However, the resignation of an official under scrutiny from government office automatically leads to discontinuation of investigation or action against the official concerned, a situation which needs rectification. |
Однако необходимо внести изменения в положение, предусматривающее, что отставка какого-либо должностного лица государственного учреждения в результате критики автоматически ведет к прекращению расследования или закрытию дела, возбужденного против данного должностного лица. |
He also noted that the Educational Reform Act provided that no distinctions should be made on the grounds of the ethnic group, culture or region of the person concerned. |
Он также указывает, что закон о реформе системы образования предусматривает недопустимость проведения каких-либо различий по признакам этнической, культурной или религиозной принадлежности заинтересованного лица. |
Decision on the holding of a hearing on the confirmation of charges in the absence of the person concerned |
Решение о проведении слушаний по утверждению обвинений в отсутствие соответствующего лица |
On concluding its deliberations, the Appeals Chamber of the Tribunal stated that the rights of the party concerned had not been respected, in that he had been arrested and imprisoned without being charged. |
По завершении прений Апелляционная камера Трибунала заявила, что права этого лица не были соблюдены, поскольку он был арестован и заключен под стражу без возбуждения против него дела. |
The judges may, in particular, take into consideration the impact of a miscarriage of justice on the personal, familial, social and professional status of the person concerned. |
Судьи могут, в частности, учитывать последствия судебной ошибки для личного, семейного, социального и профессионального положения соответствующего лица. |
When the person concerned has a counsel known to the Court, the consultations shall be held in the presence of the counsel unless the Pre-Trial Chamber decides otherwise. |
Если у соответствующего лица есть адвокат, который известен Суду, консультации проводятся в присутствии этого адвоката, если Палата предварительного производства не принимает иного решения. |
With reference to the question of publishing the reports of the Subcommittee, several delegations considered of particular importance the provision of article 14 (5) stating that no personal data should be published without the express consent of the person concerned. |
В связи с вопросом об опубликовании доклада Подкомитета несколько делегаций обратили особое внимание на положения пункта 5 проекта статьи 14, согласно которому никакие данные личного характера не должны подлежать разглашению без явно выраженного согласия соответствующего лица. |
Should it be felt that the terms of the Code have not been observed, applicants whose requests for information have been refused may ask the department or body concerned to review their decision. |
Если будет сделан вывод о том, что условия Кодекса не выполняются, то лица, которым было отказано в просьбе о предоставлении информации, могут обратиться в министерство или соответствующий орган пересмотреть свое решение. |
With regard to part 4, her country questioned the appropriateness of providing, under article 29, for a person arrested to have the possibility of release on bail, given the gravity of the crimes concerned. |
В отношении части 4 ее страна ставит под сомнение целесообразность включения в статью 29 положения о возможности освобождения лица из-под стражи под залог, учитывая тяжесть таких преступлений. |
Then you heard an explosion, and as concerned private citizens, you rushed inside to check it out? |
Потом вы услышали взрыв и как обеспокоенные частные лица поспешили сюда, посмотреть в чем дело? |
The fact of the case is that the Minister of Justice and all other concerned authorities have been exerting their full efforts to collect the information from remote parts of the country, but were not able to prepare the response before he left Khartoum. |
Дело в том, что министр юстиции и все остальные заинтересованные должностные лица приложили максимум усилий, для того чтобы собрать необходимую информацию со всех концов страны, но не успели подготовить ответ до отъезда Докладчика из Хартума. |
He requested the United Nations to expedite claims for compensation from survivors of the genocide which had been submitted to the Secretariat, and hoped that a prompt response would be received to the comfort of those concerned. |
Оно просит Организацию ускорить рассмотрение просьб о компенсации, с которыми лица, пережившие геноцид, обратились к Секретариату, и выражает надежду на получение в скором времени ответа, с тем чтобы оно могло успокоить заинтересованных лиц. |
This modular structure makes it possible to establish systematic alternating training where the necessary further qualifications may be adapted to the needs of the individual and of the enterprise concerned. |
Такая структура позволяет применять принцип периодической замены элементов программы в тех случаях, когда уровень необходимой дальнейшей подготовки нужно привести в соответствие с потребностями соответствующего лица и предприятия. |
The Presidency may send the case back to the examining magistrate so that other facts may be included in the list of charges, further investigations may be carried out or a draft decision containing a more serious legal characterization may be transmitted to the person concerned. |
Президиум может вернуть дело судье для включения в перечень других проступков, завершения производства или доведения до сведения заинтересованного лица проекта решения, содержащего более серьезную юридическую оценку. |
This is the case, for example, where family allowances are concerned since these depend on the occupational status of the person with care of the children. |
Это касается, например, области семейных пособий, поскольку они зависят от профессионального статуса лица, на иждивении которого находятся дети. |
In all cases, the individuals concerned had given testimonies to the Office on human rights violations allegedly committed by State agents, in particular members of the Burundian security forces. |
Во всех случаях эти лица дали сотрудникам Управления свидетельские показания о нарушениях прав человека, которые были якобы совершены государственными служащими, в частности сотрудниками Бурундийских сил безопасности. |
It notes that the Government of Burundi has assured United Nations representatives and international non-governmental organizations free access to all of the camps concerned to enable them to provide humanitarian assistance. |
Союз отмечает, что правительство Бурунди обеспечило представителям Организации Объединенных Наций и международным неправительственным организациям свободный доступ во все лагеря, где проживают перемещенные лица, с тем чтобы им могла быть оказана гуманитарная помощь. |
On the release of political prisoners, the Government argued that the persons concerned were not political prisoners and were being released from time to time. |
В отношении освобождения политических заключенных правительство утверждало, что соответствующие лица не являются политическими заключенными и что время от времени происходит их освобождение. |
The persons concerned presented themselves on 17 October 1998 to the Representation of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to ask for UNHCR protection and assistance. |
Эти лица явились 17 октября 1998 года в представительство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) с просьбой предоставить им защиту и помощь. |
However, it had to be recognized that, contrary to the provision of the former article 22, an international obligation might be breached even in cases where the individuals concerned had not exhausted local remedies. |
Однако необходимо признать, что вопреки положению бывшей статьи 22 международное обязательство может быть нарушено даже в случаях, когда соответствующие отдельные лица еще не исчерпали внутренних средств защиты. |
In such circumstances, disclosure to the family or community may be for the benefit of the person concerned and such shared confidentiality may not breach the duty to maintain confidentiality. |
В таких обстоятельствах информирование семьи или общины может отвечать интересам соответствующего лица и не подразумевать нарушения обязательств, связанных с сохранением конфиденциальности. |
Non-discrimination, for which the article makes implicit provision by prohibiting dissemination or use of the information for purposes other than those permitted by law in such a way as to indicate or reveal the identity of the persons concerned. |
Принцип недискриминации, четко отраженный в вышеуказанной статье, запрещая распространение или использование информации в любых целях, кроме тех, которые предусмотрены законодательством, с тем чтобы раскрыть или разгласить личность заинтересованного лица. |
In those cases the four persons concerned, with the assistance of the Office of the Ombudsman, filed an application for the protection of their fundamental rights. |
При содействии бюро омбудсмена все четыре лица подали ходатайства о защите их основных прав. |
It is also concerned that the returnees are facing many problems, particularly due to the lack of basic services, and that many children have still not been reunited with their parents. |
Он также обеспокоен тем, что возвращенные лица сталкиваются с множеством проблем, в частности вследствие отсутствия базовых услуг, и что многие дети по-прежнему еще не воссоединились со своими родителями. |
Switzerland, which had signed the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment on 25 June 2004, was concerned that certain decision makers, particularly in democratic countries, were publicly considering relaxing that prohibition. |
Швейцария, подписавшая 25 июня 2004 года Дополнительный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, беспокоится, что отдельные принимающие решения лица, которых много в демократических странах, открыто задумываются о смягчении такого запрета. |