Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
The final, reasoned decision is issued after an interview with the party concerned and may not be contested. Окончательное решение, принимаемое при наличии достаточных оснований и после заслушивания соответствующего лица, обжалованию не подлежат.
If that measure prevented the application of an appropriate penalty, the Court should be empowered to exercise jurisdiction over the person concerned. Если эта мера мешает приведению в исполнение соответствующего наказания, Суд должен быть наделен полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении соответствующего лица.
All such services should be provided in such a way that the persons concerned are able to maintain full respect for their rights and dignity. Все такие услуги должны предоставляться таким образом, чтобы эти лица могли в полной мере сохранять уважение к своим правам и достоинству.
Article 12 of the Constitution prohibits deprivation of citizenship against the wishes of the person concerned: Статья 12 Конституции запрещает лишение гражданства против воли соответствующего лица:
In such a case, as in all others, the will of the individual concerned must be respected. Как и во всех других случаях, в данном случае должна уважаться воля затрагиваемого лица.
The resulting decision shall be communicated to the person concerned, the Prosecutor and the complainant, if any. Принятое решение доводится до сведения заинтересованного лица, Прокурора и автора жалобы, если таковой имеется.
It is also concerned that persons between the ages of 17 and 18 are considered by the penal system as adults. Комитет также озабочен тем, что в соответствии с системой уголовного права лица в возрасте от 17 до 18 лет считаются взрослыми.
The Special Rapporteur also made four urgent appeals, two of which concerned the same person, and one of which was collective. Специальный докладчик направил четыре призыва к незамедлительным действиям, два из которых касались одного и того же лица, а один носил коллективный характер.
Persons who have been refused entry to the country concerned. лица, которым было отказано в праве въезда в соответствующую страну;
It is also concerned that in at least one major detention centre, persons who have been convicted and those awaiting trial are not housed separately. Он также обеспокоен тем, что по меньшей мере в одном крупном центре содержания под стражей осужденные лица и лица, дожидающиеся суда, не содержатся раздельно.
Based on the standard of law, those who wish to establish private schools encounter no particular problems as far as primary and secondary institutions are concerned. С точки зрения норм права лица, желающие создать частные школы, не сталкиваются с какими-либо особыми проблемами, если речь идет о начальных и средних учебных заведениях.
Did the prosecution hear the person concerned before reaching its decision to extend custody? Принимается ли прокуратурой решение о продлении срока задержания после допроса соответствующего лица?
given that the persons concerned can always choose education in a private school that matches their beliefs. ; вместе с тем заинтересованные лица могут обучаться в частной школе, соответствующей их убеждениям.
Persons concerned shall not be arbitrarily deprived of their right of option to which they might be entitled in accordance with such provisions. Затрагиваемые лица не могут быть произвольно лишены их права оптации, которое они могли бы иметь в соответствии с такими положениями.
As for participation in the inquiry, only the Committee, the State party concerned and the person or persons alleging a violation of their rights should participate. Что касается участия в расследовании, то необходимо, чтобы в нем принимали участие Комитет и заинтересованное государство-участник, а также лицо (лица), права которого(ых) предположительно были нарушены.
The Government's detailed reply and the information obtained by the Working Group make it clear that the persons concerned have utilized the legal remedies provided for. Как следует из подробного ответа правительства и информации, собранной Группой, соответствующие лица воспользовались существующими средствами правовой защиты.
Such assistance should be undertaken in a manner and spirit which fully respect the human rights of the person(s) concerned. Такого рода помощь должна оказываться таким образом и в таком духе, чтобы обеспечивалось полное уважение прав человека соответствующего лица.
If crises occur, provision is made to send a mediator or facilitator, subject to prior acceptance by the State concerned, to seek mutually agreeable solutions. В этих кризисных ситуациях предусмотрено с предварительного согласия соответствующего государства направление посредника или лица, способного содействовать поиску взаимоприемлемых решений.
The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица.
In yet another case, criminal proceedings initiated against the person concerned had been halted on the grounds that the whereabouts of the accused were unknown. В еще одном случае следствие по уголовному делу, возбужденному против соответствующего лица, было приостановлено по причине отсутствия сведений о местонахождении обвиняемого.
All these documents are issued electronically, according to the data in the files of the persons concerned. Все эти документы выдаются с помощью электронных средств в соответствии с данными, имеющимися в досье того или иного лица.
Article 12 prohibits the carrying out of predictive tests for reasons other than health or health-related research, even with the assent of the person concerned. Статья 12 запрещает проведение прогностического теста для целей иных, нежели цели медицины или медицинских исследований, даже с согласия соответствующего лица.
The simultaneous use of different nationalities and passports as well as false identity documents may well provide information on the mercenary status of the person concerned. Факт наличия множественного гражданства и паспортов нескольких государств, а также использование фальшивых удостоверений личности вполне могут указывать на принадлежность соответствующего лица к наемникам.
In five cases the persons concerned had reportedly been killed, and in one case the person had been released from custody after 48 hours. В пяти случаях соответствующие лица были убиты, а в одном случае разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи через 48 часов после задержания.
This case concerned a person who was reportedly abducted from home by three plain-clothed men, who were believed to be members of the security forces. Этот случай касался лица, которое, по сообщению, было похищено из дома тремя лицами в гражданской одежде, которые, как считается, были сотрудниками органов безопасности.