Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
The Government did not prosecute journalists - only individuals did so, for defamation or dissemination of false information - and references to the decriminalization of press offences concerned defamation rather than press offences. Правительство журналистов не преследует, этим занимаются отдельные лица по причине диффамации или распространения неверных сведений, и когда речь заходит о декриминализации правонарушений органов печати, то речь следует вести не о правонарушениях этих органов, а о диффамации.
The Party concerned submits that, at the meeting of the TIE Committee on 27 January 2011, the communicant claimed that data presented to the TIE Committee was "flawed" and that officials had "significantly underestimated" levels of pollutants. Соответствующая Сторона заявляет, что на заседании Комитета ТИОС 27 января 2011 года автор сообщения утверждал, что данные, представленные Комитету ТИОС, являлись недостоверными и что должностные лица "в значительной степени недооценили" уровни загрязнения.
The individual or legal persons who are employers have the obligation to pay to the fund a contribution of 5.2% of the salary fund for the insurance of the employees of the business concerned. Физические и юридические лица, относящиеся к категории работодателей, обязаны отчислять 5,2% фонда заработной платы на страхование работников соответствующего предприятия.
The greater the physical distance between these leaders and the people who feel the effects of their decisions, the less likely they are to be aware of the harmful consequences of those decisions on the individuals and groups concerned. Так как чем дальше эти ответственные лица физически удалены от лиц, которые испытывают на себе последствия их решений, тем меньше шансов, что они узнают об их губительных последствиях для соответствующих отдельных лиц и групп населения.
3.1 Interim measures are requested in very serious and urgent cases. In such cases, the State is asked to adopt measures to avoid irreparable damage to the persons concerned or to other elements relevant to locating the disappeared person. 3.1 В серьезных и экстренных случаях могут приниматься временные меры, с тем чтобы обратиться к государству с просьбой сделать все необходимое для того, чтобы избежать причинения непоправимого ущерба соответствующим лицам и другим значимым элементам дела, с целью установления местонахождения исчезнувшего лица.
The figure above shows that as far as employment rates are concerned persons of Danish origin are closer to persons with Danish origin born in Denmark than they are to immigrants. Из указанной выше диаграммы видно, что по показателям занятости лица, датского происхождения находятся ближе к родившимся в Дании лицам датского происхождения, чем к иммигрантам.
In particular, the State party recalls that, at the time of the facts referred to in the complaint, national legislation did not allow any assertion based on the concept of "loss of opportunity", regardless of the socio-economic status of the person concerned. В частности, государство-участник напоминает, что во время тех событий, о которых идет речь в жалобе, национальное законодательство не допускало возможности выдвижения каких-либо требований на основе концепции "утраты возможности" независимо от социально-экономического положения того или иного лица.
The only distinctive feature of this situation is that, if the judicial information procedure is closed, the file is transmitted to the commanding officer of the person concerned, who may then launch an internal investigation to be included in the person's disciplinary or assessment file. Единственная особенность этой ситуации заключается в следующем: если судебное следствие завершается безрезультатно, материалы по данному делу направляются начальнику воинской части заинтересованного лица, который может впоследствии организовать "служебное расследование" в целях приобщения этих материалов к досье дисциплинарных или уставных нарушений.
Having looked into allegations that human rights activists had been detained and made subject to a travel ban, the committee found that the persons concerned were suspected of involvement in issues unconnected with the defence of human rights, as explained to various special procedures mandate holders. Рассмотрев сообщения о том, что активисты-правозащитники были помещены под стражу и что им был запрещен выезд из страны, комитет выяснил, что соответствующие лица подозревались в совершении действий, не связанных с защитой прав человека, что и было разъяснено различным мандатариям специальных процедур.
While a stay of decision does not regularize the status of the person concerned for the time of the proceedings, it prevents the State party from expelling him or her before a final decision is rendered. Хотя приостановление решения не урегулирует статус соответствующего лица на время осуществления такой процедуры, оно не позволяет государству-участнику выслать это лицо до вынесения окончательного решения.
This type of detention may only be used as a last resort and may not last longer than is strictly necessary to arrange the return of the person concerned. Этот вид задержания может использоваться только в исключительных случаях, а его срок не может превышать периода времени, который необходим для организации репатриации соответствующего лица.
This means taking into account the situation in the country to which the person would be sent and the implications of such action for the safety and integrity of the person concerned. При этом необходимо изучить ситуацию в стране, в которую может быть выдано это лицо, и последствия применения такой меры для безопасности и неприкосновенности этого лица.
In considering the issue, the investigating judge does not consider the question of guilt and does not check the legitimacy of procedural decisions taken by the competent authority of the foreign State in respect of the person concerned. При рассмотрении данного вопроса следственный судья не рассматривает вопрос о виновности и не проверяет законность процессуальных решений, принятых компетентными органами иностранного государства по делу в отношении соответствующего лица.
Public authorities should seek to provide a means of informing the public that ensures that all those who potentially could be concerned have a reasonable chance to learn about the proposed activity and their possibilities to participate. Государственные органы должны стремиться к предоставлению таких средств информирования общественности, которые могли бы обеспечить, чтобы все те лица, которые потенциально могут быть заинтересованы, имели бы разумные шансы узнать о предлагаемой деятельности, и о своей возможности участвовать в процессе принятия решения.
If an association's objectives are not compatible with the legislation and public morals, a court may order the dissolution of the said association upon the request of the public prosecutor or any other concerned person (art. 89). Если цели ассоциации не совместимы с законодательством и нравственностью населения, суд может издать приказ о роспуске такой ассоциации по представлению государственного прокурора или другого соответствующего лица (статья 89).
Vital statistics constitute the collection of statistics on vital events during the lifetime of a person and relevant characteristics of the events themselves and of the person and persons concerned. Статистика естественного движения населения представляет собой сбор статистических данных о демографических событиях на протяжении всей жизни определенного лица и о соответствующих характеристиках самих событий и данного лица и связанных с ним лиц.
Moreover, if a person's rights have been violated due to prosecutors' or investigators' refusal to initiate criminal proceedings, the person concerned can complain to a court under article 109 of the criminal procedure code. Кроме того, если права лица были нарушены вследствие решения прокурора или следователя об отказе в возбуждении уголовного дела, это лицо, согласно статье 109 Уголовно-процессуального кодекса, вправе обратиться с жалобой в суд.
In cases of administrative detention, article 33 quater of the aforementioned Policing Act does not provide for judicial recourse against the reasoned decision of the administrative police officer not to accede to the request by the person concerned to notify a trusted person. В случаях административного задержания статья 33-кватер закона о полицейской службе не предусматривает средств судебной защиты против мотивированного решения сотрудника административной полиции не удовлетворять просьбу задержанного об уведомлении его доверенного лица.
The person concerned, who received free assistance from a lawyer and an interpreter, had 48 hours to appeal the matter before a judge, who took a decision within 72 hours. У заинтересованного лица, которому бесплатно помогают адвокат и переводчик, есть 48 часов, чтобы обратиться к судье, который вынесет решение в срок до 72 часов.
As of the start of the action until presently, 91 cases have been completed, and the concerned persons have been entered in the Birth Register or their personal name has been additionally entered. С начала осуществления этой инициативы и до настоящего момента было закрыто 91 дело, и соответствующие лица были включены в Книгу регистрации актов о рождении или дополнительно были добавлены их имена.
CERD was concerned that asylum seekers, refugees and internally displaced persons experience discrimination in employment, education, housing and health, and some asylum seekers, including Russian citizens from Chechnya, were excluded from the refugee determination procedure. КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что просители убежища, беженцы и внутренне перемещенные лица подвергаются дискриминации в сферах занятости, образования, жилья и здравоохранения и что некоторые просители убежища, включая российских граждан из Чечни, лишены возможности воспользоваться процедурой установления статуса беженца.
This definition does not require intent to put the person concerned outside the protection of the law as a defining element, but rather refers to it as an objective consequence of the denial, refusal or concealment of the whereabouts and fate of the person. Данное определение не содержит требования о наличии намерения вывести соответствующее лицо из-под защиты закона в качестве определяющего элемента, но скорее упоминает об этом как об объективном следствии отказа в признании факта лишения свободы или сокрытии данных о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица.
It is also concerned that perpetrators of such violence have still not been brought to justice. (art. 2, para. 2) Он также обеспокоен по поводу того, что виновные в таком насилии лица до сих пор не привлечены к уголовной ответственности (пункт 2 статьи 2).
Under the Constitution and the Criminal Correctional Code, irrespective of their racial or ethnic background, all persons held at pre-trial detention facilities or serving time in correctional institutions have equal rights, which are determined by the conditions applicable to the type of sentence concerned. Все лица, задержанные в местах предварительного следствия и отбывающие наказание в учреждениях пенитенциарной системы в соответствии с Конституцией и Уголовно-исполнительным кодексом имеют равные права, независимо от расовой и этнической принадлежности, которые определяются исходя из порядка условий исполнения конкретного вида наказания.
However, it was the task of the local Government services, in partnership with local authorities and associations, to ensure that they responded properly to the situation of the individuals and families concerned. Вместе с тем государственные службы в сотрудничестве с соответствующими общинами и ассоциациями призваны принимать надлежащие меры на местном уровне с учетом проблем, с которыми сталкиваются затрагиваемые лица и семьи.