The right to be heard comprises various powers, including that of the party concerned to speak before the pronouncement of a decision unfavourable to him/her and the power to produce evidence about facts that could influence the decision and to demand that such evidence be admitted. |
Право быть выслушанным включает различные возможности, в том числе возможность заинтересованного лица высказать свою точку зрения до принятия неблагоприятного для него решения и возможность представить доказательства фактов, которые могут повлиять на решение, и потребовать приобщить их к материалам дела. |
Under article 7 of the Act: "The court, the Office of the Public Prosecutor or the persons concerned have the right to appeal against a forensic medical report before the committee referred to in article 11, paragraph 2, hereof." |
Согласно статье 7 закона, "суд, государственная прокуратура или заинтересованные лица имеют право обжаловать результаты судебно-медицинской экспертизы, обратившись в комитет, упомянутый в пункте 2 статьи 11 настоящего закона". |
Responsibility is imposed on the shipper under this provision only when the act or omission of the person concerned is within the scope of that person's contract, employment, or agency." |
Ответственность возлагается на грузоотправителя по договору в соответствии с настоящим положением только в том случае, если действия или бездействие соответствующего лица относятся к сфере контракта, служебных обязанностей или агентских функций такого лица". |
In addition, the State served by the official concerned often raises a general objection both to consideration of the question of immunity in a foreign court and to other non-judicial criminal procedure measures that the foreign State tries to apply or applies to the official. |
Вместе с тем зачастую государство, о должностном лице которого идет речь, вообще возражает как против рассмотрения вопроса об иммунитете в иностранном суде, так и против иных несудебных мер уголовно-процессуального характера, которые иностранное государство пытается осуществить или осуществляет против этого должностного лица. |
The local authorities may, within the framework of their social welfare services, grant social loans to prevent social exclusion and indebtedness as well as to enhance the independent living of the person and family concerned. |
В рамках своей системы услуг в области социального обеспечения местные власти могут предоставлять социальные займы в целях предупреждения социального отчуждения и задолженности, а также в целях стимулирования независимого образа жизни соответствующего лица и его/ее семьи. |
Could the discrepancy in the figures he had quoted be explained by the fact that the persons concerned, who did not come under the definition of refugees in the Convention, had in fact been allowed to stay on humanitarian grounds? |
Возможно, это расхождение в цифрах, которые он привёл, объясняется тем фактом, что упомянутые лица, не подпадающие под определение беженцев по Конвенции, действительно получили разрешение на дальнейшее пребывание на гуманитарных основаниях? |
(c) A verdict with respect to the person concerned has already been handed down and entered into legal force for the same offence as that for which his extradition is being requested or a decision exists halting criminal proceedings on the same charge; |
с) в отношении лица уже вынесен и вступил в законную силу приговор по обвинению в том же преступлении, за которое требуют его выдачи, или имеется постановление о прекращении уголовного дела по тому же обвинению; |
To base the design of rehabilitation programmes on the actual needs of the person concerned, through a process of individualized comprehensive assessment and intervention and, towards this end, to actively involve the person in the design, organization, and periodic review of their programme. |
основывать разработку программ реабилитации на фактических потребностях соответствующего лица посредством процесса индивидуализированной всесторонней оценки и принятия мер и для этой цели активно привлекать таких лиц к разработке, осуществлению и проведению периодического обзора их программ; |
"5.2.1 During the period when an inadmissible passenger or a person to be deported is under their custody, the state officers concerned shall preserve the dignity of such persons and take no action likely to infringe such dignity." |
"5.2.1 В течение всего времени, когда пассажир без права въезда или лицо, подлежащее депортации, находятся под их надзором, соответствующие государственные должностные лица обязаны уважать достоинство таких лиц и не предпринимать никаких действий, которые могут нарушить их достоинство". |
(e) The conduct is not indicated by the state of health of the person concerned and is not consistent with generally accepted medical or paramedical standards, even with the consent of the victim. |
ё. Поведение не показано состоянием здоровья лица и не согласуется со стандартами, общепризнанными медицинским или вспомогательным медицинским персоналом, даже с согласия пострадавшего. |
Would the information be included in the passport, was it already used in identity cards, to what end was it used, what would happen to the data afterwards and what access would the persons concerned have to it? |
Будут ли эти данные заноситься в паспорт, используются ли они уже при оформлении удостоверения личности, для каких целей они предусмотрены, какова дальнейшая судьба этих данных и какой доступ к ним будут иметь соответствующие лица? |
As far as possible, each case shall form the subject of a presentation indicating family name, first name and any other information making it possible to identify the person detained and all elements clarifying the legal status of the person concerned, particularly: |
По мере возможности каждый случай является предметом отдельного представления, в котором указываются фамилия, имя и любые другие сведения, позволяющие удостоверить личность задержанного лица, а также все данные, позволяющие уточнить правовой статус этого лица, и в частности: |
(c) Purpose-specification: The purpose which a file is to serve and its utilization in terms of that purpose should be specified, legitimate and, when it is established, receive a certain amount of publicity or be brought to the attention of the person concerned. |
с) цель: цель создания картотеки и ее использование в зависимости от данной цели должны быть определены, обоснованы и в ходе ее создания доведены до сведения общественности или до сведения заинтересованного лица. |
(c) Possess the physical and mental capacity required for the exercise of this post; a physical disability may not be taken into consideration in recruitment to the civil service if this disability does not affect the intellectual and mental capacity of the person concerned; |
с) не удовлетворяет требованиям в отношении физических и психических способностей, требуемых для выполнения установленных обязанностей; физический недостаток не может приниматься во внимание для доступа к государственной службе, если этот недостаток не затрагивает умственных, моральных и психических качеств заинтересованного лица; |
As a result of the preparation of five Investigation Reports, it was decided that there was no need to carry out proceedings and in line with the Ministry's approval, the file was removed from list of proceedings and the concerned were duly informed |
в результате подготовки пяти докладов о расследовании было решено, что нет необходимости осуществлять по ним производство, и с одобрения Министерства дела были изъяты из списка дел, представленных к производству, а заинтересованные лица были должным образом проинформированы. |
Under the contract, the persons concerned must attend a day's specific training on the "rights and duties of parents" which is organized around three themes: equality between men and women, parental authority, children's rights and schooling. |
Заинтересованные лица в рамках этого договора должны пройти однодневную специальную подготовку по вопросу о "правах и обязанностях родителей", содержание которой охватывает четыре темы: равенство между мужчинами и женщинами, родительские права, права ребенка, обучение детей в школе; |
Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, and recognizing that refugees, internally displaced persons and, in particular, women and children are at an increased risk of exposure to HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases, |
будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке и признавая, что беженцы, внутренне перемещенные лица и, в частности, женщины и дети подвергаются повышенной опасности заражения ВИЧ/СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями, |
(a) In respect of words spoken or written and acts done by them in the performance of their official functions, immunity from legal process of every kind, such immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer exercising the activities of the Organization; |
а) судебно-процессуальный иммунитет любого рода в отношении всего сказанного или написанного ими и совершенного ими при исполнении своих служебных обязанностей, причем этот иммунитет продолжается и после того, как означенные лица перестают заниматься осуществлением деятельности Организации; |
Deeply concerned by reports of criminal conduct, and conscious that such conduct, if not investigated and, as appropriate, prosecuted, would create the negative impression that United Nations officials and experts on mission operate with impunity, |
будучи глубоко озабочена сообщениями о преступном поведении и сознавая, что если такое поведение не будет расследоваться, а виновные не будут должным образом привлекаться к ответственности, то будет складываться негативное впечатление о том, что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций действуют безнаказанно, |
(c) Ensure that detention takes place in an official detention facility and that the identity of the detainee and the place of detention are recorded in a central register that may be consulted by the persons concerned. |
с) гарантировать содержание под стражей в официальном месте и регистрацию личных данных задержанного лица и места его содержания в центральном реестре, доступном для заинтересованных лиц. |
Ensure that detainees are held only in places officially recognized as places of detention and that their names and places of detention are kept in registers readily available and accessible to those concerned, including relatives and friends. |
обеспечить содержание задержанных лиц только в местах, официально признаваемых в качестве центров содержания под стражей, а также внесение имен таких лиц с указанием места содержания под стражей в регистры, с которыми могли бы легко ознакомиться заинтересованные лица, включая родственников и друзей. |
(a) The definitions of "public" and "public concerned" used in the Rules accorded with those in the Aarhus Convention, and in particular the term "interested persons" is not used in defining the public. |
а) определения терминов "общественность" и "заинтересованная общественность", используемые в Правилах, согласованы с определениями в Орхусской конвенции, и, в частности, термин "заинтересованные лица" не используется в отношении определения общественности. |
Concerned prison officials and police personnel assigned to the prisons are being trained by NGOs as well. |
Соответствующие должностные лица тюрем и сотрудники полиции, несущие охрану тюрем, проходят обучение, организуемое НПО. |
As far as immigrants are concerned, it is not always clear which persons still qualify as immigrants when they are second, third or fourth generation immigrants? |
В том что касается иммигрантов, не всегда ясно, какие лица все еще соответствуют категориям иммигрантов в тех случаях, когда они принадлежат ко второму, третьему или четвертому поколению иммигрантов. |
(a) The principle of "double incrimination", whereby extradition will be granted if the offence with which the person concerned is charged in the applicant country also constitutes an offence in the solicited country; |
а) принцип "двойной криминализации", согласно которому выдача запрашиваемого лица производится в том случае, если деяние, которое вменяется ему в вину запрашивающей страной, является также преступлением в запрашиваемой стране; |