The introduction programme consists of individually adapted full-time instruction for up to two years, depending on the background and abilities of the individual concerned. |
Вводная программа представляет собой программу индивидуального очного обучения, которая длится в течение двух лет в зависимости от степени подготовки и способностей соответствующего лица. |
Lawful means of evidence include, inter alia, information contained in the administrative case file of the person concerned. |
Законные средства доказывания включают в себя, в частности, информацию, содержащуюся в служебно-административных документах, касающихся заинтересованного лица. |
Where the person concerned is involved in international trafficking |
в случае участия соответствующего лица в международной контрабанде. |
The Egyptian authorities had confirmed that those concerned were Egyptian citizens, and they had been returned to Egypt via Libya. |
Египетские власти подтвердили, что данные лица являются гражданами Египта и что они были возвращены в Египет через Ливию. |
Public officials concerned have and apply the knowledge and skills to provide assistance and guidance to the public to facilitate the exercise of its rights. |
Государственные должностные лица должны обладать необходимыми знаниями и умениями для предоставления помощи и рекомендаций общественности в целях содействия реализации ее прав. |
Since 1 January 2008, 63 such individuals have been sent to the colonies concerned. |
Начиная с 1 января 2008 года 63 осужденных лица были направлены в соответствующие исправительные колонии. |
In view of the alleged expulsion from Spain of the person concerned, the Working Group recommends that the Government award him compensation in proportion to the harm caused. |
С учетом предполагаемой высылки затрагиваемого лица из Испании Рабочая группа рекомендует правительству предоставить ему компенсацию, соразмерную тяжести причиненного вреда. |
The procedure for the administration of the punishment has strict controls to eliminate any likelihood of arbitrariness and to ensure the protection of the health of the concerned. |
К процедуре назначения такого наказания применяются строгие меры контроля, с тем чтобы исключить всякую вероятность произвола и обеспечить охрану здоровья соответствующего лица. |
A situation may also occur in which the official responsible for deporting a returnee has reason to believe that the person concerned is unable to travel. |
Может также сложиться такая ситуация, в которой чиновник, оформляющий депортацию возвращаемого лица, имеет основание полагать, что это лицо не в состоянии совершить переезд. |
The Committee is further concerned that persons between 16 and 18 years of age are detained with adults. |
Комитет также обеспокоен тем, что лица в возрасте 16-18 лет содержатся под стражей вместе с взрослыми. |
If the information has been recorded in an official document, the document must be amended and the persons concerned duly informed. |
Если указанные сведения внесены в официальный документ, такой документ должен быть изменен, а заинтересованные лица уведомлены об этом. |
It was made up of members selected from legal, religious, sporting, and artistic circles and from amongst concerned public authorities. |
В него вошли лица, избранные из юридических, религиозных, спортивных и артистических кругов, а также из соответствующих органов власти. |
At the end of the paragraph, add "including the need to ensure the due process rights of the person concerned". |
Добавить в конце этого пункта выражение «включая необходимость обеспечения прав соответствующего лица, касающихся надлежащей правовой процедуры». |
CERD was concerned that persons not formally recognized as refugees may sometimes still require subsidiary forms of protection when unable to return to their countries. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что лица, которые официально не признаны в качестве беженцев, могут все же нуждаться в дополнительных видах защиты в тех случаях, когда они не могут вернуться в свои страны. |
These websites are regarded as the virtual corporate identity of the concerned organizations and they have spent huge investment in building their branding in the virtual world. |
Эти сайты рассматриваются в качестве виртуального корпоративного лица соответствующих организаций, поскольку те вложили большие средства в продвижение своего бренда в виртуальном мире. |
The provisions of article 67 of the draft principles stipulate that any health-related intervention may only take place with the free and conscious consent of the person concerned. |
Предписания статьи 67 законопроекта предусматривают, что любое вмешательство в сферу здоровья может происходить только после добровольного и сознательного согласия на него соответствующего лица. |
Brazil, Spain and Greece underlined the need to ensure the informed consent of the person concerned if a communication was brought by a third party. |
Бразилия, Греция и Испания подчеркнули необходимость получения информированного согласия соответствующего лица в случае направления сообщения третьей стороной. |
Under the Health Act of 1966 and the Health Ministry guideline, sterilization cannot be performed without the informed consent of the person concerned. |
В соответствии с Законом о здравоохранении 1966 года и распоряжениями Министерства здравоохранения стерилизация не может осуществляться без осознанного согласия соответствующего лица. |
Sometimes, however, States refused or did not honour their commitments and returned the person concerned to his or her country, which could constitute a violation of the Convention. |
Однако случается, что отдельные государства отказываются от своего обязательства или не соблюдают его, производя высылку лица, в отношении которого запрошены такие меры, в его страну, что может являться нарушением Конвенции. |
The Commander-in-Chief of the Armed Forces may authorize detention of the person concerned for a further period of 24 hours. |
Командующий вооруженными силами может выдать разрешение на задержание этого лица еще на 24 часа. |
The persons concerned have to request this possibility and must cover the expenses of such assistance themselves or benefit from pro bono assistance. |
Соответствующие лица должны представлять просьбу об использовании этой возможности и должны сами оплачивать расходы по такой помощи или пользоваться безвозмездной помощью. |
Without consent from the person concerned, personal data may be collected, processed and used only under conditions specified by law. |
Без разрешения заинтересованного лица личные данные могут собираться, обрабатываться и использоваться только при соблюдении требований, предусмотренных законом. |
The individual concerned, who evaded justice by absconding, is subject to an international arrest warrant that is still valid. |
В отношении этого лица, которое скрылось от правосудия, был выдан международный ордер на арест, который до сих пор находится в силе. |
If the principle of non-refoulement prevents the authorities from removing a person from Finland, the person concerned will be issued with a temporary residence permit. |
Если принцип невыдворения препятствует высылке властями того или иного лица из Финляндии, то соответствующему лицу предоставляется временный вид на жительство. |
The Committee shall continue its efforts to work with the State Party concerned for as long as the fate of the person sought remains unresolved. |
Комитет предпринимает усилия в работе с соответствующим государством-участником до тех пор, пока не выясняется судьба исчезнувшего лица. |