| The introduction programme consists of individually adapted full-time instruction for up to two years, depending on the background and abilities of the individual concerned. | Вводная программа представляет собой программу индивидуального очного обучения, которая длится в течение двух лет в зависимости от степени подготовки и способностей соответствующего лица. |
| Lawful means of evidence include, inter alia, information contained in the administrative case file of the person concerned. | Законные средства доказывания включают в себя, в частности, информацию, содержащуюся в служебно-административных документах, касающихся заинтересованного лица. |
| Where the person concerned is involved in international trafficking | в случае участия соответствующего лица в международной контрабанде. |
| The Egyptian authorities had confirmed that those concerned were Egyptian citizens, and they had been returned to Egypt via Libya. | Египетские власти подтвердили, что данные лица являются гражданами Египта и что они были возвращены в Египет через Ливию. |
| Public officials concerned have and apply the knowledge and skills to provide assistance and guidance to the public to facilitate the exercise of its rights. | Государственные должностные лица должны обладать необходимыми знаниями и умениями для предоставления помощи и рекомендаций общественности в целях содействия реализации ее прав. |
| Since 1 January 2008, 63 such individuals have been sent to the colonies concerned. | Начиная с 1 января 2008 года 63 осужденных лица были направлены в соответствующие исправительные колонии. |
| In view of the alleged expulsion from Spain of the person concerned, the Working Group recommends that the Government award him compensation in proportion to the harm caused. | С учетом предполагаемой высылки затрагиваемого лица из Испании Рабочая группа рекомендует правительству предоставить ему компенсацию, соразмерную тяжести причиненного вреда. |
| The procedure for the administration of the punishment has strict controls to eliminate any likelihood of arbitrariness and to ensure the protection of the health of the concerned. | К процедуре назначения такого наказания применяются строгие меры контроля, с тем чтобы исключить всякую вероятность произвола и обеспечить охрану здоровья соответствующего лица. |
| A situation may also occur in which the official responsible for deporting a returnee has reason to believe that the person concerned is unable to travel. | Может также сложиться такая ситуация, в которой чиновник, оформляющий депортацию возвращаемого лица, имеет основание полагать, что это лицо не в состоянии совершить переезд. |
| The Committee is further concerned that persons between 16 and 18 years of age are detained with adults. | Комитет также обеспокоен тем, что лица в возрасте 16-18 лет содержатся под стражей вместе с взрослыми. |
| If the information has been recorded in an official document, the document must be amended and the persons concerned duly informed. | Если указанные сведения внесены в официальный документ, такой документ должен быть изменен, а заинтересованные лица уведомлены об этом. |
| It was made up of members selected from legal, religious, sporting, and artistic circles and from amongst concerned public authorities. | В него вошли лица, избранные из юридических, религиозных, спортивных и артистических кругов, а также из соответствующих органов власти. |
| At the end of the paragraph, add "including the need to ensure the due process rights of the person concerned". | Добавить в конце этого пункта выражение «включая необходимость обеспечения прав соответствующего лица, касающихся надлежащей правовой процедуры». |
| CERD was concerned that persons not formally recognized as refugees may sometimes still require subsidiary forms of protection when unable to return to their countries. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что лица, которые официально не признаны в качестве беженцев, могут все же нуждаться в дополнительных видах защиты в тех случаях, когда они не могут вернуться в свои страны. |
| These websites are regarded as the virtual corporate identity of the concerned organizations and they have spent huge investment in building their branding in the virtual world. | Эти сайты рассматриваются в качестве виртуального корпоративного лица соответствующих организаций, поскольку те вложили большие средства в продвижение своего бренда в виртуальном мире. |
| The provisions of article 67 of the draft principles stipulate that any health-related intervention may only take place with the free and conscious consent of the person concerned. | Предписания статьи 67 законопроекта предусматривают, что любое вмешательство в сферу здоровья может происходить только после добровольного и сознательного согласия на него соответствующего лица. |
| Brazil, Spain and Greece underlined the need to ensure the informed consent of the person concerned if a communication was brought by a third party. | Бразилия, Греция и Испания подчеркнули необходимость получения информированного согласия соответствующего лица в случае направления сообщения третьей стороной. |
| Under the Health Act of 1966 and the Health Ministry guideline, sterilization cannot be performed without the informed consent of the person concerned. | В соответствии с Законом о здравоохранении 1966 года и распоряжениями Министерства здравоохранения стерилизация не может осуществляться без осознанного согласия соответствующего лица. |
| Sometimes, however, States refused or did not honour their commitments and returned the person concerned to his or her country, which could constitute a violation of the Convention. | Однако случается, что отдельные государства отказываются от своего обязательства или не соблюдают его, производя высылку лица, в отношении которого запрошены такие меры, в его страну, что может являться нарушением Конвенции. |
| The Commander-in-Chief of the Armed Forces may authorize detention of the person concerned for a further period of 24 hours. | Командующий вооруженными силами может выдать разрешение на задержание этого лица еще на 24 часа. |
| The persons concerned have to request this possibility and must cover the expenses of such assistance themselves or benefit from pro bono assistance. | Соответствующие лица должны представлять просьбу об использовании этой возможности и должны сами оплачивать расходы по такой помощи или пользоваться безвозмездной помощью. |
| Without consent from the person concerned, personal data may be collected, processed and used only under conditions specified by law. | Без разрешения заинтересованного лица личные данные могут собираться, обрабатываться и использоваться только при соблюдении требований, предусмотренных законом. |
| The individual concerned, who evaded justice by absconding, is subject to an international arrest warrant that is still valid. | В отношении этого лица, которое скрылось от правосудия, был выдан международный ордер на арест, который до сих пор находится в силе. |
| If the principle of non-refoulement prevents the authorities from removing a person from Finland, the person concerned will be issued with a temporary residence permit. | Если принцип невыдворения препятствует высылке властями того или иного лица из Финляндии, то соответствующему лицу предоставляется временный вид на жительство. |
| The Committee shall continue its efforts to work with the State Party concerned for as long as the fate of the person sought remains unresolved. | Комитет предпринимает усилия в работе с соответствующим государством-участником до тех пор, пока не выясняется судьба исчезнувшего лица. |