| The final, reasoned decision is issued after an interview with the party concerned and may not be contested. | Окончательное решение, принимаемое при наличии достаточных оснований и после заслушивания соответствующего лица, обжалованию не подлежат. |
| If that measure prevented the application of an appropriate penalty, the Court should be empowered to exercise jurisdiction over the person concerned. | Если эта мера мешает приведению в исполнение соответствующего наказания, Суд должен быть наделен полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении соответствующего лица. |
| All such services should be provided in such a way that the persons concerned are able to maintain full respect for their rights and dignity. | Все такие услуги должны предоставляться таким образом, чтобы эти лица могли в полной мере сохранять уважение к своим правам и достоинству. |
| Article 12 of the Constitution prohibits deprivation of citizenship against the wishes of the person concerned: | Статья 12 Конституции запрещает лишение гражданства против воли соответствующего лица: |
| In such a case, as in all others, the will of the individual concerned must be respected. | Как и во всех других случаях, в данном случае должна уважаться воля затрагиваемого лица. |
| The resulting decision shall be communicated to the person concerned, the Prosecutor and the complainant, if any. | Принятое решение доводится до сведения заинтересованного лица, Прокурора и автора жалобы, если таковой имеется. |
| It is also concerned that persons between the ages of 17 and 18 are considered by the penal system as adults. | Комитет также озабочен тем, что в соответствии с системой уголовного права лица в возрасте от 17 до 18 лет считаются взрослыми. |
| The Special Rapporteur also made four urgent appeals, two of which concerned the same person, and one of which was collective. | Специальный докладчик направил четыре призыва к незамедлительным действиям, два из которых касались одного и того же лица, а один носил коллективный характер. |
| Persons who have been refused entry to the country concerned. | лица, которым было отказано в праве въезда в соответствующую страну; |
| It is also concerned that in at least one major detention centre, persons who have been convicted and those awaiting trial are not housed separately. | Он также обеспокоен тем, что по меньшей мере в одном крупном центре содержания под стражей осужденные лица и лица, дожидающиеся суда, не содержатся раздельно. |
| Based on the standard of law, those who wish to establish private schools encounter no particular problems as far as primary and secondary institutions are concerned. | С точки зрения норм права лица, желающие создать частные школы, не сталкиваются с какими-либо особыми проблемами, если речь идет о начальных и средних учебных заведениях. |
| Did the prosecution hear the person concerned before reaching its decision to extend custody? | Принимается ли прокуратурой решение о продлении срока задержания после допроса соответствующего лица? |
| given that the persons concerned can always choose education in a private school that matches their beliefs. | ; вместе с тем заинтересованные лица могут обучаться в частной школе, соответствующей их убеждениям. |
| Persons concerned shall not be arbitrarily deprived of their right of option to which they might be entitled in accordance with such provisions. | Затрагиваемые лица не могут быть произвольно лишены их права оптации, которое они могли бы иметь в соответствии с такими положениями. |
| As for participation in the inquiry, only the Committee, the State party concerned and the person or persons alleging a violation of their rights should participate. | Что касается участия в расследовании, то необходимо, чтобы в нем принимали участие Комитет и заинтересованное государство-участник, а также лицо (лица), права которого(ых) предположительно были нарушены. |
| The Government's detailed reply and the information obtained by the Working Group make it clear that the persons concerned have utilized the legal remedies provided for. | Как следует из подробного ответа правительства и информации, собранной Группой, соответствующие лица воспользовались существующими средствами правовой защиты. |
| Such assistance should be undertaken in a manner and spirit which fully respect the human rights of the person(s) concerned. | Такого рода помощь должна оказываться таким образом и в таком духе, чтобы обеспечивалось полное уважение прав человека соответствующего лица. |
| If crises occur, provision is made to send a mediator or facilitator, subject to prior acceptance by the State concerned, to seek mutually agreeable solutions. | В этих кризисных ситуациях предусмотрено с предварительного согласия соответствующего государства направление посредника или лица, способного содействовать поиску взаимоприемлемых решений. |
| The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. | Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица. |
| In yet another case, criminal proceedings initiated against the person concerned had been halted on the grounds that the whereabouts of the accused were unknown. | В еще одном случае следствие по уголовному делу, возбужденному против соответствующего лица, было приостановлено по причине отсутствия сведений о местонахождении обвиняемого. |
| All these documents are issued electronically, according to the data in the files of the persons concerned. | Все эти документы выдаются с помощью электронных средств в соответствии с данными, имеющимися в досье того или иного лица. |
| Article 12 prohibits the carrying out of predictive tests for reasons other than health or health-related research, even with the assent of the person concerned. | Статья 12 запрещает проведение прогностического теста для целей иных, нежели цели медицины или медицинских исследований, даже с согласия соответствующего лица. |
| The simultaneous use of different nationalities and passports as well as false identity documents may well provide information on the mercenary status of the person concerned. | Факт наличия множественного гражданства и паспортов нескольких государств, а также использование фальшивых удостоверений личности вполне могут указывать на принадлежность соответствующего лица к наемникам. |
| In five cases the persons concerned had reportedly been killed, and in one case the person had been released from custody after 48 hours. | В пяти случаях соответствующие лица были убиты, а в одном случае разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи через 48 часов после задержания. |
| This case concerned a person who was reportedly abducted from home by three plain-clothed men, who were believed to be members of the security forces. | Этот случай касался лица, которое, по сообщению, было похищено из дома тремя лицами в гражданской одежде, которые, как считается, были сотрудниками органов безопасности. |