Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
A return may be thwarted not by the refusal of the party concerned to obey an expulsion order but by the refusal of the State of destination to receive, and especially of his State of origin to readmit, him or her. Срыв возвращения может быть обусловлен не отказом соответствующего лица подчиниться приказу о высылке, а отказом государства назначения принять это лицо, в частности его государства происхождения осуществить реадмиссию.
To that end, it must evaluate whether the physical and mental health of the person concerned permits return by air, whether the person agrees or refuses to be returned and whether he or she behaves or has behaved violently. Для этих целей необходимо дать оценку тому, позволяет ли состояние здоровья и физическое и психическое состояние лица отправить его воздухом, соглашается или не соглашается это лицо с таким отправлением и оказывает или оказывало ли оно сопротивление.
The first question is: which part of that alternative should have priority in the practice of implementing the obligation by States, or do States have freedom of choice between the extradition and the prosecution of the persons concerned? Первый такой вопрос: какая часть этой альтернативы должна иметь приоритет в практике исполнения этого обязательства государствами, или могут ли государства по своему усмотрению выбирать между выдачей и судебным преследованием соответствующего лица?
If the physician decides to prescribe medication, the foreign national concerned must be asked if he or she wishes to take such medication, and if not, no medication is to be administered. Если врач принимает решение о назначении лекарственного средства, то у соответствующего иностранного гражданина следует поинтересоваться, желает ли он принимать такое лекарственное средство, и в случае его отказа никакое лекарственное средство в отношении данного лица не применяется.
NHRC conducts inquiries and investigations on the basis of any kind of information it has received about human rights violations or about negligence from any concerned individual, institution or agency regarding the prevention of human rights violations. НКПЧ занимается расследованием и разбирательством дел на основе получаемой ею информации любого рода о нарушениях прав человека или о халатном отношении соответствующего лица, учреждения или ведомства к предупреждению нарушений прав человека.
Investigation into a case where human rights infringement is suspected begins when a request from a person concerned is received or when the possibility of human rights infringement is recognized based on information in newspapers and magazines and information provided by relevant administrative organs. Расследование случаев с подозрением на нарушение прав человека начинается по поступлении заявления от затронутого лица или когда из газетных и журнальных публикаций либо от административных органов поступает информация, указывающая на возможность нарушения прав человека.
It is also concerned by reports that persons deprived of liberty are held in police custody for long periods without being properly registered and that a large number of police stations do not, in practice, comply with the rules on registration procedures for detainees. Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что лица, лишенные свободы, длительное время содержатся под стражей в полиции, не будучи записанными в соответствующий журнал регистрации, и что в полиции на практике часто не соблюдаются правила регистрации задержанных.
However, the Committee was concerned that the new proposal did not take into account the definition of the child (persons below the age of 18 years) provided in the Convention and recommended that the proposal be reconsidered. Однако Комитет был обеспокоен тем фактом, что новое предложение не учитывает определение понятия "ребенок" (все лица, не достигшие 18 лет), предусмотренное Конвенцией, и рекомендовал пересмотреть предложение.
The regulations impose a duty on the addressees of the same regulations to use appropriate means to bring the provisions of the regulations as well as of any measure taken to further their aim to the attention of every person concerned. Эти положения предписывают субъектам, на которых распространяется их действие, использовать соответствующие средства для ознакомления любого заинтересованного лица с содержанием этих положений, а также с любыми мерами, принятыми для достижения их цели.
When the National Director declines to prosecute, and another foreign State has jurisdiction over the offence concerned, he or she must inform such foreign State, accordingly with the view to the surrender of such person to such foreign State for prosecution by that State. В том случае, когда Национальный директор отказывается возбуждать судебное преследование, а другое иностранное государство имеет юрисдикцию в отношении указанного преступления, он, соответственно, должен информировать такое иностранное государство с целью передачи такого лица такому иностранному государству для возбуждения против него судебного преследования этим государством».
The detention term mentioned above starts from the moment of the deprivation of liberty which in all cases is the moment of actual detention, i.e. the moment of physical apprehension with the purpose of bringing of the person concerned to the police. Вышеуказанный срок задержания отсчитывается с момента лишения свободы, который во всех случаях является моментом фактического задержания, т.е. моментом физического задержания с целью доставки соответствующего лица в полицию.
or 18 years provided that the person concerned holds a certificate of professional competence recognized by one of the Contracting Parties confirming that he has completed a training course for drivers of vehicles intended for the carriage of goods by road. не моложе 18 лет при условии, что эти лица имеют удостоверение о профессиональной пригодности, признаваемое одной из Договаривающихся сторон и подтверждающее окончание ими курсов подготовки водителей транспортных средств, предназначенных для перевозки грузов.
With respect to a request for de-listing received in the previous reporting period, the outcome of which had been pending, the individual concerned remained on the Committee's lists after the process of consideration of that request within the Committee was completed in the current reporting period. Что касается одной из просьб об исключении из перечня, полученной в течение предыдущего отчетного периода, решение по которой еще принято не было, то после того, как Комитет завершил рассмотрение этой просьбы в ходе нынешнего отчетного периода, имя этого частного лица осталось в перечнях Комитета.
Possibility for the Public Prosecutor's Office to apply for judicial authorization to carry out investigative measures that so require even before the official start and without the prior knowledge of the person concerned (article 14); полномочия Государственной прокуратуры по обращению к суду с ходатайствами о проведении следственных мероприятий до начала официального расследования и без уведомления соответствующего лица (статья 14);
It would be sufficient to refer in the commentaries to the rules on nationality, while taking account of the fact that questions of loss of nationality or denationalization arose independently of the possible future expulsion of the person concerned. Достаточно будет сослаться в комментариях на нормы, касающиеся гражданства, с учетом того обстоятельства, что вопросы утраты гражданства или лишения гражданства возникают вне зависимости от возможной высылки того или иного лица в будущем.
It held that the persons concerned had in fact acquired dual Ethiopian and Eritrean nationality as a result of the proclamation issued by Eritrea's Provisional Government on eligibility for citizenship for the purposes of the referendum and the establishment of the new State. Она заявила, что указанные лица по сути приобрели двойное гражданство Эфиопии и Эритреи вследствие прокламации временного правительства Эритреи относительно права на гражданство для референдума и создания нового государства.
When deciding on restrictions in an individual case, the court should weigh the necessity to impose the restriction and seriousness of the alleged harm to the investigation against the circumstances of the individual concerned. предложить судам при принятии решений о применении мер ограничения в каждом индивидуальном случае оценивать необходимость применения мер ограничения и серьезность предполагаемого ущерба для проведения расследования с учетом обстоятельств дела соответствующего лица;
Before imposing administrative punishments on the person concerned, the latter shall be notified of the facts, grounds and basis for imposing the punishments and of the rights he/she enjoys under the law. До применения мер административного наказания в отношении соответствующего лица последнее уведомляется о фактах, причинах и основании для применения мер наказания и о правах, которыми оно пользуется по закону.
The proviso of article 28 states that: "Provided that the Supreme Court shall not exercise its powers under this paragraph if it is satisfied that adequate means to redress are or have been available to the person concerned under any other law." Оговорка к статье 28 гласит: "При условии, что Верховный суд не осуществляет свои полномочия согласно этому пункту, если он удовлетворен тем, что в соответствии с любым другим законом в распоряжении данного лица имеются или имелись надлежащие средства восстановления прав в судебном порядке".
The alien concerned must meet two requirements: actually reside in Belgium as at 1 October 1999 and, at the time of the application, belong to one of the four categories listed in the Act. These categories are: Лица, обращающиеся с таким прошением, должны удовлетворять двум условиям: действительно проживать в Бельгии по состоянию на 1 октября 1999 года и в момент подачи прошения принадлежать к одной из следующих четырех категорий, перечисленных в этом законе:
The Permanent Mission of the concerned individual is notified of the outcome of the investigation by the Conduct and Discipline Unit at Headquarters, in consultation with the Police Division or the Office of Military Affairs and, as appropriate, the Office of Legal Affairs. Постоянное представительство страны соответствующего лица уведомляется об итогах расследования Группой по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях в консультации с Полицейским отделом или Управлением по военным вопросам и, в соответствующих случаях, с Управлением по правовым вопросам.
Reports on a disappearance indicating that officials from one country are directly responsible for or involved in a disappearance in another country, or cases where officials from more than one country were directly responsible for or involved in the disappearance would be communicated to all Governments concerned. Сообщения о случаях исчезновения, в которых указывается, что должностные лица одной страны непосредственно виновны или замешаны в исчезновении в другой стране, или случаях, в которых в исчезновении непосредственно виновны или замешаны должностные лица более чем одной страны, направляются всем соответствующим правительствам.
Four consultations with donors and other international actors, such as the Contact Group, the European Union, the United States, special envoys and senior government officials of concerned Member States to ensure a common approach towards a durable peace in the eastern Democratic Republic of the Congo 4 консультации с участием доноров и других международных участников, таких как представители Контактной группы, Европейского союза, Соединенных Штатов, специальные посланники и старшие государственные должностные лица соответствующих государств-членов в целях выработки общего подхода, направленного на обеспечение прочного мира в восточных районах Демократической Республики Конго
Senior officials from the ministries concerned as well as the Secretary-General for EU Affairs, Head of the Human Rights Presidency and Chair of the Human Rights Advisory Council assist the Group. В работе группе помогают старшие должностные лица соответствующих министерств, а также Генеральный секретарь по делам ЕС, Председатель Президиума по правам человека и глава Консультативного совета по правам человека.
In the event of the accused being acquitted, or if the court finds that seizure was not justified, the court may award damages to the company or the person concerned, and order the lifting of the seizure. В случае освобождения подсудимого или когда суд приходит к выводу, что арест не был обоснован, он может принять решение в пользу предприятия или лица, пострадавшего в результате такого ареста, о возмещении убытков и об освобождении имущества от ареста.