In the case of unification of States, it was superseded by the provision in article 21 that all persons concerned acquired the nationality of the successor State. |
В случае объединения государств его заменяет содержащееся в статье 21 положение о том, что все затрагиваемые лица приобретают гражданство государства-преемника. |
Draft article 13 did not deal properly with cases where the child of a person concerned who had not acquired any nationality was born on the territory of a third State. |
Проект статьи 13 не охватывает случаев, когда ребенок затрагиваемого лица, который не приобрел гражданства какого-либо государства, рождается на территории третьего государства. |
We are concerned also about the implications of this decision for the authority of the Secretary-General as the chief administrative officer and for the integrity of the staff-management relationship. |
Мы также обеспокоены последствиями этого решения для авторитета Генерального секретаря как главного административного должностного лица и для отношений между персоналом и администрацией. |
In the endeavour that will be conducted through the active involvement of the concerned parties (as expressed in para. 7 above) any other Government, organization or individual that wishes to see justice done is welcome to contribute constructively. |
Приветствуется конструктивный вклад в осуществление усилий, которые будут предприниматься на основе активного участия заинтересованных сторон (как указано в пункте 7 выше) со стороны любого правительства, организации или отдельного лица, которые стремятся к тому, чтобы обеспечить отправление правосудия. |
Where natural persons are concerned, only those who have fraudulently played a personal role in the practices referred to in articles 7 and 8 are liable to the penalties set out in article 20. |
Что касается физических лиц, то лишь лица, которые в обход закона непосредственно участвовали в осуществлении действий, указанных в статьях 7 и 8, могут понести наказания, предусмотренные в статье 20. |
Six other cases were clarified on the basis of information submitted by the source in which it was reported that the persons concerned had either been located, released or were detained in prison. |
Шесть других случаев были прояснены на основе представленной источником информации, в которой сообщалось, что соответствующие лица были обнаружены, освобождены или содержатся под стражей. |
In 14 of the cases, the Government replied that the persons concerned were not on the list of those currently held in prison. |
По 14 случаям правительство сообщило, что соответствующие лица не числятся в списке находящихся в настоящее время в тюрьме заключенных. |
The Government later informed it that the Amnesty Committee in South Africa had heard former members of the South African Police, Security Branch, regarding the disappearance of the person concerned. |
Позднее правительство сообщило Группе, что Комитет по амнистии в Южной Африке заслушал бывших сотрудников подразделения службы безопасности южноафриканской полиции по делу об исчезновении соответствующего лица. |
In nine cases, the persons concerned are said to have disappeared in the context of the civil war which took place from May to July 1994 between northerners and southerners. |
В отношении девяти случаев утверждалось, что соответствующие лица исчезли в период гражданской войны, которая велась между северянами и южанами с мая по июль 1994 года. |
(a) The person concerned to be brought automatically and promptly before a judge or a body affording equivalent guarantees of competence, independence and impartiality; |
а) автоматическую и оперативную доставку заинтересованного лица к судье или в инстанцию, обеспечивающую эквивалентные гарантии компетенции, независимости и беспристрастности; |
The Working Group notes in this regard that, when cases are reviewed, the persons concerned can never find out the charges against them, which are deemed to be classified information. |
В этой связи Рабочая группа отмечает, что при пересмотре дел соответствующие лица не могут получить информацию о предъявляемых им обвинениях, поскольку она считается секретной. |
However, when the offence is committed against individuals, the association may exercise as principal remedy the rights accorded to civil parties only if the persons concerned state expressly in writing that they do not oppose such action. |
Однако когда правонарушение совершается в отношении лиц, рассматриваемых отдельно, ассоциация может осуществлять непосредственно права, признанные за гражданским истцом, лишь при условии, что эти лица недвусмысленно и в письменной форме заявляют о том, что они не возражают против этого . |
In 51 other cases, the Government reported that the person concerned had changed his place of residence, applied for a replacement of his identity card or had married after the date of disappearance, but it was not able to ascertain the subject's current whereabouts. |
По поводу 51 случая правительство сообщило, что после исчезновения соответствующие лица изменили местожительство, обратились с ходатайством о замене удостоверений личности или вступили в брак, однако при этом оно не смогло установить нынешнее местонахождение этих лиц. |
The individuals concerned had been held in police custody for the purposes of the inquiry and in the light of the sheer size of the country. |
Соответствующие лица были подвергнуты задержанию в интересах следствия и с учетом значительной протяженности территории страны. |
In reply to the observations made by the Egyptian delegation, he confirmed that focal points had been designated in all the departments concerned to deal with internal oversight matters and to ensure follow-up action on the Office's recommendations. |
В ответ на замечания египетской делегации заместитель Генерального секретаря подтверждает, что во всех соответствующих департаментах лица, отвечающие за вопросы внутреннего контроля, обеспечивают выполнение рекомендаций Управления. |
Article 18, paragraph 2, dealt with situations of statelessness which might result from discriminatory legislation, arbitrary decisions or negligence on the part of the person concerned. |
Пункт 2 статьи 18 относится к ситуациям безгражданства, возникающим в результате принятия дискриминационных законодательных актов, произвольных решений либо небрежности со стороны затрагиваемого лица. |
One complaint concerned the disappearance of an individual, but made no mention of either the alleged culprits or further details of the circumstances of the disappearance. |
Одно из сообщений касалось случая исчезновения одного лица без указания предполагаемых ответственных и изложения подробных обстоятельств исчезновения. |
The concerned persons were invited to the headquarters of those institutions to explain their grievances and to provide all the files which might be relevant to the authority to help search for their relatives. |
Соответствующие лица были приглашены в центральные органы этих учреждений с целью изложения своих проблем и представления всей документации, которая могла бы помочь властям в обнаружении их родственников. |
One other case concerned a person who had been allegedly arrested at the train station in Dire Dawa and then taken to Dire Dawa prison. |
Еще один случай касается лица, которое, как утверждается, было задержано на железнодорожном вокзале в Дире-Дава и затем заключено в тюрьму Дире-Дава. |
During the period under review, the Government of Peru provided the Working Group with replies on three individual cases, reporting that the concerned persons were never detained by the armed forces, although the investigations were continuing. |
За отчетный период правительство Перу направило Рабочей группе ответы относительно трех отдельных случаев, в которых сообщило, что соответствующие лица никогда не задерживались вооруженными силами, хотя расследование продолжается. |
Article 26 stipulates: "Measures shall be taken to ensure that members of the peoples concerned have the opportunity to acquire education at all levels on at least an equal footing with the rest of the national community". |
В статье 26 говорится: "Принимаются меры, обеспечивающие, чтобы лица, принадлежащие к соответствующим народам, имели возможность получать образование на всех уровнях на основаниях, по меньшей мере равных по сравнению с остальной частью национального общества". |
To give effect to this right for internally displaced persons, the authorities concerned shall ensure that such persons, in particular displaced children, receive education which shall be free and compulsory at the primary level. |
Для цели обеспечения этого права перемещенным внутри страны лицам соответствующие органы власти обеспечивают, чтобы такие лица, в частности перемещенные дети, получали образование, которое на начальном уровне является бесплатным и обязательным. |
Those principles, which were inviolable, even when the persons concerned had expressed wishes to the contrary, could be difficult to apply, particularly in cases of prolonged occupation. |
Может случиться так, что эти принципы, незыблемые даже тогда, когда затрагиваемые лица выражают противоположную волю, применить будет трудно, особенно в случае длительной оккупации. |
In certain cases, however, arrangements to realize an individual's right to protection could be better achieved between the two States concerned through the diplomatic channel. |
Вместе с тем в некоторых случаях механизмы реализации права того или иного лица на защиту могут быть более эффективным образом обеспечены в отношениях между двумя заинтересованными государствами по дипломатическим каналам. |
As regards the question whether a State concerned might use certain criteria for enlarging the circle of individuals entitled to acquire its nationality, which was not addressed in article 14, the view was expressed that in such case the will of the individual must be respected. |
По вопросу о том, может ли соответствующее государство использовать определенные критерии для расширения круга лиц, имеющих право на приобретение его гражданства, что не отражено в статье 14, было высказано мнение, что в таком случае обязательно должна учитываться воля лица. |