| The various countries concerned appeared to be ill at ease about the fact that some public officials enjoyed immunity and were not prosecuted for their crimes. | То обстоятельство, что некоторые должностные лица пользуются иммунитетом и поэтому не подлежат преследованию за свои преступления в целом, вызывает в странах реакцию беспокойства. |
| The Panel remains concerned that the individuals who crossed into Liberia at Tasla remain a threat to peace and security in Grand Gedeh County. | Группа по-прежнему обеспокоена тем, что лица, прибывшие в Либерию через Таслу, представляют угрозу для мира и безопасности в графстве Гранд-Джиде. |
| Should all these persons be considered as agents that could trigger the responsibility of the organization concerned? | Если бы все эти лица считались агентами, то не привело ли бы это к возникновению ответственности соответствующей организации? |
| However, persons living with HIV/AIDS are concerned that the bill is aimed primarily at protecting people who are HIV negative. | Вместе с тем лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, выражают озабоченность по поводу того, что законопроект направлен прежде всего на защиту лиц с ВИЧ-негативной реакцией. |
| He asked whether the term "Maroon" was accepted by the populations concerned. | Он спрашивает, согласны ли соответствующие лица с тем, что их называют "маронами". |
| Such arrangements may include the transfer to another place within the jurisdiction of the State Party concerned of any person whom the Sub-Committee proposed to visit. | Эти условия могут включать перевод в другое место любого лица, с которым Подкомитет намеревался встретиться. |
| Members of the human rights treaty bodies concerned are free to consult the registers if they so wish, but they are not made accessible to others. | С этими реестрами могут свободно работать члены договорных органов по правам человека, однако другие лица к ним доступа не имеют. |
| Until the Committee had issued a decision, the State party concerned could not take action in favour of the interested party. | До тех пор пока Комитет не вынес своего решения, соответствующее государство-участник не может принимать никаких мер в отношении заинтересованного лица. |
| Disciplinary warnings shall be issued without any procedure other than the hearing of the person concerned, following summary proceedings. | Для установления меры наказания в виде предупреждения достаточно лишь заслушания заинтересованного лица после краткого ознакомления с фактическими обстоятельствами дела. |
| The Government replied that according to the Commission the persons concerned were detained in the community of Sibaquil, municipality of Altamirano, Chiapas. | В своем ответе правительство указало, что, по сообщению НКПЧ, эти лица были задержаны в общине Сибакил, муниципия Альтамирано, Чьяпас. |
| If the person concerned is healthy enough to be removed, the facility's medical service issues a "fit-to-fly" certificate. | Если состояние здоровья соответствующего лица позволяет произвести его высылку, то медицинская служба центра выдает "разрешение на полет". |
| Indeed, at the time of movement or transportation, it is often unclear whether the person or persons concerned are trafficked. | Так, в момент перемещения или перевозки часто отсутствует ясность в вопросе о том, являются ли соответствующие лица предметом торговли. |
| Under the Act, the collection, processing, storage and use of personal information is subject to the written consent of the person concerned. | В соответствии с этим Законом собирать, обрабатывать, сохранять и использовать персональные данные разрешено лишь после получения согласия лица, которое должно быть документированным, в частности, письменным. |
| Chile welcomes immigrants, provided that the persons concerned, whose documentation must be in order, can show that they have been employed for a particular job. | Миграционный режим в Чили является открытым для въезда иностранцев; в соответствии с установленными правилами претендующие на въезд лица должны иметь правильно оформленные документы и должны быть в состоянии предъявить контракты на работу. |
| The entities concerned thus make a sworn statement that the currency to be remitted has resulted from lawful activities connected with their line of business. | Кроме того, юридические лица должны дать юридическое обязательство о том, что валютные средства, подлежащие переводу, имеют в качестве своего источника законную деятельность в рамках финансовой сделки. |
| It is also concerned that life-sentenced prisoners are detained separately from the rest of the prison population (arts. 2, 11 and 16). | Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что лица, приговоренные к пожизненному заключению, содержатся отдельно от остального контингента заключенных (статьи 2, 11 и 16). |
| Those who raised these issues also said that these behaviours had created hostile work environments that impeded effective team performance within the individual unit/office concerned. | Лица, поднимавшие эти вопросы, также указывали на то, что такое поведение порождает атмосферу недоброжелательности на рабочем месте, препятствующую эффективной коллективной работе в рамках того или иного конкретного подразделения/отдела. |
| The identity of any individual or groups of individuals concerned by any action undertaken under the Protocol shall not be revealed publicly without her/his/their express consent. | Личность любого соответствующего лица или соответствующей группы лиц, затрагиваемых каким-либо действием, предпринимаемым в соответствии с Протоколом, не раскрывается публично без его (их) явно выраженного согласия. |
| Although the Committee was informed that no child can be sentenced to death, it remains concerned as to whether a person between 17 and 18 is considered an adult in this particular regard. | Хотя Комитет был проинформирован о том, что ни один ребенок не может быть приговорен к смертной казни, по-прежнему вызывает обеспокоенность вопрос о том, считаются ли лица в возрасте от 17 до 18 лет взрослыми в связи с этим конкретным положением. |
| A number of States already implementing a single procedure reported that it had proved to be humane, speedy, efficient and provided increased legal certainty for the applicant concerned. | Ряд государств, которые уже применяют единую процедуру, сообщили, что она носит гуманный характер, эффективна, требует мало времени для применения и, с правовой точки зрения, обеспечивает более четкий статус лица, обратившегося с просьбой о предоставлении убежища. |
| Full participation, including representatives of all concerned groups is key to ensuring that sanitation solutions answer the actual needs of communities and are affordable, technically feasible, and culturally acceptable. | Государства также обязаны обеспечивать, чтобы соответствующие лица или общины были информированы и имели доступ к информации по вопросам санитарии и гигиены, а также имели возможность участвовать во всех процессах, касающихся планирования, строительства, содержания и мониторинга санитарных объектов. |
| The local communities are concerned that Rwandophones and Rwanda's agents will manoeuvre themselves into a position to benefit while the local population gains little. | Местные общины обеспокоены тем, что лица, говорящие на языке киньяруанда, и руандийские агенты могут оказаться в более выгодном положении, а местное население в проигрыше. |
| In terms of another proposal, a requirement of mutual recognition of the legal personality of a given entity by the States concerned would be included in the text. | Другое предложение заключалось в том, что в текст следует включить требование о взаимном признании юридического лица того или иного образования соответствующими государствами. например неправительственные организации, получит в этом случае беспрепятственную возможность действовать в их отношении по своему усмотрению. |
| Some of these procedures, however, concern only the "public concerned", mainly NGOs interested in the given subject-matter. | Большинство возможностей для участия общественности открыто для любого лица и удовлетворяет требованиям, изложенным в статье 6 Конвенции. Однако некоторые из этих процедур касаются только "заинтересованной общественности", главным образом НПО, проявляющих интерес к конкретному вопросу. |
| Section 51 makes it clear that those concerned are persons trying to enter Latvian territory illegally, those who represent a security threat, and those subject to a deportation order. | В разделе 51 Закона уточняется, что такому задержанию подлежат лица, которые пытаются нелегально обосноваться на территории Латвии, лица, представляющие угрозу для безопасности, и лица, в отношении которых принято решение о принудительной высылке. |