следующие лица: Сантьяго Валдеолья Перес, Хулио Сесар Лопес Родригес, Франсиско Моуре Саладригас, Оскар Марио Гонсалес, Мигель Лопес Сантос, Хесус Адольфо Реес, Рауль Мартинес Прието, Рикардо Медина Салабаррия и Рене Гомес Мансано.
Some members of the Commission, however, had considered that when it came to applying the principle against another State of nationality of the person concerned, there was as yet insufficient support in customary international law for the codification of such a rule. Однако некоторые члены Комиссии сочли, что когда речь идет о применении этого принципа против другого государства гражданства соответствующего лица, то достаточных примеров в обычном международном праве для кодификации такой нормы пока найти не удается.
Notwithstanding, should the consent be impossible to obtain due to an urgent situation, the intervention, if indispensable to safeguard the health of the person concerned, shall be performed promptly). Если согласие невозможно получить, в чрезвычайной ситуации допускается незамедлительное вмешательство, если таковое необходимо для сохранения здоровья данного лица.
In a majority of cases clarified on the basis of information provided by the Government, the persons concerned were living at liberty at the address that was provided. В большинстве случаев, которые были выяснены на основе информации, полученной от правительства, соответствующие лица проживали на свободе по указанным адресам.