A high-level governmental commission, chaired by the President of Georgia and which includes the Ministers concerned, the rectors of the main universities and other important personalities, has also been established in order to coordinate and facilitate the promotion and practical applications of renewable energy technologies. |
В целях координации и содействия распространению и практическому применению технологий использования возобновляемых видов энергии была создана под председательством президента Грузии правительственная комиссия высокого уровня, в состав которой входят соответствующие министры, ректоры ведущих университетов и другие ответственные лица. |
It is also essential at all times for the Secretariat officials concerned to have the capacity to determine whether the delays in performing tasks are due to lack of staff resources or some other cause; such knowledge would considerably facilitate efforts to search for an appropriate solution. |
Кроме того, крайне важно, чтобы соответствующие должностные лица Секретариата в любой нужный момент могли установить, обусловлена ли задержка выполнения задач нехваткой кадровых ресурсов или какими-либо иными причинами; знание причин задержки в значительной степени облегчило бы поиск оптимального решения. |
The measures to be taken by States should be "appropriate" and timely, so as to ensure that any rights of choice to which persons concerned may be entitled under their legislation are indeed effective. |
Меры, принимаемые государствами, должны быть "надлежащими" и своевременными, с тем чтобы обеспечить, чтобы любые права выбора, которыми могут обладать затрагиваемые лица в соответствии с их законодательством, были действительно эффективными. |
The Commission considers it preferable to introduce a rebuttable presumption of consent where persons concerned being offered an option to reject the nationality of the successor State remain silent. |
Комиссия считает более целесообразным предусмотреть известную презумпцию согласия, если затрагиваемые лица, имеющие возможность отказаться от гражданства государства-преемника, не предпринимают к этому никаких мер. |
What constitutes a "reasonable" time limit may depend upon the circumstances of the succession of States, but also on the categories to which persons concerned entitled to the right of option belong. |
Пределы "разумного" срока, могут зависеть от обстоятельств правопреемства государств, но также и от категорий, к которым принадлежат затрагиваемые лица, имеющие возможность осуществлять право оптации. |
In this case, the term "persons concerned" refers to the entire body of nationals of the predecessor State or States, irrespective of the place of their habitual residence. |
В этом случае термин "затрагиваемые лица" означает всю совокупность граждан государства-предшественника или государств-предшественников вне зависимости от их обычного места жительства. |
A check upon admission must be performed by the director of the establishment before the individual concerned is admitted. |
контроль в момент поступления должен осуществляться директором учреждения до размещения в нем лица, в отношении которого подана просьба о госпитализации. |
Investment policy reviews are conducted in an open and transparent manner with the private sector of the country concerned to enable government officials to administer direct investments in a liberalized environment with modern and innovative management techniques. |
Совместно с частным сектором заинтересованной страны проводятся открытые и гласные обзоры политики в области инвестиций, с тем чтобы ответственные лица правительства могли управлять процессом размещения прямых инвестиции в более благоприятных условиях и с применением современных и новых методов управления. |
The law also accords the right to those in detention, or being arrested, to apply for a pre-trial hearing in order to sue the authorities concerned. |
Заключенные и лица, содержащиеся под стражей, при этом по закону имеют право требовать проведения предварительного слушания в целях привлечения соответствующих органов к судебной ответственности. |
Pursuant to the laws and regulations of the State concerned, the officials of the Authority shall be required to have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them. |
В соответствии с требованиями законов и постановлений соответствующего государства должностные лица Органа должны страховать ответственность перед третьими лицами в связи с использованием принадлежащих им или эксплуатируемых ими транспортных средств. |
He asked whether in cases of unlawful acts perpetrated by the police, members of the armed forces or government officials, the legal provisions referred to in paragraph 50 were actually implemented and the persons concerned brought to justice. |
Он хочет знать, применяются ли на практике указанные в пункте 50 законодательные положения в случаях противоправных действий, совершаемых сотрудниками полиции, военнослужащими или государственными служащими, и привлекаются ли конкретные лица к ответственности. |
In other provinces, some of the cases concerned individuals suspected of FNL membership or collaboration, while others were detained for debt or minor offences within the competence of civilian jurisdictions. |
В других провинциях задерживались лица, подозреваемые в членстве в НОС или сотрудничестве с ними, в то время как в других случаях проводились задержания за долги или мелкие правонарушения, относящиеся к компетенции гражданских судов. |
Moreover, States affected by succession were bound to respect the right of an individual to a nationality and to respect the will of the person concerned when choosing a nationality. |
Кроме того, государства, затрагиваемые правопреемством, обязаны уважать право частного лица на гражданство и учитывать волю затрагиваемого лица при выборе гражданства. |
The CHAIRMAN said that it would be useful to think about the question of terminology, as the persons concerned often had preferences of their own based on their place of origin. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что было бы полезно изучить этот терминологический вопрос, поскольку в различных местах сами лица, о которых идет речь, зачастую предпочитают именоваться по-разному. |
Even when the perpetrators were not agents of the State, the blame still rested with the Government concerned, because Governments were responsible for protecting the lives of their people. |
Даже в тех случаях, когда осуществляющие насилие лица не являются представителями государства, вина все равно ложится на соответствующее правительство, поскольку правительства несут ответственность за защиту жизни своих граждан. |
We call upon all concerned to ensure that Bosnian displaced persons are able return to their homes without fear and that their human rights are respected and upheld. |
Мы призываем все заинтересованные стороны обеспечить, чтобы боснийские перемещенные лица могли вернуться в свои дома без страха и чтобы их права человека уважались и поддерживались. |
According to the communication, the 33 persons concerned were minors who had been detained between July and November 1996 under the 1974 State Security Law, article 1, which reportedly provides for the administrative detention without charge or trial for up to three years. |
Согласно сообщению, 33 указанных лица - несовершеннолетние, задержанные в период с июля по ноябрь 1996 года на основании статьи 1 закона 1974 года о государственной безопасности, которая, как сообщается, предусматривает административное задержание без предъявления обвинения или без судебного разбирательства на срок до трех лет. |
Several of those requests were announced in IPAA newsletters, and by that means many prisoners, ex-offenders and other individuals have been assisted by concerned groups or agencies. |
О ряде этих запросов было рассказано в бюллетенях МПАЗ, в результате чего многие заключенные, бывшие правонарушители и другие лица смогли получить помощь со стороны соответствующих групп или учреждений. |
Article 226-19 of the Penal Code prohibits the creation or saving in electronic form, without the express permission of the party concerned, of personal information showing an individual's racial origins or political, philosophical or religious opinions, their trade union membership or personal habits. |
Статья 226-19 Уголовного кодекса запрещает собирать и хранить в электронной форме, без согласия заинтересованного лица, данные личного характера, которые отражают расовое происхождение, а также политические, идейные или религиозные убеждения, профсоюзную принадлежность и поведение отдельных лиц. |
Those concerned could appeal against their dismissal to the labour courts and, in the last resort, to the Federal Constitutional Court. |
Заинтересованные лица могут обжаловать решение об их увольнении в суде по трудовым спорам, а в последней инстанции - в Федеральном конституционном суде. |
Where stateless children were concerned, it had been reported that people had given up their Slovak nationality to apply for Czech nationality, which they had been refused. |
Что касается детей-апатридов, то, как представляется, некоторые лица отказались от словацкого гражданства, чтобы подать ходатайства о предоставлении им гражданства Чехии, которые, по имеющимся сведениям, были отклонены. |
He asked what procedures and criteria were applied to grant lawyers the authorization to practise and what remedies were available to the person concerned if the authorization was refused. |
Кроме того, он спрашивает, какие процедуры и критерии применяются при выдаче адвокатам разрешения на осуществление их функций и какими средствами правовой защиты располагают заинтересованные лица в том случае, если им было отказано в таком разрешении. |
In Swiss law, and according to the jurisprudence of the Federal Tribunal, anyone concerned may petition the judge to dissolve an organization with legal personality which is engaging in illegal activities. |
Согласно швейцарскому праву и практике Федерального суда любое соответствующее лицо может обратиться к судье с ходатайством о роспуске организации, выступающей в качестве юридического лица, когда она преследует незаконную цель. |
The report noted certain difficulties inherent in the introduction of a new system, which should be overcome as those concerned became more familiar with that system. |
В докладе отмечаются некоторые трудности, присущие первому этапу введения системы, которые должны быть преодолены по мере того, как заинтересованные лица ознакомятся с ней. |
Paragraphs 3 and 4 of article 10 obliged States concerned to respect the decision of any person who had exercised the right of option to which they were entitled by attributing its nationality to them or, if need be, withdrawing it from them. |
В пунктах З и 4 статьи 10 на затрагиваемое государство возлагается обязанность уважать решение любого лица, которое осуществило право оптации, предоставляя ему гражданство или, в необходимом случае, лишая его гражданства. |