Should the Secretary-General determine that the immunity of the individual concerned could be waived without prejudice to the interests of the Organization, a decision setting forth the scope and purpose of the waiver would be communicated in writing to the Member State. |
Если Генеральный секретарь определит, что от иммунитета соответствующего лица можно отказаться без ущерба для интересов Организации, решение с указанием объема и цели отказа в письменном виде направляется государству-члену. |
It provides the Council with a statistical summary for each country of cases transmitted to the Government, clarifications, and the status of the person concerned on the date of clarification. |
Она представляет Совету краткую статистическую справку по каждой стране о случаях, доведенных до сведения правительства, о представленных разъяснениях и о положении соответствующего лица на момент представления разъяснений. |
In these cases, the executive simply disregarded the ruling of the courts or issued a new warrant of administrative detention upon which the individuals concerned were immediately taken into custody again. |
В таких случаях исполнительные органы власти просто игнорировали постановления судов или выдавали новый ордер на административное задержание, на основании которого соответствующие лица вновь немедленно помещались под стражу. |
The Act also provides that the persons concerned whose rights or obligations could be affected directly by the decision are also participants in the procedure. |
В этом законе также предусматривается, что соответствующие лица, чьи права или обязательства могут непосредственно затрагиваться принятым решением, также являются участниками конкретной процедуры. |
Colombia considered suspicious transactions to be, inter alia, transactions whose characteristics or site did not match the economic activity of the person concerned or raised suspicions of illicit origin. |
По мнению Колумбии, к подозрительным сделкам относятся, в частности, те, характеристики или место совершения которых не соответствуют экономической деятельности совершающего их лица или которые вызывают подозрения в их законных целях. |
Nevertheless, the Committee also notes the author's argument according to which the filing of FIRs with the police rarely leads to any investigation being made into the disappearance of the person concerned. |
Однако Комитет также принимает во внимание довод автора о том, что подача ПИС в полицию в редких случаях приводит к какому-либо расследованию исчезновения соответствующего лица. |
This status cannot be removed unless there is a radical political change in the country of origin obviating any risk to the person concerned. |
Этот статус не может быть отменен, если только не произойдет радикальных политических изменений в стране происхождения, устраняющих любой риск для соответствующего лица. |
Section 162 of that Code provides for the possibility of anonymous testimony of a witness if there are grounds to believe that the person concerned would otherwise be exposed to a serious danger to his or her life, health, well-being or freedom. |
В разделе 162 этого кодекса предусматривается возможность дачи анонимных показаний свидетелем, если имеются основания полагать, что в противном случае может возникнуть серьезная угроза жизни, здоровью, благосостоянию или свободе данного лица. |
Also, after the expiry of such protection, indigenous peoples and/or individuals concerned shall be entitled to adequate, just and fair compensation for use of elements of their cultural heritage. |
Кроме того, по истечении срока такой охраны соответствующие коренные народы и/или лица имеют право на адекватную компенсацию за использование элементов их культурного наследия. |
According to article 394 of the Code, the national executive branch may ask the requested country to place the person concerned in pre-trial detention and to confiscate objects related to the crime. |
Согласно положениям статьи 394 указанного Кодекса, национальная исполнительная власть может ходатайствовать перед запрашиваемой страной об осуществлении превентивного задержания запрашиваемого лица, а также наложении ареста на предметы, связанные с преступлением. |
The Act imposes on local authorities and employment agencies an obligation to cooperate with a view to preparing an activation plan and services that are suitable for the person concerned... |
Закон обязывает местные органы власти и агентства по трудоустройству сотрудничать с целью подготовки активизационных планов и предоставления услуг, отвечающих интересам соответствующего лица. |
Support was expressed for the Special Rapporteur's analysis that immunity was a legal relationship which implied a right for the State official not to be subjected to foreign criminal jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State concerned. |
Было поддержано мнение Специального докладчика о том, что иммунитет является правовым отношением, предполагающим право должностного лица государства не подпадать под иностранную уголовную юрисдикцию и соответствующее обязательство, возлагаемое на затрагиваемое иностранное государство. |
Within 10 days, officials of the municipality concerned must convey the opinion of the public and the views of the municipality to the competent authority. |
В течение 10 дней должностные лица затрагиваемого муниципалитета должны представить уполномоченному органу мнение общественности и мнение муниципалитета. |
The public concerned includes the civil society associations established for the purpose of environment protection and promotion, and natural persons most likely to be affected by the consequences of the decision. |
К заинтересованной общественности относятся ассоциации гражданского общества, созданные в целях охраны и улучшения состояния окружающей среды, а также физические лица, которые, по всей вероятности, будут затронуты соответствующим решением. |
The aims of the reintegration and the family's and alternative caregiver's principal tasks in this respect should be set out in writing and agreed on by all concerned. |
Цели реинтеграции и основные задачи семьи и лица, обеспечивающего альтернативный уход, в связи с этим должны быть изложены в письменной форме и согласованы всеми заинтересованными сторонами. |
However, the complainants also argue that being at a lower level within a party makes it easier for the authorities to persecute the individuals concerned as, unlike internationally well-known leaders, such individuals do not have the protection of the international community. |
Вместе с тем заявители утверждают также, что властям легче подвергать преследованиям лиц, занимающих в партии посты более низкого уровня, нежели международно признанных лидеров, поскольку такие лица не пользуются защитой международного сообщества. |
In addition, a law has been enacted in order to prohibit the collection, processing and use of disaggregated data on the basis of race and religion, unless the individuals concerned give their consent. |
Кроме того, был введен в действие закон, запрещающий сбор, обработку и использование данных, дезагрегированных по признакам расы и религии, если заинтересованные лица не дали на это своего согласия. |
Partnerships facilitate the participation of the people concerned not merely as customers or consumers but as citizens and partners; |
а) партнерства способствуют тому, что участвующие в них заинтересованные лица выступают не только в качестве клиентов или потребителей, но и в качестве граждан и партнеров; |
The opposition parties are, however, concerned that the top posts at the Institute are dominated by officials who also have formal roles in the leadership of the ruling party. |
Однако оппозиционные партии обеспокоены тем, что на руководящих должностях в Национальном институте статистики преобладают лица, входящие в состав руководства правящей партии. |
Such an instrument would need to be accepted, approved or ratified by the Parties to the Kyoto Protocol in order for the individuals to enjoy privileges and immunities in the national jurisdictions concerned. |
Такой документ должен быть признан, утвержден или ратифицирован Сторонами Киотского протокола, с тем чтобы эти лица пользовались привилегиями и иммунитетами в соответствующих национальных юрисдикциях. |
Whether the person concerned had been subject to a national judicial process was taken into account, but this was not the only determining factor. |
Тот факт, было ли в отношении соответствующего лица возбуждено национальное судопроизводство, принимается во внимание, но при этом не является единственным решающим фактором. |
He agreed with the Commission's view that questions of immunity before international criminal tribunals and before the courts of the State of nationality of the official concerned should not be considered within the scope of the topic. |
Оратор соглашается с мнением Комиссии о том, что вопросы иммунитета, находящиеся на обсуждении международных уголовных трибуналов и судов государства гражданства соответствующего должностного лица, в рамках данной темы рассматриваться не должны. |
It should be emphasized, from the outset, that this immunity is restricted to the period in which the State official concerned is in office: its broad material scope is justified by the aim of protecting the holder and enabling him to carry out his official duties. |
С самого начала следует подчеркнуть, что этот иммунитет действует только в период пребывания соответствующего должностного лица государства на посту: его широкий физический объем оправдывается целью обеспечения защиты обладателя иммунитета и предоставления ему возможности выполнять свои официальные обязанности. |
If he is in agreement with the application, the procurator must prove to the court the necessity of remanding the person concerned in custody, and thus his procedural acts are subjected to verification by the court. |
В случае согласия с ходатайством прокурор должен доказать в судебном заседании необходимость заключения лица под стражу, тем самым его процессуальные действия подвергаются судебной проверке. |
Likewise, she wondered whether the Euthanasia Act made any provision for the fact that the religious convictions of the person concerned might not be consistent with such a practice. |
Она также интересуется тем, содержит ли закон об эвтаназии какое-либо положение, учитывающее тот факт, что религиозные убеждения лица могут вступать в противоречия с такой практикой. |