Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
Article 588 of the new Code of Criminal Procedure provides for the possibility of using the simplified procedure where the person concerned has consented to the extradition in a written statement drawn up in the presence of the defence counsel and approved by an investigating judge. Так, статьей 588 нового УПКУ предусмотрена возможность применения упрощенного порядка выдачи из Украины при наличии письменного заявления такого лица о его согласии на выдачу, оформленного в присутствии защитника и утвержденного следственным судьей.
The Group of 77 and China wish to urge you to take the necessary measures to ensure that the officials concerned respect the regulations and rules and desist from such practices with immediate effect. Группа 77 и Китай хотели бы настоятельно призвать Вас принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить, чтобы соответствующие должностные лица соблюдали Положения и Правила и незамедлительно прекратили осуществление таких действий.
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. Если дело не связано с исполнением служебных обязанностей, например переданное в суд дело касается аренды частных помещений, судебное разбирательство может быть продолжено, поскольку должностные лица, за исключением некоторых назначенных старших должностных лиц, имеют функциональный иммунитет, который не распространяется на частные действия соответствующего лица.
That was particularly true, in one delegation's view, when it would markedly delay the proceedings or investigation, or when the disclosure of such information would be contrary to the higher interests of the individual concerned. По мнению одной делегации, таким является, в частности, случай, когда это существенным образом замедляло бы процедуру или расследование или когда разглашение такой информации противоречит высшим интересам соответствующего лица.
Under article 13, paragraph 7, of the draft, States might refuse extradition if the request involved reasons related to the gender, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion of the person concerned. Пункт 7 статьи 13 проекта позволяет государствам отказывать в выдаче, если имеются основания предполагать, что просьба о выдаче связана с полом, расой, вероисповеданием, национальной принадлежностью, этническим происхождением или политическими взглядами лица.
The Government does not contest that the persons concerned are being detained pursuant to an administrative decision, that they have never been indicted or brought before a judge and that no charge has been brought against them. Правительство не оспаривает того факта, что соответствующие лица содержатся под стражей на основании административного решения, что они не являются объектом преследования и не доставлялись к судье и что им не было предъявлено обвинения.
The investigation was carried out by the Special Investigation Unit (SIU), which reported that this case was a false complaint made by the relatives of the person concerned due to a family dispute. Расследование было проведено Специальным следственным отделом (ССО), который сообщил, что данный случай является ложной жалобой, предъявленной родственниками упомянутого лица, в результате семейного конфликта.
This step is subject to two provisos: first, the Committee may decide that a communication is inadmissible without reference to the State party; second, the individual or individuals concerned must consent to the disclosure of their identify to the State party. Это действие оговорено двумя условиями: во-первых, Комитет должен принять решение о приемлемости сообщения без упоминания государства-участника; во-вторых, заинтересованное лицо или лица должны быть согласны раскрыть свое имя или имена этому государству-участнику.
As far as the rights of a detained person are concerned, the Committee is of the view that they play a vital role in relation to the non-derogable prohibition of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Что касается прав задержанного лица, то Комитет полагает, что они играют жизненно важную роль, в том что касается недопускающего отступлений запрета пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
On the basis of the outcomes of enquiries by the Committee, the Minister as provided for under Section 8 of the Refugee Act may decide on whether or not the person concerned should be recognized as a political refugee. Исходя из результатов проводимых Комитетом расследований министр, как это предусмотрено в статье 7 Закона о беженцах, принимает решение о признании соответствующего лица в качестве политического беженца.
In connection with paragraph 22, his delegation, like many others, supported the concept of a Standing Committee composed of Bureau members; however, it should be made more explicit that the individuals concerned should be members of the Bureau of the 2005 Review Conference. Что касается пункта 22, то его делегация, как и многие другие, одобряет идею образования постоянного комитета из членов Бюро; однако необходимо уточнить, что лица, о которых идет речь, должны быть членами Бюро Обзорной конференции 2005 года.
The police notify the person concerned of this administrative measure. в случае участия соответствующего лица в международной контрабанде.
Some members considered that the expulsion of a person having dual or multiple nationality as well as the nationality of the expelling State was not permissible if the person concerned had not been previously denationalized. Некоторые члены Комиссии считали, что высылка лица с двойным или множественным гражданством, имеющего также гражданство высылающего государства, не разрешается, если данное лицо не было предварительно лишено гражданства.
It would be useful to provide a hotline for women, which all persons concerned could call, to alert the authorities and save young women from the clutches of a forced marriage. Было бы полезно обеспечить для женщин линию экстренной связи, которой могли бы пользоваться все заинтересованные лица, для того, чтобы ставить в известность органы власти и освобождать молодых женщин от кандалов насильственного брака.
The persons primarily concerned have an important safety role to play in the carriage of dangerous goods by rail (for example, inspectors, shunting personnel, drivers and traffic operators). Лица, которых это касается в первую очередь, играют важную роль в обеспечении безопасности во время железнодорожной перевозки опасных грузов (например, осмотрщики, маневровые работники, машинисты и работники службы управления движением).
Officials of National Authority on CWC also interact with the concerned chambers of commerce and industries to keep them informed of the obligations of chemical industry with regard to implementation of the CWC. Должностные лица Национальной администрации по Конвенции по химическому оружию также взаимодействуют с заинтересованными торговыми палатами и предприятиями в целях информирования их об обязательствах химической промышленности в том, что касается осуществления этой Конвенции.
Furthermore, the official communications from Algeria addressed to the United Nations show clearly that the country presents itself as either a "concerned party" or an "important actor" or a "stakeholder" in the settlement of the dispute. С другой стороны, официальные сообщения, направляемые Алжиром в адрес Организации Объединенных Наций, ясно свидетельствуют о том, что эта страна представляет себя в качестве то «заинтересованной стороны», то «важного действующего лица» или же «участницы» урегулирования этого спора.
The widely shared interpretation of international law is inclined to follow the self-identification principle whereby it is the will of the person concerned which is decisive for his or her identification with a given minority and, thus, for the existence of the minority itself. В толковании международного права широкое признание получила тенденция следовать принципу самоопределения, согласно которому решающее значение для отождествления того или иного лица с тем или иным меньшинством и тем самым для самого существования этого меньшинства имеет стремление этого лица причислять себя к такому меньшинству.
The right to be assisted by counsel of one's own choosing or, where necessary, by assigned counsel is a basic right for anyone accused of a crime, particularly if the person concerned is in detention. Право на помощь адвоката по своему выбору и, в соответствующих случаях, назначенного государственного адвоката является основным правом для любого лица, обвиняемого в уголовном правонарушении, и особенно когда это лицо лишено свободы.
A further issue that needs resolution is the procedure by which a name may be removed from the List, whether by a listing State, or as a result of appeal by the individual or entity concerned. Еще один вопрос, нуждающийся в решении, - это процедура исключения имен или названий из перечня либо внесшим его государством, либо по ходатайству соответствующего лица или организации.
(c) Undertaken in the least restrictive setting possible, and that the best interests of the person concerned are fully taken into account; с) осуществлялось в условиях минимально возможных ограничений и при полном учете высших интересов соответствующего лица;
The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. Предлагаемые нормы, предусматривающие порядок применения силы и наложения дисциплинарных взысканий, а также нормы, касающиеся принятия иных решений принудительного характера, основаны на нормах уголовного правосудия, гарантирующих соблюдение должных процедур в отношении того или иного конкретного лица.
If investigations had to be conducted into other cases, the individuals concerned should be placed on the same footing as the persons involved in the other 500 cases, who had not had their reputations tarnished without access to due process. Если проводить расследование по другим делам, то соответствующие лица следует поставить в такие же условия, что и лица, проходящие по остальным 500 делами: их репутация не пострадала, несмотря на отсутствие доступа к надлежащим правовым процедурам.
Harassment is behaviour violating human dignity, which is related to the characteristics of the person concerned as specified in Article 8, whose goal or effect is to create an environment that is intimidating, hostile, degrading, humiliating or aggressive towards an individual. Притеснение - это такая модель поведения, которая умаляет достоинство личности, в связи с признаками соответствующего лица, установленными в статье 8; цель и последствия такого поведения заключаются в создании обстановки, являющейся угрожающей, враждебной, унижающей или агрессивной по отношению к отдельному лицу.
Accordingly, from 2006 it is possible to take up even full time employment, in comparison to the previous period when those concerned could take up only part time work. Таким образом, с 2006 года стало возможным поступать на работу даже на полный рабочий день в отличие от предыдущего периода, когда заинтересованные лица могли устраиваться только на неполный рабочий день.